Файл: Заимствования в лексической системе английского языка и их особенности..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 162

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Слова, извлеченные английским из русского языка можно поделить на 3 группы. Это заимствования раннего периода, советского периода и позднего периода, то есть конец 80-х годов 20 века. Заимствования раннего периода относятся к областям материальной культуры, описывают природу, отражают реалии общественной жизни России (boyar, samovar, altyn, vodka, taiga, barzoi, tundra, nihilist). Заимствования советского периода отражают в основном особенности политического режима (soviets, artel,komsomol). Одновременно с ними в русский язык перешли слова, относящиеся к космической тематике (sputnik,cosmonavt). В конце 20 века в английском языке обнаруживаются такие русские слова как perestroyka, glasnost [20, c.119].

Таким образом, пополнение словарного запаса языка идет разными способами−это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.

В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

Глава II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков

Латинские слова появились в английском языке в основном в XI-- XIIIвеках в период нормандских завоеваний. Фонетика, грамматика и семантика этих слов уже претерпела изменения в нормандском языке. Большинство слов латинского происхождения в английском языке-- это книжные заимствования. Эти слова пришли в английский язык вместе с письменными источниками: книгами, документами. Книжные заимствования имеют свои особенности. Из-за своего ограниченного употребления в литературной форме они меньше всего подвержены изменениям, особенно семантическим. Эти заимствования в основном носят абстрактный, отвлеченный смысл или являются терминами [14, c.500].

В эпоху возрождения Англии XV-XVI вв в английский вошло также много латинских слов. В этот период в английском языке появились слова из области, технологических дисциплин, теологии, литературы, медицины. Например: Sanatorium, radius, intertia, genus, vacum, curriulum, datum. Латинские заимствования выделяются по остаткам морфологических признаков. Например, глаголы с суффиксом -ate- в инфинитиве, образовались от причастия прошедшего времени латинских глаголов 1 спряжения. Это miditate, separate, translate, exaggerate, congratulate.


Заимствованиями являются: глаголы у которых в инфинитиве стоит суффикс -ute-, образованные от основы причастия прошедшего времени. А причастия эти в свою очередь относятся к группы латинских глаголов 3 спряжения: execute, prosecute, прилагательные, которые образовались от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant-, -ent-, например patient, obedient, evident, triumphant, transparent, apparent [19, c.83].

В современном английском языке имеются латинские заимствования, не подвергшиеся никакой ассимиляции. Они используются как цитаты из латинского языка и очень редко употребляются.. Эти слова и выражения используются в основном в научной прозе, в деловых документах, в ораторском стиле речи. Например, sine qua non, bona fide, ex officio, alma mater.

В 1066 году нормандцы завоевали Англию. Нормандия была французским герцогством. В 912 году территорию Нормандии получили викинги от французского короля Карла Простого. К 1066 году викинги уже давно смешались с местным населением и переняли французский язык. В Англию они пришли как носители французского языка и французской культуры [5, c.47].

Нормандский герцог Вильгельм Завоеватель сместил всех английских представителей власти и священников и на их места поставил своих. Из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца 14 века. За это время в английский язык вошло огромное количество французских слов (см. Таблицу 1)

Тематика

Примеры

Политика

Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя)

Юриспруденция

Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец)

Военное дело

Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться)

Торговля

Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия)

Кулинария

Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить)

Религия

Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать)

Наука

Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж)

Искусство

Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь)

Мода

Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать)

Быт аристократии

Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город)


Таб.1. Заимствования из французского языка.

В английском языке есть много немецких заимствований. В основном это философские и общественно-политические понятия. Большинство из них сохранилось в английском языке в форме кальки. Это объясняется близким родством английского и немецкого языков. Первые немецкие слова вошли в английский язык в 16 веке. Это слова, относящиеся к торговле, военному делу. Например: junker (юнкер), kreuzer ( крейцер, название монеты) [15, c.82].

В 16 веке в Англии развивается горнорудное дело, металлургическая промышленность. При королеве Елизавете Тюдор были организованы две промышленные компании, руководимые немцами. Новые немецкие слова стали входить в английский язык в результате непосредственного общения людей некоторые термины горнорудной промышленности прочно закрепились в английских письменных источниках, начиная с 17 века. Например, zine, bismut, cobalt. В это же время появились заимствования из области торговли и военного дела. Вот некоторые из них: groschen (грош), drilling (тренировка), plunar (грабеж), staff (штаб),fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

Во второй половине 18 века в английский язык вошли такие термины геологии и горного дела, как wolfram, iceberg, nickel.

