Файл: Заимствования в лексической системе английского языка и их особенности..pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 162
Скачиваний: 1
Слова, извлеченные английским из русского языка можно поделить на 3 группы. Это заимствования раннего периода, советского периода и позднего периода, то есть конец 80-х годов 20 века. Заимствования раннего периода относятся к областям материальной культуры, описывают природу, отражают реалии общественной жизни России (boyar, samovar, altyn, vodka, taiga, barzoi, tundra, nihilist). Заимствования советского периода отражают в основном особенности политического режима (soviets, artel,komsomol). Одновременно с ними в русский язык перешли слова, относящиеся к космической тематике (sputnik,cosmonavt). В конце 20 века в английском языке обнаруживаются такие русские слова как perestroyka, glasnost [20, c.119].
Таким образом, пополнение словарного запаса языка идет разными способами−это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.
Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.
В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.
Глава II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков
Латинские слова появились в английском языке в основном в XI-- XIIIвеках в период нормандских завоеваний. Фонетика, грамматика и семантика этих слов уже претерпела изменения в нормандском языке. Большинство слов латинского происхождения в английском языке-- это книжные заимствования. Эти слова пришли в английский язык вместе с письменными источниками: книгами, документами. Книжные заимствования имеют свои особенности. Из-за своего ограниченного употребления в литературной форме они меньше всего подвержены изменениям, особенно семантическим. Эти заимствования в основном носят абстрактный, отвлеченный смысл или являются терминами [14, c.500].
В эпоху возрождения Англии XV-XVI вв в английский вошло также много латинских слов. В этот период в английском языке появились слова из области, технологических дисциплин, теологии, литературы, медицины. Например: Sanatorium, radius, intertia, genus, vacum, curriulum, datum. Латинские заимствования выделяются по остаткам морфологических признаков. Например, глаголы с суффиксом -ate- в инфинитиве, образовались от причастия прошедшего времени латинских глаголов 1 спряжения. Это miditate, separate, translate, exaggerate, congratulate.
Заимствованиями являются: глаголы у которых в инфинитиве стоит суффикс -ute-, образованные от основы причастия прошедшего времени. А причастия эти в свою очередь относятся к группы латинских глаголов 3 спряжения: execute, prosecute, прилагательные, которые образовались от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant-, -ent-, например patient, obedient, evident, triumphant, transparent, apparent [19, c.83].
В современном английском языке имеются латинские заимствования, не подвергшиеся никакой ассимиляции. Они используются как цитаты из латинского языка и очень редко употребляются.. Эти слова и выражения используются в основном в научной прозе, в деловых документах, в ораторском стиле речи. Например, sine qua non, bona fide, ex officio, alma mater.
В 1066 году нормандцы завоевали Англию. Нормандия была французским герцогством. В 912 году территорию Нормандии получили викинги от французского короля Карла Простого. К 1066 году викинги уже давно смешались с местным населением и переняли французский язык. В Англию они пришли как носители французского языка и французской культуры [5, c.47].
Нормандский герцог Вильгельм Завоеватель сместил всех английских представителей власти и священников и на их места поставил своих. Из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца 14 века. За это время в английский язык вошло огромное количество французских слов (см. Таблицу 1)
Тематика |
Примеры |
Политика |
Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя) |
Юриспруденция |
Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец) |
Военное дело |
Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться) |
Торговля |
Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия) |
Кулинария |
Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить) |
Религия |
Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать) |
Наука |
Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж) |
Искусство |
Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь) |
Мода |
Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать) |
Быт аристократии |
Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город) |
Таб.1. Заимствования из французского языка.
В английском языке есть много немецких заимствований. В основном это философские и общественно-политические понятия. Большинство из них сохранилось в английском языке в форме кальки. Это объясняется близким родством английского и немецкого языков. Первые немецкие слова вошли в английский язык в 16 веке. Это слова, относящиеся к торговле, военному делу. Например: junker (юнкер), kreuzer ( крейцер, название монеты) [15, c.82].
В 16 веке в Англии развивается горнорудное дело, металлургическая промышленность. При королеве Елизавете Тюдор были организованы две промышленные компании, руководимые немцами. Новые немецкие слова стали входить в английский язык в результате непосредственного общения людей некоторые термины горнорудной промышленности прочно закрепились в английских письменных источниках, начиная с 17 века. Например, zine, bismut, cobalt. В это же время появились заимствования из области торговли и военного дела. Вот некоторые из них: groschen (грош), drilling (тренировка), plunar (грабеж), staff (штаб),fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.
