Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 258
Скачиваний: 3
2. Применение грамматических приёмов происходит для перевода грамматических структур исходного научного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т.п. К грамматическим приёмам относятся:
- функциональная замена (замена форм слова, части речи или члена предложения);
- грамматическая трансформация, (членение предложения; объединение предложений);
- нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т.д. [12].
3. Лексико-грамматические приёмы:
- описание, которое базируется на расширении текста за счёт более подробного разъяснения значения единицы перевода в контексте употребления в исходном языке;
- компенсация;
- антонимический перевод.
4. Что касается стилистических приёмов перевода, то они используются для перевода стилистически отмеченных единиц исходного научного текста (таких как метафоры и фразеологизмы). В эту группу исследователи включают следующие приёмы:
- замену словесного состава;
- замену образа;
- замену фигуры речи;
- изъятие переносного значения;
- дословный перевод (с комментарием или без) [12].
Хотелось бы отметить, что переводческие трансформации и изменения нежелательны, но неизбежны, так как являются элементами переводческого стиля – так же, как и, например, грамматические трансформации, которые обусловливаются различием в строе языков. Лексические трансформации требуют преобразования при переводе на уровне лексики, что вызвано необходимостью передачи стилистических приёмов. Необходимо помнить, что перевод не только основывается на теоретической базе, но и зависит от переводчика, от его смелости взять на себя ответственность за то, как он донесёт оригинальный текст до читателя.
Таким образом, при переводе ораторских речей переводчик должен не просто сохранить все богатство ассоциативных привязок, – он должен следить за тем, чтобы не создать новые. Кроме того, работа с синонимами, лексический выбор, как ничто другое, связан с личной позицией переводчика. Его мнение и отношение к описываемому явлению не должны отражаться в рамках переводимой речи.
Выводы по главе 1
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования перевода ораторских речей, можем сделать следующие выводы:
1. Ораторская речь – устное, как правило, подготовленное выступление, которое произносится перед слушателями и соответствует коммуникативно-речевой, стилистической и композиционной нормам.
2. Структурная организация речи – композиция состоит из пяти смысловых частей (зачин, вступление, содержание, заключение, концовка) которые имеют свои функции и своё строение, вступают в связь с другими частями ораторской речи.
3. Для ораторской речи характерна:
- строгая законченность публичной речи и использование этикетных формул, а также сложившаяся структура;
- нормативность языка ораторской речи;
- использование большого количества повторов (фонетических, лексических и синтаксических), которые акцентируют внимание на мысли оратора;
- собственный ораторский стиль.
4. Трансформации – это преобразования, посредством которых осуществляется переход от оригинальных единиц к переводным единицам в указанном смысле.
5. Устный перевод предполагает последовательную или синхронную передачу оригинальной информации.
Глава 2. Специфика перевода английских ораторских речей на русский язык
2.1. Анализ перевода commencement speeches
Материалом данного исследования послужили commencement speeches, которые отображены в нашем списке литературы. В частности для анализа была выбрана церемониальная речь Стива Джобса к выпускникам Стэндфордского университета продолжительностью 14 минут и её перевод, который был озвучен на портале http://www.vesti.ru/doc.html?id=592294#. Для анализа использовались транскрипты выступления и перевода. Выбор материала исследования обусловлен, прежде всего, тем, что подобного рода ораторские речи представляют огромный интерес с точки зрения перевода, поскольку охватывают как официально-деловую, так и разговорную лексику. Кроме того, особый интерес представляют особенности перевода разнообразных фразеологизмов, реалий, цитат и аллюзий, которые ораторы используют в церемониальных речах с целью напутствия выпускников.
Выбранное выступление относится к социально-политическому жанру красноречия. При переводе данной commencement speech необходимо учитывать, что оратор знает и учитывает состав аудитории. В частности выбор тематики речи обусловлен тем, что она предназначена для узкого круга людей – выпускников, которые имеют свои интересы и цели. Целевая аудитория обуславливает и выбор разговорного стиля изложения тематики, который обслуживает сферу бытовых и профессиональных отношений; основная его функция – общение. При этом Стив Джобс использует в своей речи элементы сленга и просторечия, что привлекает внимание подростков к речи.
С целью анализа в данном параграфе последовательно приводятся части текста-оригинала и их перевод на русский язык. Перевод сопровождается комментарием, касающимся результатов анализа на предмет необходимости применения лексических, грамматических, синтаксических трансформаций и других приёмов перевода.
Прежде всего, рассмотрим перевод зачина:
Оригинал |
Перевод |
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. |
Для меня большая честь быть с вами сегодня на вручении дипломов одного из самых лучших университетов мира. |
В данном примере используются этикетные формы, которые не представляют трудности для перевода (I am honored to be with you – Для меня большая честь быть с вами). В то же время, наблюдается опущение притяжательного местоимения как избыточного компонента традиционного словоупотребления. Существительное commencement, которое обозначает «A ceremony in which degrees or diplomas are conferred on university or high-school students», передаётся посредством словосочетания «вручение дипломов». Соответственно, наблюдается семантическая модификация, в частности модуляция.
