Файл: Перевод ораторских речей.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 257

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

4. При переводе фразовых глаголов и сленга используется книжная или разговорная лексика. Сленговые выражения не применяются.

Заключение

Цель курсовой работы была провести сопоставительный анализ перевода commencement speech с английского языка на русский, чтобы определить основные приёмы перевода.

Анализ теоретического материала по вопросам ораторской речи позволил выделить основные характеристики ораторского текста на структурном, лексическом и грамматическом уровнях. При этом было отмечено, что ораторская речь представляет собой устное, как правило, подготовленное выступление, которое произносится перед слушателями и соответствует коммуникативно-речевой, стилистической и композиционной нормам. Выделенные нормы необходимо учитывать при переводе ораторских речей для того, чтобы достичь адекватного перевода и соответствующей реакции на публичное выступление.

Материалом для практического исследования послужили commencement speeches, в частности для анализа была выбрана церемониальная речь Стива Джобса к выпускникам Стэндфордского университета продолжительностью 14 минут и её перевод. Выбранное выступление относится к социально-политическому жанру красноречия.

Анализ практического материала позволил определить, что при передаче данной ораторской речи чаще всего используются грамматические трансформации. Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду существующих различий между грамматическими системами русского и английского языков. С лексической точки зрения наблюдается использование заимствования для передачи собственных существительных, представляющих термины.

Таким образом, исследование ораторской речи и особенностей её перевода на другой язык является перспективным в современной лингвистике, поскольку позволит выделить основные приёмы и способы перевода с целью их дальнейшего структурирования.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та; М.: Академия, 2010. – 352 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2010. – 384 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  4. Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. – М.: Либроком, 2009. – 128 с.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
  6. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. – М., 2013. – 306 с.
  7. Иванова Е.М. Прототипная метафора в английской ораторской речи второй половины XX века (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2002. – 19 с.
  8. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ульяновск, 2009. – 20 с.