Файл: Перевод реалий (Способы передачи иноязычных реалий).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 476

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что одним из самых древних видов человеческой деятельности является перевод, без помощи которого трудно было бы представить создание великих империй, а также распространением религии и философских учений. Развитие научно-технического прогресса вызывает потребность в постоянном обмене информацией между разными странами, культурами, народами в вопросах торговли, туризма, международной переписки.

В современной переводческой практике проблема перевода языковых реалий является актуальной, так как данный пласт лексики постоянно пополняется новыми единицами, которые не всегда отражены в словарях. Но понимание и адекватный перевод данного вида БЭЛ (безэквивалентной лексики) является неотъемлемой частью практической деятельности переводчика.

Несмотря на то, что реалии существуют с момента начала общения представителей разных языковых культур, понятие реалия, а также научные труды, посвященные этому явлению, появились лишь в середине XX в. Широкое распространение термин «реалия» получил после выхода в свет в 1980 г. работы болгарских авторов С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в переводе», которая потом неоднократно переиздавалсь..

В переводоведении понятием «реалия» именуют не только факты, явления и предметы, но и их названия. Эти термины носят национальный характер и относятся так называемой безэквивалентной лексике, под которой понимаются слова, которые служат для того, чтобы выразить такие понятия, которые отсутствуют в иной культуре или другом языке, а также к тем словам, у которых отсутствуют эквиваленты вне того языка, к которому данные слова принадлежат. Реалии обладают специфическим значением, которое обусловлено принадлежностью референта к определенной культуре и выражается в оппозиции «свой – чужой».

Проблема перевода реалий рассматривалась в трудах таких исследователей как Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейг, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Л.Я. Черняховская, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комисаров. Наиболее актуальную информацию по исследуемому вопросу можно получить из современных статей Н.А. Фененко, А.Н. Читалиной, И.В. Чарычанской.

Впервые о реалиях заговорили лингвисты в начале 50- х годов XX века. Определенного понятия данному явлению долгое время не существовало, так как в работах многих авторов данное понятие не занимало центрального места, и определение давалось в рамках двух подходов: страноведческого и переводческого.


В силу того, что реалии повсеместно встречаются в текстах самого различного профиля, в том числе – и в текстах художественных произведений, представляется актуальным проанализировать особенности перевода реалий на материале одного из художественных произведений на английском языке.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступают лингвистические реалии художественных текстов.

Предмет исследования – перевод реалий художественных текстов на материале произведения Н. Хорнби «About a boy».

Целью данной работы является анализ особенностей перевода реалий художественных текстов на материале произведения Н. Хорнби «About a boy». Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать определение и охарактеризовать сущность реалий;

- выявить основную проблему классификации реалий;

- охарактеризовать способы передачи иноязычных реалий;

- проанализировать особенности употребления реалий в художественном произведении «About a boy»;

- провести классификацию слов-реалий в произведении «About a boy».

В качестве методов исследования, использованных при написании данной работы, послужили такие, как: наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ, гипотетико-дедуктивный метод, метод семантического анализа/толкования, метод компонентного анализа и др.

Материалом исследования в рамках темы данной курсовой работы послужило художественное произведение «About a boy» Н. Хорнби.

Теоретическая значимость исследований, полученных в рамках данной работы, заключается в том, что они могут быть использованы в процессе разработки классификации лингвистических реалий, а также и теории и практики перевода художественных произведений.

Практическая значимость исследования по теме данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике переводческой деятельности, причем особенно это справедливо для переводчиков, занимающихся переводом современной художественной литературы.

Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы. В первой главе данной работы речь идет о реалиях как о лингвистическом явлении, а во второй главе – о реалиях в творчестве современных английских писателей.