Оригинал |
Перевод |
I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. |
Я не оканчивал институтов. Сегодня я хочу рассказать вам три истории из моей жизни. И всё. Ничего грандиозного. |
В приведённом примере используется большое количество простых предложений, которые напоминают газетные заголовки, привлекающие внимание своей краткостью и содержательностью. При переводе структура предложений сохраняется. В первом предложении наблюдается замена формы слова, поскольку существительное college в единственном числе передаётся существительным институтов во множественном числе. Второе предложение, в котором содержится тонкое юмористическое высказывание, в данном переводе опускается, что приводит к потере части информации. При переводе разговорного выражения No big deal используется книжное прилагательное «грандиозный». Таким образом, в переводе этого абзаца фразы звучат более стилистически отточено, однако менее эмоционально.
Особый интерес представляет основная часть речи, которая содержит три истории из жизни оратора. Основная часть ораторской речи характеризуется содержательностью, насыщенностью, психологическим воздействием на слушателей. Это позволяет Стиву Джобсу закрепить вызванный у слушателей интерес. Используя приём аннотирования, оратор объявляет краткую тему каждой истории.
Оригинал |
Перевод |
1) The first story is about connecting the dots. 2) My second story is about love and loss. 3) My third story is about death. |
1) Первая история – о соединении точек. 2) Моя вторая история – о любви и потере. 3) Моя третья история – про смерть. |
В данном случае используется дословный перевод. При этом опускается глагол связка и артикль, в результате объективных расхождений между грамматическими системами английского и русского языков.
В первой истории Стив Джобс использует большое количество фразовых глаголов и сленговых выражений, которые могут составить определённые трудности при переводе. Разберём несколько примеров:
Оригинал |
Перевод |
Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. |
Правда, за минуту до того, как я вылез на свет, они решили, что хотят девочку. |
При переводе приведённого примера переводчик использует ряд преобразований. Так, на лексическом уровне фразовый глагол popped out передаётся посредством метафорического оборота вылезти на свет, который носит иронический характер. Подобный перевод, на наш взгляд, сохраняет прагматический эффект высказывания. Что же касается грамматических трансформаций, то применяется перестановка, в частности обстоятельство времени вынесено на первое место.
Оригинал |
Перевод |
So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. |
Поэтому я решил бросить колледж и поверить, что всё будет хорошо. |
При переводе фразового глагола to drop out используется лексическое добавление «колледж», а разговорное сокращение OK передаётся русским эквивалентом «хорошо».
Кроме разговорных выражений в данном выступлении используется и большое количество реалий, которые передаются посредством заимствования. Например:
Оригинал |
Перевод |
I was lucky – I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20. We had just released our finest creation – the Macintosh – a year earlier, and I had just turned 30. |
Мне повезло – я нашёл то, что я люблю по жизни делать довольно рано. Woz и я основали Apple в гараже моих родителей, когда мне было 20. Мы выпустили наше самое лучшее создание – Macintosh – годом раньше и мне только-только исполнилось 30. |
При переводе данных предложений название компании и её продукт не транскрибируются, а заимствуются целиком. Подобный приём, на наш взгляд, вполне оправдан в рамках технологической терминологии. С точки зрения грамматики, наблюдается замена формы глагола (loved – люблю).
Что касается заключения анализируемой речи, то она также содержит этикетные формулы, а также формулы призыва и пожелания: «Stay Hungry». «Оставайтесь голодными». «Stay Foolish». «Оставайтесь глупыми». «Thank you all very much». «Большое вам спасибо».
Дословный перевод данных фраз вполне закономерен.
Таким образом, проанализировав перевод речи С. Джобса на русский язык, можем сделать вывод, что при переводе используется не только дословный перевод, но и различные трансформации. С целью определения особенностей перевода данной речи был проведён статистический анализ обнаруженных трансформаций, результаты которого можем представить в виде таблицы (см. Табл. 1).
Таблица 1
Статистический анализ обнаруженных трансформаций при переводе речи С. Джобса
Переводческий приём |
Количество применений при переводе |
% от выборки |
полное заимствование |
21 |
26,6 |
опущение |
15 |
19,0 |
семантическая модификация |
15 |
19,0 |
замена части речи |
9 |
11,4 |
перестановка |
8 |
10,1 |
добавление |
6 |
7,6 |
замена форм слова |
3 |
3,8 |
замена фигуры речи |
2 |
2,5 |
Всего |
79 |
100 |
Как видим из приведённой таблицы, при передаче данной ораторской речи чаще всего используются грамматические трансформации. Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду существующих различий между грамматическими системами русского и английского языков. С лексической точки зрения наблюдается использование заимствования для передачи собственных существительных, представляющих термины.
Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см Рис. 1).
Рис. 1. Статистический анализ обнаруженных трансформаций при переводе речи С. Джобса
Выводы по главе 2
Проведя анализ перевода commencement speech, можем сделать следующие выводы:
1. Лексические трансформации широко используются при переводе commencement speech, в частности семантическая модуляция.
2. Для передачи собственных существительных, представляющих термины, используется приём заимствования.
3. Зачастую при переводе опускается глагол связка и артикль, в результате объективных расхождений между грамматическими системами английского и русского языков.