Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 263
Скачиваний: 3
Чаще всего речь начинается с этикетных формул, например, особенно эмоциональная речь может начинаться с приветствия, с которым выступающий обращается к аудитории, подчёркивая таким образом своё расположение к слушателям, выражая своё отношение к ним, что настраивает их на восприятие определённого стиля речи и служит сигналом к эмоциональному восприятию информации: «Men, Brethren, and Fathers; Friends, Countrymen and Strangers: – It may be expected that I should now say some great matters unto you…» [13].
Говоря о своеобразии ораторской речи, естественно, прежде всего, сказать об оригинальности, новизне зачина, который настораживает внимание слушателей, возбуждает в них интерес к дальнейшему изложению. Эти зачины устанавливают два рода контактов между оратором и аудиторией. Они используются для психологического контакта и для демонстрации социальных отношений между оратором и слушателями: «Dear Brothers and Sisters in Christ, This day that has brought us together here in Birmingham is a most auspicious one….».
Вступление – второй важный элемент ораторской речи, который содержательно и психологически вводит слушателя в сущность выступления и процесс его восприятия, от которого во многом зависит успех выступления, который может определить отношение аудитории к оратору [7].
Исследователи отмечают, что американские общественно-политические деятели своё вступления нередко начинают с яркого эпизода, случая, афоризма, цитаты, вопроса, парадокса и т.п. Часто публичное выступление начинается с пафосной метафоричной фразы «I speak to you in a spirit of hope...» (J.F. Kennedy. A Step Toward Peace, 1963), с постановки глобальной политической проблемы «In the spring of 1953 the free world weighs one question above all others: the chance for just peace for all peoples» (D.D. Eisenhower. A Chance for Peace, 1953), с обращения к национальным чувствам американского народа.
Вступление должно укрепить внимание слушателей, привлечённое зачином, усилить их заинтересованность. Для этого в речах британских и американских ораторов часто используются такие приёмы как цитирование, апелляция (к человеку, публике, стереотипам), персонификация через воплощение образа автора и другие способы языкового воздействия, способствующие созданию и поддержанию имиджа оратора и достижению основной цели высказывания [20]. Например: «Ladies and gentlemen, I am honoured to have been invited to give this lecture, and by way of setting it in a suitably elevated contex, I want to begin with some striking remarks made by Chateaubriand about Napoleon. They were published in the newspaper, Le Mercure, on July 1807…»
Вступление помогает перейти к главной части (содержанию), в которой излагается основной материал: «To desire, My Lords, that this bill may be considered in a committee, is only to desire that it may be gain one step without opposition…». Переход может быть оформлен с помощью риторического вопроса, который формирует психологическую установку, желаемую реакцию у тех, к кому обращена речь, используется и в качестве эмоционального восклицания.
В основной части речи все стилистические приёмы находятся в постоянном взаимодействии, дополняют друг друга и образую свою систему. Из синтаксических средств построения речи американских общественных деятелей необходимо назвать следующие: антитеза, повтор, параллелизм, градация, эмоциональное противопоставление, «диалогизация» монолога, включающего пролепсис, риторический диалог и другие [9, c. 9-10].
Что касается лексики, то она зачастую может быть как нормативной, так и разговорной. Все зависит от типа ораторской речи. Например, в академической речи наблюдается широкое использование терминологии и научной лексики. Таким образом, для ораторской речи характерно использование разных слоёв вокабуляра, особенно книжной лексики.
В заключение ораторской речи могут подводиться итоги всему сказанному, суммироваться сказанное, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части речи. Возможно краткое повторение основных тезисов выступления или объединение его отдельных частей. Также может подчёркиваться главная мысль выступления и важность для слушателей разобранной темы. Кроме того, в заключение намечаются пути развития идей, выраженных оратором и эмоционально передаётся содержание всей речи. Важно закрепить и усилить впечатление, произведённое содержанием речи поставить на основе всей речи перед аудиторией какие-либо задачи. Что же касается концовки, то она может содержать этикетные формулы, формулы призыва, пожелания, сообщение о чем-либо, непосредственно не связанные с содержанием речи. Нередко заключение и концовка тесно связаны между собой и составляют единое целое. Объёмы заключения и концовки могут быть разными и зависят от многих факторов: темы, материала, времени, аудитории, вида и рода выступления [9, c. 9-10].