В 19 веке словарь заимствований значительно расширился. Появились слова, относящиеся ко многим наукам, искусству, политике, бытовой сфере жизни. Многие из этих заимствований являются кальками, по своему значению они интернациональны. Например: marzipan, vermuth, MiddleEnglish (Mittelenglisch), loanword. Названия животных: poodle, spits [15, c.87].

Заимствования 20 века в основном относятся к теме войны. Вот некоторые из них: blitzkrieg, the Third Reich (третья империя), Luftwaffe,bunker, gauleiter и т. д.

Испанские заимствования в английском языке отражают экономические и политические связи. Более ранние испанские заимствования вошли в английский язык через французский, некоторые из них арабского происхождения, отражающие влияние восточной культуры. Например: cotton, zenith; в 15 веке пришли в английский язык lemon, tare (тара) непосредственно из испанского.

В первой половине 16 века благодаря династическим связям в английский язык вошли испанские слова, связанные с традициями испанского общества: mulatto, duenna, dona, armada, infanta, renegade,hidalgo. В 17 веке вошли такие слова, как toreador, castanet, matador, embargo, parade.

Заимствования 18 века в основном относятся к культурной жизни, быту, общественно-политической жизни. Например, bolero, guardille, marinade, caramel, picador, cigar [6, c.89].

Заимствования 19 века были сделаны в Северной и Южной Америке. Через художественную литературу они вошли в английский язык:mustang, cigarette, lasso. Большинство испанских заимствований сохраняют свое написание и используются в английском языке для передачи национального колорита. То есть используются в стилистических целях. Среди испанских заимствований можно отметить слова, прочно вошедшие в английский язык, которые не воспринимаются как заимствования. Например, tango, rumba, alligator, banana, cargo, zenith, cotton.


К недавним и широко используемым заимствованиям относятся: macho,amigo, dinero, gringo, el nino.

Слова, пришедшие из португальского языка− это в основном термины из области торговли. Торговые отношения развивались между Англией и Португалией в эпоху массовых географических открытий. Но в сравнении в испанскими заимствованиями, португальские занимают меньше местам в английском языке [14, c.38].

Португальские заимствования в основном относятся к теме быта, нравам и обычаям коренного населения колоний. Также много слов, обозначающих названия растений, животных предметов торговли колониальных территорий. Многие эти заимствования пришли через французский язык. Через португальский язык в английский вошли слова, принадлежавшие языкам народов Африки, Гвианы, Бразилии, Индии.

Вот некоторые заимствования из португальского языка: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco (nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.

2.2. Результаты процесса заимствований

Процесс заимствований влияет на развитие языка. В результате этого в язык появляются новые слова и выражения, которые в общем не портят язык, если это не бездумные заимствования. В результате заимствований обогащается лексика языка, развивается морфология [1, c.44].

Случается, появляются слова-гибриды. Это слова, в которых к исконной части прибавляется заимствование. Например, artless--заимствованный корень art-, dislike-- заимствованный суффикс -like.

Возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин−инглиш). Возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.

Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты −это слова, похожего происхождения. Они отличаются фонетически и по значению, так как они перекочевали из разных языков.

Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Например: canal-- channel, major-- mayor, liquor-- liqueur, fact-- feat.Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку [19, c.96].

Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствования в таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. В конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. Слово pilot, употребляемое в значении «пробный выпуск печатного издания», «пробный проект», «пробная телепередача», то есть в значении «пробный выпуск чего-либо», так же является новейшим заимствованием конца 20 века [16, c.88].


Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов.

Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и и pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.

Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg ofthe table) английский язык утратил окончания.

Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты словface,money,war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. Сравним английскиеcow, pig, calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения beef, pork, veil [6, c.85].

Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные—это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy,system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские:gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol,algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)

Еще один пример: family (англ.), familia (испанск.), familie (нем.) употребляются в значении семья. Аналогичное русское слово в этом значении употребляется редко и считается устаревшим. Такие слова называются псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика». Это лексические единицы двух языков. Они сходны по звучанию и написанию, но расходятся по значению. Такие слова можно разделить на группы в зависимости от степени сходства:

1) Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate− точный, а не аккуратный;complexion − цвет лица, а не комплекция; magazine—журнал, а не магазин).