Файл: Заимствования в лексической системе английского языка и их особенности..pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 160
Скачиваний: 1
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Заимствование как процесс, само по себе, очень многогранно; оно имеет причины появления, способы и определенные результаты. Причины заимствования находятся и внутри определенной языковой системы, и с ее внешней стороны. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента можно объяснить неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком.
Заимствование представляет собой процесс, результатом которого выступает появление и закрепление в том или ином языке некоторого иноязычного элемента. Без него невозможно здоровое функционирование, развитие и историческое изменение любого языка. Это один из важнейших источников увеличение лексического запаса языка.
Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в английский язык и проблемой их ассимиляции. Данные заимствования пришли в английский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху древнеанглийского языка и усвоены им как элементы языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Предмет исследования – особенности иностранных заимствований в лексической системе английского языка
Объектом исследования являются иностранные заимствования в системе английского языка.
Цель нашей работы: рассмотреть иноязычные заимствования в английском языке и определить их характерные черты.
На основании цели, предмета, объекта исследования были поставлены следующие задачи:
1 Изучить понятие и сущность иноязычного заимствования
2 Проанализировать источники заимствований в английском языке
3 Охарактеризовать процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков
4 Описать результаты процесса заимствований
5Оценить роль заимствования как способа словообразования в английском языке
ГЛАВА I ПОНЯТИЕ И ИСТОЧНИКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования
Заимствование − это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.
В языках присутствует много заимствованных элементов. Подсчитать их точное количество невозможно, так как этот процесс идет постоянно. Постоянно увеличивается количество иноязычных элементов, попадающих в язык. Вследствие процесса ассимиляции иногда сложно проследить истоки слова.
Словарный состав любого языка можно разделить на группы слов: слова, принадлежащие всем языкам, входящим в одну языковую семью; слова, встречающиеся в группе родственных языков; исконные слова данного языка; заимствованные слова [15, c.33].
Слова, заимствованные в древности, успешно ассимилированные данным языком, трудно воспринимать как чужеродные. Вследствие этого установить происхождение таких слов затруднительно (table –из французского).
Бывает сложно определить из какого языка данной группы происходит слово. Источником английского слова figure мог быть латинский язык, там есть слово figura. С таким же успехом слово figure могло войти в английский язык из латинского, но через французский figure. Следует различать термины «происхождение слова» и «источник заимствования».
Очень часто слова заимствуются через посредство других языков. Например, слово марципан пришло из итальянского в русский через немецкий. Итальянское слово марципан существовало раньше, и оно обозначало не только миндальное тесто, но и ящичек, в котором оно подавалось.
В современной науке о языке по-разному истолковывают основные понятия, а также процессы заимствования слов. То есть ученые вкладывают разный смысл в понятие заимствование. Так О. С Ахманова процесс заимствования рассматривает, как влияние одного языка на другой [4, c.21]. В.П. Секирин делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык [16, c.50]. Л.П. Крысин под заимствованием понимает перемещение единиц языка [10, c.43].
С. В. Сырескина не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов [25].
О.С. Ахманова рассматривает заимствование как : «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [4, c.69].
Как нам кажется, более точно сформулировалf определение Е. И. Чарикова: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы» [19, c.153].
Вхождение иностранных слов − естественный процесс, очень нужный для развития любого языка. Заимствование делает любой язык разнообразным, увеличивает его словарный состав. Самобытность языка при этом нисколько не страдает. Грамматика, законы внутреннего развития языка при этом не нарушаются. Заимствование происходит в результате военно-политических контактов, в результате географического окружения и миграции населения, в результате культурного обмена и религиозных контактов. В результате технического развития одной страны идет мгновенное вхождение новых слов в другие языки. Очень часто воздействуют сразу несколько факторов. Наиболее важным фактором заимствования новой лексики является признание того, что другой язык, другая культура, могут обогатить принимающий язык [11, c.82].
Влияние иноязычных заимствований на развитие разных языков зависит от географического положения и места в политическом и социальном мире принимающей страны. Некоторые языки испытывают на себе незначительное влияние иноязычных заимствований. В других языках в разные эпохи появилось столько заимствованных слов, что даже иноязычные служебные слова, местоимения предлоги заменяли служебные части речи данного языка.
1.2. Источники заимствований в английском языке
Еще в средние века в английский язык вошло много новых слов из скандинавских языков. Англичане соседствовали с датскими захватчиками на землях Англии (X-XI вв.).