Как уже отмечалось, форма заключения, зависит от вида красноречия и цели речи. Вузовская лекция, проповедь, политическая речь заканчиваются по-разному, что диктуется определёнными внутренними законами публичной речи. «Thank you Ladies and Gentlemen, for your kind attention»; «My lords! My lords! My lords! Something more I had intended to say, but my voice and my spirit fail me»; «Again, I appreciate the opportunity to address this issue. And I am happy to answer any questions. Thank you».
Таким образом, для адекватного осуществления перевода важными являются следующие характеристики ораторской речи:
- строгая законченность публичной речи и использование этикетных формул, а также сложившаяся структура, которую необходимо соблюдать при переводе;
- нормативность языка ораторской речи. В то же время, И.А. Алексеева отмечает присутствие в ораторской речи и эмоциональной информации, «для передачи которой используются эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и крылатые слова» [1];
- использование большого количества повторов (фонетических, лексических и синтаксических), которые акцентируют внимание на мысли оратора;
- собственный ораторский стиль [1, с. 298–299].
Перейдём к рассмотрению основных приёмов перевода, которые используются при передаче ораторских речей.
1.3. Понятие перевода и его приёмы
Перевод является достаточно древним видом человеческой деятельности, так как с возникновением языков, отличающихся друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между «разноязычными» коллективами. Однако, несмотря на то, что перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение, как самостоятельная наука, сформировалось во второй половине двадцатого столетия. Что же касается современного этапа развития переводоведения, то на нем возникли разнообразные школы по исследованию перевода, в каждой из которых предлагается своё видение перевода и результатов, которые с его помощью достигаются [11, с. 12].
В рамках данного исследования интерес представляет устный перевод как особый вид перевода. При передаче ораторской речи может использоваться как последовательный перевод, так и синхронный перевод. По мнению исследователей, последовательный перевод является более благородным, т.к. он более точный.
Что же касается синхронного перевода, то он предполагает «одновременное восприятие и воспроизведение и является более напряжённым видом перевода» [1]. Роль переводчика в данном случае «multy tasking» – многофункциональна.
В то же время, переводчику может быть предоставлен на ознакомление транскрипт ораторской речи, который значительно облегчает задачу.
Исследованию особенностей приёмов перевода и трудностей с ними связанных, в том числе и переводу ораторских речей, посвящено множество работ (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер). Такое количество исследований не могло не отразиться на разнообразии подходов к определению приёмов перевода и выделению их видов. Прежде чем определить основные виды приёмов перевода, необходимо уточнить некоторую терминологию.
Учитывая, что перевод анализируется учёными с точки зрения его верности, то есть точности и полноты передачи оригинала, необходимо отметить, что к основным критериям качества перевода относятся эквивалентность и адекватность (полноценность). Так, именно с целью достижения адекватности и эквивалентности публицистического перевода связано понятие ряда преобразований. Данные преобразования именуются трансформациями [3, c. 34].
Рассмотрев теоретические материалы по вопросам перевода, можем отметить, что в переводоведении не существует единого определения термина «переводческая трансформация», невзирая на то, что он широко используется многими учёными (Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров и др.). Кроме того, нет единого мнения по поводу разграничения таких понятий как «приём перевода» и «переводческая трансформация».
В современной же лингвистике существует широкое и узкое понимание термина трансформация. В первом случае под трансформацией понимают «преобразование единиц одного языка в единицы другого языка» [18, c. 34], то есть определённую переводческую операцию, и сам процесс перевода. Кроме того исследователи отмечают, что одни переводы характеризуются большей степенью трансформационности, предполагая большее количество преобразований, другие являются менее трансформационными.
