Файл: Перевод реалий (Способы передачи иноязычных реалий).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 484

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

«On the Sunday he and his dad and Lindsey, his dad’s girlfriend, went to Lindsey’s mum’s house in Norfolk, and they went for a walk on the beach and Lindsey’s mum gave him a fiver for no reason» [Hornby: 42].

«He did more or less anything that would keep him away from the knot of adults sitting on blankets under a tree, and away from Marcus, who was wandering around the boating lake throwing pieces of leftover sandwich at the ducks» [Hornby: 57].

Данные реалии используются с целью представления дополнительной информации, помогающей охарактеризовать героя.

Рекламные реалии:

«Chocolate bars. Mars, of course. Snickers. Bounty. Were there any more ice-cream ones? He couldn’t remember. Topic. Picniс» [Hornby: 32].

Рекламные реалии выступают в качестве зеркала современного социума, которое можно назвать обществом потребления. Так, например, название шоколадного батончика «Bounty» является хорошо знакомым для значительного количества людей.

Таким образом, можно отметить, что все проанализированные реалии имеют различное происхождение. Н. Хорнби пользуется не только реалиями, которые присущи английской действительности, то также и такие реалии, которые являются заимствованными из других культур. В большинстве случаев в качестве таких реалий выступают имена известных личностей (писателей, артистов, политиков и т.д.), топонимы, а также реалии, которые обозначают флору и фауну, поскольку животные и растения, о которых упоминается на страницах произведения «About a boy», встречаются не только в Великобритании.

Анализ реалий, использованных в данном произведении, дает возможность прийти к выводу, что в нем преобладают этнографические реалии, среди которых подавляющее большинство относится к реалиям быта, а наименьшая частота встречаемости – у рекламных реалий.

Художественное произведение Н. Хорнби «About a boy» представляет собой источник слов-реалий самых разнообразных типов. Выступая в качестве одного из главных средств создания культурного фона данного произведения, они играют в нем огромную роль.

Необходимо отметить, что в романе «About a boy» автор раскрывает читателю сознание мальчика подросткового возраста. Спектр реалий в данном произведении весьма широк, причем они выступают в качестве необходимой составляющей художественного текста, несмотря на то, что их происхождение различно, как различна и та роль, которую они играют для данного художественного произведения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Анализ исследования по теме данной работы показал, что в тексте художественного произведения Н. Хорнби «About a boy» имеется значительное количество слов-реалий.

Слова-реалии в данном произведении выступают для формирования культурного фона произведения, а также способствуют тому, чтобы замысел автора был воплощен наиболее полно.


Что касается классификации слов-реалий в произведении Н. Хорнби «About a boy», то ее основой выступил тематический принцип, который был выработан на основе классификации слов-реалий, которые встречаются в действительности и который может быть использован для того, чтобы классифицировать слова-реалии в любом художественном произведении.

Если говорить о тексте художественного произведения «About a boy», то можно сделать вывод о том, что в нем имеются этнографические, ономастические, общественно-политические, географические, а также рекламные реалии, которые были использованы автором произведения для того, чтобы воссоздать этнографические особенности повествования и его временной колорит.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании исследования особенностей перевода реалий на материале произведения Н. Хорнби «About a boy» можно сделать ряд выводов.

Слова-реалии представляют собой весьма своеоборазную, но вместе с тем и достаточно сложную и неоднозначную категорию в системе лексики любого языка.

Выступая в качестве одной из наиболее важных групп безэквивалентной лексики, реалии представляют собой своего рода «хранителей» и «носителей» страноведческой информации, что и определяет их особую роль в любом произведении художественной литературы.

В настоящее время отсутствует единое определение лексики, которая бы имела в своем значении культурный компонент. В научных исследованиях для этого имеет место использование различных терминов, например: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информации, а также реалии. Именно последний термин и был использован в данной работе для обозначения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент.

Если говорить о проблеме единой классификации слов-реалий, то она до сих пор не нашла единого разрешения. Тем не менее, необходимо отметить, что в основе тех классификаций реалий, которые разработаны на настоящий момент, лежит предметный принцип.

