Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Особенности английских заимствований).pdf
Добавлен: 01.04.2023
Просмотров: 98
Скачиваний: 2
Ярким примером языка, который в своем составе имеет большую часть заимствованной лексики, является английский язык, который считается одним из богатейших языков мира, включающих в свой состав огромное количество иноязычных слов. В него входит большое количество слов из языков, таких как латинский, галльский, готский и другие, которые в наше время являются мертвыми. Однако, он также насчитывает большое количество современных заимствований, пришедших из других языков: немецкого, испанского, французского, итальянского, русского. Английский язык, как никакой другой, имел возможность заимствовать слова в связи с тем, что Великобритания постоянно находилась в непосредственном контакте с соседними странами, что в итоге привело к распространению иноязычных слов на ее территории. «Как известно, в определенный период истории тот язык оказывает наибольшее влияние на другие языки, чья страна на данный момент является в экономическом или в культурном отношении доминирующей, либо где происходят какие-либо исторически значимые события» [3].
В течение многих веков Британия вступала в различные контакты со многими странами, вела торговые отношения, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для многих колоний. Все эти события приводили к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. [1, c. 104].
Первыми, кто сделал свой вклад в заимствования английского языка, были римские завоеватели еще до нашей эры (I-VII в. до н.э.). Значительная часть слов вэтот период пришла из латыни. В связи с тем, что древние племена, населявшие северную часть Европы, вели торговлю с Римской империей, в английском языке появилось немалое количество слов, связанных с торговлей. Кроме того, было заимствовано много научных слов из литературы, различных работ и писаний. Также римскими проповедниками было включено в язык множество слов, связанных с Христианством и религией в общем понимании. Принятие Христианства в VI веке оказало значительное влияние на Британию, что способствовало введению латинского алфавита, открытию монастырских школ и развитию письменности на латинице.
В эпоху Возрождения было внедрено большое количество слов, связанных с искусством, литературой, наукой и творчеством. В этот период английский язык позаимствовал множество научных слов, что было необычно на тот момент. В это время заимствовалось много слов из французского языка, который имел большое значение в развитии английского языка. Влияние того или иного языка всегда можно связать с историческими факторами, такими как: различные завоевания, торговля, культура, политика, религия и многими другими. Все эти причины приводят к различной интенсивности внедрения заимствований в зависимости от обстоятельств, господствующих в тот или иной исторический период развития государства. В ходе изучения данного явления большой интерес для нас представляют пути проникновения в английский язык заимствований в военной сфере, так как они являются одним из основных источников пополнения и развития военной лексики.
В течение последнего тысячелетия, с момента завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г., французские слова были заимствованы в английский язык. В это время Англия имела франкоговорящего правителя и франкоязычную правящую элиту. В ходе последующих двух веков королевская семья Англии, вместе с ее приближенным кругом, были уже потомками французской культуры, венчавшись с французской королевской семьей и знатью и приняв на службу французских придворных. Позже Столетняя война (серия военных конфликтов между Англией и Францией 1337-1453 гг.) обусловила дальнейшее принятие военной лексики из французского языка в английский.
Заимствование французских военных терминов касается самого слова army (от старофранцузского (с/ф) armee – сухопутные войска, армия), а также слов, обозначающих рода войск, таких как infantry (от с/ф infanterie – пехота), cavalry (от с/ф cavalerie – кавалерия); воинские формирования: formation от с/ф formacion – формирование), squad (от escouade – отделение), platoon (от plauton – взвод), battalion (от bataillon – батальон), regiment (от regement – полк), brigade (от brigade – бригада); воинские звания: corporal (от caporal – капрал), sergeant (от sergeant – сержант), lieutenant (от lieutenant – лейтенант), captain (от capitaine – капитан), colonel (от coronel – полковник), general (от general – генерал).
Следует отметить, что заимствование французских военных терминов происходило поэтапно, в разные исторические эпохи: английское слово castle – замок приобрело современное значение под влиянием старо нормандского языка в XII в. [2], а воинское звание lieutenant colonel, которое было учреждено в самой Франции только в 1669 г. [3], появилось в английском языке лишь в XVIII в.
Наряду с заимствованной французской военной лексикой в военный лексикон английского языка вошли слова из немецкого, итальянского, испанского и других языков. Главными обстоятельствами, располагающими к лексическому заимствованию, являются продолжительные боевые действия. Тесное взаимодействие между военнослужащими породило благоприятные условия для принятия некоторого пласта военной лексики.
Англо-испанские войны также значительно пополнили словарный состав английского языка, в который вошли такие военные термины, как galleon – галеон, военный корабль, guerilla – партизанская война (корень германского происхождения werra – war). Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров также привести следующие слова: infanta – инфанта (принцесса), don – дон, hidalgo – идальго, renegade – изменник, armada – военный флот, comrade – товарищ, mulatto – мулат, полукровка, mosquito – москит. Влияние немецких заимствований на военную лексику английского языка хорошо прослеживается в 30-е годы XX века. В это время характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. Заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима.
Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarzhemd) – черные рубахи, der Fuhrer – фюрер, Gestapo – гестапо, Nazi – нацист, Stormtroopers (Sturmabteilung) – штурмовой отряд, the Third Reich – третья империя, blitzkrieg – молниеносная война, bunker – бункер, Luftwaffe – ВВС, Wehrmacht – вермахт. Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование военной терминологии постоянно происходило и происходит по сей день. Страны, с которыми Великобритания имела какие-либо военно-дипломатические отношения, оставили свой след в английском языке. Переняв множество военных терминов, английский язык обогатил свой словарный состав. Следует заметить, что вооруженные конфликты и военные контакты в большинстве своем предоставляют «благоприятные» условия для интенсивного иноязычного заимствования.
Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного изменения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова [2, c. 22].
Что касается английского языка, по мнению современных лингвистов, доля заимствований составляет 2/3 от общего количества словарного состава языка. Заимствование – это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса, является полноценным элементом языка, частью его лексического богатства, служащей источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Слои заимствованной лексики в словарном составе английского языка отражают международные культурно-исторические связи народа, являясь одним из доказательств его контактов с разными народами. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.
Заимствования в английском языке
Заимствования из латинского языка в современном английской языке
Заимствования – это слова не исконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов. Целью нашей работы является обнаружение заимствования из латинского языка в английском языке. Это было достигнуто с помощью изучения классификаций заимствований, используемых в английском языке, анализа современного английского языка и латинского языка, обобщения всей информации о влиянии латинского языка на мир и другие языки, выявления дедуктивным способом взаимосвязи исторического развития и распространения латинского языка.
Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других.
Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например, следующие словарные единицы: below one`s dignity – «ниже своего достоинства» (из лат. infra dignitatem); under consideration – «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle – «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus). В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и создавая вместе сним новые слова.
В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism, -age-, -able-, - ous и др. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение.
Первый поток слов пришел в английский язык с далекими предками английского народа. Это древнегерманскими племена: англы, саксы и юты.
Второе появление латинских слов в английском языке было в 6 и 7 веках, когда в Англии люди были обращены в христианство, и можно увидеть связь этих слов с церковью: altar = алтарь; candle = свеча; chapter = глава (книги); cross = крест; disciple = ученик,последователь , апостол.
Третий период проникновения латинских слов в английский язык связан с двумя великими историческими открытиями.
Первое- нормандское завоевание Англии в 1066 году.
Второе- начало эпохи Ренессанса.
Появилось множество слов непосредственно из латинского языка и через смешение языка с французским: erratum = опечатка, описка; animal = животное; genius = гений,дух; nucleus = ядро, центр; radius = радиус ; datum = данные; index= индекс, указатель; species = вид, род ; item = пункт, параграф , статья. Четвертый поток, заимствованных из языка – это и научные слова, в глаголы, которые в английский язык в форме. Многие этих слов и без перевода, есть имеют значение. В английской научной терминологии, на современном этапе ее функционирования, мы встречаемся с четырьмя способами проявления родственных латинскоанглийских связей:
• Использование латинского словообразовательного элемента для создания нового понятия.
• Применение латинизмов-исконных латинских выражений, многие из которых фонетически ассимилировались, то есть стали произноситься по правилам английского языка. Например: de facto, in situ, ad hoc, per capita, ab initio, in toto и многие другие.
• Всевозможные сокращения, встречающиеся обычно в письменной речи (научных статьях, документах, официальной переписке, etc). Сохранив свое латинское происхождение, они получили при чтении английские эквиваленты.
• И, конечно, крылатые латинские выражения.
Благодаря своей афористичности и выразительности, они употребляются как в устной речи (часто, в публичных выступлениях), так и в литературных произведениях, нередко используются в заголовках. Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском
1. A priori (from what comes before) – независимо от опыта, без проверки
2. Bona Fide (good faith) – добросовестно, честно, доверчиво
3. Quid pro Quo (this for that) – путаница, недоразумение, одно вместо другого
4. Per se (through itself) – в чистом виде, само по себе
5. Vice versa (to change or turn around) – наоборот
6. Versus (against) – против
7. De facto (from the fact) – на деле, по факту
8. De jure (by law) – по закону, юридически, по праву
9. Alibi (elsewhere) – в другом месте
10. Alma mater (nourishing mother) – мать-кормилица (почтительно об учебном заведении)
11. Tabula rasa (scraped tablet) – чистая доска, неиспорченный человек
12. Terra incognita (unknown land) – неведомая, неизвестная земля
13. Vox populi (voice of the people) – голос народа
14. Mea culpa (my fault) – моя вина
15. Alter ego (alternative personality) – второе я, мой двойник.
Особенно важен латинский для фармацевтов. Преобладающее место в фармацевтической терминологии занимают номенклатурные наименования. Они служат для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только единственного предмета, например: ромашка аптечная, анальгин, натрий и т.д. Классификация растений по видам, родам, семействам и т.д. представлена в форме международной ботанической терминологии и номенклатуры на латинском языке.