Обратимся к кельтским заимствованиям. В 5 веке германские племена – англы, саксы и юты переселились на Британские острова. Там их встретило исконное население островов − кельты. Кельтские племена находились на низком культурно-экономическом уровне, поэтому существенного влияния на древнеанглийский язык они не оказали. В современном английском языке сохранилось немного слов из кельтских языков. Они сохранились в основном в диалектной лексике простого населения: крестьян, скотоводов, рабочих из провинциальных городов.
Так, например, британские овцеводы использовали в своих бухгалтерских расчетах числительные, произошедшие из древнего, давно исчезнувшего кумбрийского языка [22, c.40].
Система времен Continuous является синтаксической калькой из кельтских языков. В других германских языках эта система времен отсутствует. Значительно больше кельтских слов проникло в английский язык в более в последующие периоды из гаэльского (Ирландия) и языка шотландцев. Вот заимствованные слова из кельтского языка: dun—серовато-коричневый, bard − бард, певец, brat−ребенок, пострел, отродье, bin—мешок, корзина (для вина, зерна), brock—барсук. В этот же ранний период в английский язык перекочевали из кельтского языка латинские слова, заимствованные кельтами в период нашествия римлян на британские острова. Но эти слова рассматриваются как кельтские заимствования. Вот некоторые из них: bannock− пресная лепешка, cross—крест, pillion—подушка для сидения, plaid-mud. Cреди них некоторые географические названия, которые также являются раннекельтскими заимствованиями: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable,Billingshurt [20, c.93].
Первая группа латинских заимствований попала в английский язык через торговые связи еще на континенте, например (pepper-- перец, wine—вино, pear—груша).
Вторая группа латинских заимствований попала в английский язык во время распространения христианства. (mass—месса, devil—дьявол,school-- школа, priest—священник).
В 11-13 веках вместе с норманнским нашествием в английский язык пришло много латинских слов. Но многие эти слова претерпело изменения в системе фонетики, семантики и грамматики. Так как изначально они попали из латинского во французский язык. Большое множество латинских слов, попавших в английский язык, являются книжными заимствованиями. Они попали в язык не в результате живого общения, а пришли вместе с книгами, документами и другими письменными источниками.
Книжные заимствования отличаются тем, что не претерпели изменений. Прежде всего, сохранилась их семантика. Это объясняется тем, что книжные заимствования долгое время употребляются в основном в литературном языке. Эти заимствования в основном относятся к отвлеченным понятиям, терминам.
Большая часть книжных заимствований из латинского языка попала в английский в эпоху Возрождения а Англии, то есть в 15−16 веках.
В текстах произведений Чосера, Ленгланда, Уиклифа употребляется примерно тысяча латинских слов, которые ранее не употреблявшихся в английском языке.
Эпоха Возрождения обогатила английский язык словами из области теологии, литературы, медицины, из технических наук.
Скандинавские слова вошли в английский язык в основном в результате устного общения. В письменных источниках древнеанглийской культуры можно найти немного слов скандинавского происхождения. Письменные источники появились к концу 12 века. В них отражались диалектные формы, появились свидетельства ранних устных заимствований из скандинавских языков. Английский и скандинавский языки принадлежали к одной и той же германской группе . Это позволяло говорящим на них хотя бы понимать друг друга. В этом проявилось взаимное влияние языков. В первую очередь заимствовались существительные, прилагательные и глаголы. Это слова в большинстве своем общего значения: drag, husband, snare, fellow, skirt, leg, guess, skin,calf, cast, ill, low, wrong и множество других слов. В новейшей истории скандинавские заимствования очень редки [22, c.94].
В английском языке немало заимствований из романской группы языков (испанского, итальянского, португальского) Они появлялись по мере развития истории отношений Англии с этими странами. С 16 века в английский язык из итальянского проникает много слов, относящихся к теме культуры и искусства. Это музыкальные термины (sonata, basso,adagio, trio, allegro, opera), в изобразительное искусство и литературу вошли слова (canto, cameo, studio, fresco). Британские путешественники описывали Италию, частично употребляя итальянские слова, которые позднее закрепились в английском языке. (gondola, lava, volcano, casino, cicerone). Вошли в английский язык и некоторые политические и коммерческие термины (bank, traffic).В наше время очень часто итальянские заимствования в американском варианте, что отражает этнический состав США. Вот некоторые поздние заимствования:paparazzi, pasta, mafia [21, c.46].
В 16−17 веках − самый расцвет испанской литературы, влияние которой распространяется на всю Европу. В это же время Англия соперничает с Испанией на политической арене. Испанские заимствования этого периода: banana, armada, cigar, barbecue, cocoa, canyon, potato, cargo,ranch, chocolate, hurricane.
Португальских слов в английском языке немного. И попали они в английскую лексику в основном из языков Африки, Индокитая, Индии. Вот некоторые из них: cobra, veranda, mandarin, Madeira.