Что касается данной работы, то классификация реалий была составлена в соответствии с частотностью употребления различных типов реалий в произведении Н. Хорнби «About a boy». В данном произведении в качестве наиболее часто встречающихся реалий выступают этнографические, в то время как рекламные реалии встречаются с наименьшей частотой.

Таким автором, как Н. Хорнби слова-реалии использовались для того, чтобы воссоздать этнографические особенности повествования, а также временной колорит.


Таким образом, можно прийти к выводу, что слова-реалии используются с целью воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита, а также обращения к специфическим культурно-маркированным словам английского языка.

В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно использовать прием описательного перевода или калькирование (если норма зафиксирована в таком варианте в словаре языка перевода). Для этого переводчик должен быть знаком с тематикой переводимой статьи и особенностями описываемой в ней лингвокультуры. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.

Тем анализом, который был проведен в рамках темы данной курсовой работы, невозможно исчерпать глубину данной темы, поскольку в рамках данной работы были освещены только отдельные аспекты слов-реалий в тексте художественного произведения. Данная работа может выступить в качестве первой ступени более значительного исследования в таких областях, как литературоведение и лингвистика.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие: для студ. филол. и лингвист. фак. Вузов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 244 с.

2. Аржевитина Д.С., Аликина Е.В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования. 2013. - №5. - Электронный ресурс. – Режим доступа: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=10481. Дата обращения: 22.11.2018.

3. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. – М.: Либроком, 2010. - 392 c.

4. Березин М.Ф., Головин В.И. Общее языкознание. Учебник для ВУЗов. - М.: Альянс, 2014. - 416 c.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. - 408 с.

6. Голандам А.К. Языковые реалии как сходство национальных культур // Современные исследования социальных проблем. – Раит: Гилянский государственный университет, 2010. – 139 с.

7. Ивлева А.Ю., Куликова К.С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования // Гуманитарные научные исследования. - 2017. - №2. - Электронный ресурс. – Режим доступа: http://human.snauka.ru/2017/02/20310. Дата обращения: 22.11.2018.

8. Кашапова Д.У., Ибрагимова Л.Р., Караман А.Н. Проблема классификации реалий // Инновационные технологии научного развития. – 2016. – С. 99-102.


9. Костенко Е.А., Шевякова А.М. Стилистические особенности перевода языковых реалий // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. L междунар. студ. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 13.02.2017). - №2 (50). – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/2(50).pdf. Дата обращения: 22.11.2018.

10. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. – С. 7-13.

11. Лютавина Е.А. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый. - 2015. - №14. - С. 488-490.

12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

13. Норина О.В., Якимов В.А. Филологическое эссе «Перевод реалий» // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. - №2-1. – С. 131-136.

14. Орёл М.А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - №1 (1): в 2-х ч. Ч. II. – С. 75-80.

15. Пилявских Ю.А., Баскакова Е.С. Особенности перевода атрибутивных групп с английского на русский язык // Интерактивная наука. – 2016. - №3. – С. 126-128.

16. Прошина З.Г. Теория перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008. – 400 с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2006. - 240 с.

18. Свирепчук И.А. Особенности перевода с английского языка // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С. 103-106.

19. Соломыкина А.С., Каширина Н.А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - Таганрог, 2013. - №7 (1). – С. 80-81.

20. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. - М.: Филология три, 2002. - 416 c.

22. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. - 2009. - №1. - С. 121-123.

23. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. – 314 с.

24. Филиппова О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - №1 (3). - С. 196-201.

25. Шабанова Ю.Ю., Привалова Ю.В. Проблема перевода слов – реалий // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 168-169.

26. Collins Russian Dictionary 2nd Edition. – London: Harper Collins Publishers, 2000. - 1997 p.

27. Hornby N. About a Boy. - NY: Riverhead, 1998. – 307 p.

28. Longman Dictionary. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/over. Дата обращения 22.11.2018.