В рамках данного исследования придерживаемся более узкого определения трансформаций. В частности, склоняемся к определению трансформаций, данному В.Н. Комисаровым – это преобразования, посредством которых осуществляется переход от оригинальных единиц к переводным единицам в указанном смысле. А учитывая тот факт, что переводческие трансформации имеют дело с языковыми единицами, содержащими как план выражения, так и план содержания, они обладают формально-семантическим характером, преобразуя как значение, так и форму исходных единиц [11, c. 72].
Лингвисты, проводя сопоставительные исследования языковых единиц текстов оригинала и перевода, выделяют различные виды приёмов перевода и трансформаций.
Так, Р.К. Миньяр-Белоручев назвал три вида трансформаций:
- лексическую (приёмы генерализации и конкретизации);
- грамматическую (пассивизация, замена «частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение)»;
- семантическую (метафорические, синонимичны «замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и приём компенсации)» [16, c. 35].
По мнению Л.С. Бархударова, «все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырём элементарным типам, а именно:
1) перестановки – изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [1];
2) замены, в свою очередь, подразделяются на грамматические и лексические, в основе которых лежат различения уровней языка. «Внутри группы грамматических замен автор различает замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. В качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, основанную на причинно-следственных отношениях» [3];
3) добавления, которые объясняется формальной невыраженностью семантических элементов словосочетаний в ИЯ, необходимостью введения дополнительных элементов при синтаксической перестройке структуры предложения, а также необходимостью выразить посредством лексических единиц те значения, которые в ИЯ передаются грамматическими средствами;
4) опущения заключаются в устранении семантически избыточных элементов [3].
Я.И. Рецкер, в свою очередь, разделяет все трансформации на лексические и грамматические, также основывая свою типологию на различении уровней языковой системы. Первые, по мнению автора, представляют собой приёмы логического мышления, посредством которых раскрывается «значение иноязычного слова в контексте и находится ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [19]. В таком подходе к лексическим трансформациям Я.И. Рецкер ссылается на положения, выдвинутые и разработанные В.Г. Гаком, о том, что все лексико-семантические трансформации основаны на логических отношениях между понятиями [19]. К лексическим трансформациям автор относит: дифференциацию значений; конкретизациию значений; генерализацию значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в переводе [19].
Основой грамматических трансформаций, по мнению Я.И. Рецкера, являются преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ [19]. В связи с этим можно выделить полную и частичную трансформации в зависимости от того, изменяется структура предложения полностью или частично. Первые находят своё отражение в тех случаях, когда заменяются главные члены предложения, а вторые – когда заменяются второстепенные члены.
Несмотря на существующие различия в определении переводческих трансформаций, их обычно классифицируют как лексические, грамматические и стилистические. Принимая данную классификацию, полагаем, что стилистическая трансформация может иметь место и на лексическом, и на грамматическом уровнях.
Вслед за В.Н. Комиссаровым выделяем три большие группы приёмов перевода:
1. К лексическим приёмам относятся:
- транслитерация, которая подразумевает воспроизведение графической формы (буквенного состава) слова с помощью алфавита переводящего языка;
- транскрипция, которая подразумевает воспроизведение звуковой формы иноязычного слова с помощью фонем переводящего языка;
- калькирование, под которым подразумевают воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором воспроизводятся составные компоненты слова (морфемы) или фразы (лексемы) соответствующими компонентами переводящего языка. Результатом калькирования является новое слово или устойчивое сочетание в языке перевода, копирующеее форму исходной лексической единицы;
- семантическая модификация, которая основывается на подборе смыслового значения единицы исходного языка соответственно контексту и включает в себя приём конкретизации, генерализации и модуляции (смыслового развития);
- смешанный (параллельный) перевод [12].