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ


1.1. Определение и сущность реалий

Слово «реалия» ведет свое начало от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia - «вещественный», «действительный», которое со временем превратилось в существительное женского рода. Этот термин используется для обозначения материально существующих или существовавших объектов, обычно связанных по смыслу с понятием «жизнь», например «реалии азиатской жизни». Согласно словарям лингвистических терминов, реалия обозначает «любой предмет материальной культуры» [Алексеева, 2006: 108], «в классической грамматике разнообразные факторы… такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Норина, Якимов, 2016: 132], «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Лютавина, 2015: 488]. Таким образом, в переводоведении термин «реалия» охватывает слова, которые обозначают упомянутые выше предметы и понятия.

Как самостоятельный термин, «реалия» получила свое развитие в лингвистике в начале 1950-х годов, когда об этих «носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия» заговорили в связи с актуальными на тот момент проблемами перевода [Кретов, Фененко, 2013: 9].

Во второй половине XX в. в работах по практике и теории перевода термин «реалия» применяется для обозначения и денотата, и обозначающего его слова [Тюленев, 2004: 46], вне зависимости от того, что до 1970-х годов исследователи приравнивали реалии к категории безэквивалентной лексики [Федоров, 2002: 115]. В этот же момент осуществляются многочисленные попытки с целью выбора наиболее подходящего и точного термина для этой группы лексических единиц. Наряду с термином «реалия», в арсенале исследователей присутствует целый ряд определений, обозначающих лексические единицы, связанных с жизнью другого народа. К этим терминам можно отнести: экзотизм, варваризм, алиенизм, ксенизм, слово с культурным компонентом, лексическая лакуна, локализм, этнографизм, регионализм.

Наиболее обширным по своему содержанию является понятие «безэквивалентная лексика», которое называет группу лексических единиц, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц любого другого языка. [Шабанова, Привалова, 2012: 168] В рамках безэквивалентой лексики, реалии выделяются в отдельный разряд слов, поскольку список реалий любого языка так или иначе постоянен и не зависит от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики изменяется в соответствии с языками оригинала и перевода. Согласно И.С. Алексеевой, локализмами называют слова или выражения, употребление которых ограничено определенной страной, регионом и т.д. и является отклонением от литературной нормы языка [Алексеева, 2006: 87]. Это же относится и к терминам «этнографизм» и «регионализм». Термин «ксенизм» берет свое начало от латинского xenos – чужой и обозначает группу заимствованной лексики, которая объединяет вещи и явления материального мира и его представителей, является уникальной чертой различных уровней жизни любой страны и ее отдельных представителей [Алексеева, 2006: 89]. Термин «алиенизм», введенный В.П. Берковым для обозначения слов «из мало известных языков», подчеркивает стилистическую функцию экзотизмов, и, следовательно, обладает схожими с ними признаками [Алексеева, 2006: 91]. Группа реалий, называемая «алиенизмами», не обладает значительными отличиями, поскольку, вероятно, невозможно определить, что, с точки зрения межкультурной коммуникации отличает язык известный от языка малоизвестного. Основываясь на толковании Ю.С. Степанова о том, что «лакуны» – это «антислова» или «белые пятна» в лексическом составе языка, В.И. Жельвис определяет «лакуны» как «то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других «не сигнализируется», то есть не находит общественно закрепленного выражения» [Алексеева, 2006: 94].


Реалии, подобно терминам, в большинстве случаев являются именами существительными (например, букмекер, hot dog). Однако, в отличие от терминов, среди реалий никогда не встречаются отглагольные существительные [Филиппова, 2009: 197].

Существует особая категория слов – производные от реалий, подавляющее большинство которых составляют отыменные прилагательные, например: вершковый, аршинный, рублевый. Следует помнить, что независимо от того, считать ли производные от реалий слова реалиями или нет, они имеют национальную, временную и прочую окрашенность, как и сама реалия. Необходимо отметить, что от некоторых реалий можно образовать имена прилагательные, имеющие прямое и переносное значение. Например, слово «фунтовый» имеет значение «весящий один фунт» и может употребляться только в прямом значении, поэтому оно встречается редко. Слово «копеечный» употребляется не только в прямом значении («стоящий копейку»), но и в переносном – «недорогой», «низкооплачиваемый», «мелочно-расчетливый». Часто переносное значение подобных прилагательных преобладает над прямым. Например, в словосочетании «пудовые сапоги» слово «пудовый» не означает, что они весят пуд, они просто очень тяжелые [Орел, 2008: 76].