Во второй половине 18 века в английский язык вошли такие термины геологии и горного дела, как wolfram, iceberg, nickel.
В 19 веке словарь заимствований значительно расширился. Появились слова, относящиеся ко многим наукам, искусству, политике, бытовой сфере жизни. Многие из этих заимствований являются кальками, по своему значению они интернациональны. Например: marzipan, vermuth, MiddleEnglish (Mittelenglisch), loanword. Названия животных: poodle, spits [15, c.87].
Заимствования 20 века в основном относятся к теме войны. Вот некоторые из них: blitzkrieg, the Third Reich (третья империя), Luftwaffe,bunker, gauleiter и т. д.
Испанские заимствования в английском языке отражают экономические и политические связи. Более ранние испанские заимствования вошли в английский язык через французский, некоторые из них арабского происхождения, отражающие влияние восточной культуры. Например: cotton, zenith; в 15 веке пришли в английский язык lemon, tare (тара) непосредственно из испанского.
В первой половине 16 века благодаря династическим связям в английский язык вошли испанские слова, связанные с традициями испанского общества: mulatto, duenna, dona, armada, infanta, renegade,hidalgo. В 17 веке вошли такие слова, как toreador, castanet, matador, embargo, parade.
Заимствования 18 века в основном относятся к культурной жизни, быту, общественно-политической жизни. Например, bolero, guardille, marinade, caramel, picador, cigar [6, c.89].
Заимствования 19 века были сделаны в Северной и Южной Америке. Через художественную литературу они вошли в английский язык:mustang, cigarette, lasso. Большинство испанских заимствований сохраняют свое написание и используются в английском языке для передачи национального колорита. То есть используются в стилистических целях. Среди испанских заимствований можно отметить слова, прочно вошедшие в английский язык, которые не воспринимаются как заимствования. Например, tango, rumba, alligator, banana, cargo, zenith, cotton.
К недавним и широко используемым заимствованиям относятся: macho,amigo, dinero, gringo, el nino.
Слова, пришедшие из португальского языка− это в основном термины из области торговли. Торговые отношения развивались между Англией и Португалией в эпоху массовых географических открытий. Но в сравнении в испанскими заимствованиями, португальские занимают меньше местам в английском языке [14, c.38].
Португальские заимствования в основном относятся к теме быта, нравам и обычаям коренного населения колоний. Также много слов, обозначающих названия растений, животных предметов торговли колониальных территорий. Многие эти заимствования пришли через французский язык. Через португальский язык в английский вошли слова, принадлежавшие языкам народов Африки, Гвианы, Бразилии, Индии.
Вот некоторые заимствования из португальского языка: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco (nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.
2.2. Результаты процесса заимствований
Процесс заимствований влияет на развитие языка. В результате этого в язык появляются новые слова и выражения, которые в общем не портят язык, если это не бездумные заимствования. В результате заимствований обогащается лексика языка, развивается морфология [1, c.44].
Случается, появляются слова-гибриды. Это слова, в которых к исконной части прибавляется заимствование. Например, artless--заимствованный корень art-, dislike-- заимствованный суффикс -like.
Возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин−инглиш). Возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.
Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты −это слова, похожего происхождения. Они отличаются фонетически и по значению, так как они перекочевали из разных языков.
Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Например: canal-- channel, major-- mayor, liquor-- liqueur, fact-- feat.Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку [19, c.96].
Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствования в таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. В конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. Слово pilot, употребляемое в значении «пробный выпуск печатного издания», «пробный проект», «пробная телепередача», то есть в значении «пробный выпуск чего-либо», так же является новейшим заимствованием конца 20 века [16, c.88].
Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов.
Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и и pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.
Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg ofthe table) английский язык утратил окончания.
Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты словface,money,war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. Сравним английскиеcow, pig, calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения beef, pork, veil [6, c.85].
Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные—это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy,system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские:gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol,algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)
Еще один пример: family (англ.), familia (испанск.), familie (нем.) употребляются в значении семья. Аналогичное русское слово в этом значении употребляется редко и считается устаревшим. Такие слова называются псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика». Это лексические единицы двух языков. Они сходны по звучанию и написанию, но расходятся по значению. Такие слова можно разделить на группы в зависимости от степени сходства:
1) Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate− точный, а не аккуратный;complexion − цвет лица, а не комплекция; magazine—журнал, а не магазин).