Попадая в другой язык, реалия «акклиматизируется» и начинает «вести себя» как другие слова данного языка – изменяться по падежам, числам. Однако есть и менее гибкие реалии, которые труднее приживаются, остаются несклоняемыми. В русском языке они в основном среднего рода (например, бистро, дацзибао). Также реалия может попадать в другой язык не в той форме, в которой присутствует в родном языке. Например, слово comics из английского языка вошло в русский в единственном числе – комикс, в отличие от оригинала, употребляющегося только во множественном. В русском языке это слово получило форму множественного числа – комиксы, так как, по мнению С.И. Влахова, решающую роль в вопросе грамматики играют правила принимающего, а не исходного языка [Влахов, Флорин, 2012: 157].

Реалиями могут быть не только лексемы, но и афоризмы, т.е. фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также аббревиатуры, словосочетания и предложения (например, «Все дороги ведут в Рим», «To carry coal to a Newcastle»).

1.2. Проблема классификации реалий

Для наиболее полного изучения реалий, было рассмотрено несколько их классификаций. Известно, что любая классификация единиц, не поддающихся четкой регламентации, условна и схематична. Поэтому нами были исследованы несколько классификаций реалий, в зависимости от признака, положенного в основу.


Так, З.Г. Прошина предлагает разделить реалии на четыре типа:

1) уникальные слова, связанные с культурой: kimono (англ.) – кимоно, Christmas yule log (англ.) – большое полено, сжигаемое в сочельник;

2) аналоги: drug-store (англ.) – аптека, дедовщина – hazing (англ.);

3) подобные слова с иными функциями: cuckoo’s call (англ.) – крик кукушки: американские девушки считают, как скоро они выйдут замуж; русские считают, чтобы выяснить, сколько лет им осталось жить;

4) лакуны: clover-leaf (англ.) – автодорожная развязка в виде клеверного листа [Прошина, 2008: 133].

Н.А. Фененко полагает, что такое понятие, как реалия, обладает терминологическим недостатком, так как посредством данного понятия имеет место обозначение явлений внеязыковой действительности (предметов), культурного эквивалента (концепта) данных явлений, а также средств номинации данного концепта в языке, которые представляют собой лексемы или фразосочетания. Данным автором предлагается деление реалий на R-реалии (от фр. realite), которые обозначают предмет; С-реалии (от фр. concept culturel), которые представляют собой культурный эквивалент, а также L-реалии, в качестве которых выступают такие единицы языка, как лексемы или фразеосочетания (от фр. lexeme) [Фененко, 2009: 122].

Если говорить об ономастических реалиях, которые представляют собой имена собственные и названия, то в лингвострановедении к такого рода реалиям относят такие, которые включают в себя:

- топонимы (географические названия), причем особенно это справедливо для топонимов, которые обладают культурно-историческими ассоциациями;

- антропонимы, к которым относятся имена исторических личностей, персонажи художественных произведений и фольклора, названия как литературных произведений, так и произведений из иных областей искусства;

- исторические факты и события из жизни того или иного государства, а также наименования различных государственных и общественных учреждений [Фененко, 2001: 15].

Одной из самых распространенных классификаций, охватывающих основные критерии реалий в русском языке, является классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина, которая выглядит следующим образом:

1. Предметное деление реалий:

- географические реалии:

а) названия объектов физической географии (степь, торнадо);

б) названия географический объектов, связанных с человеческой деятельностью (польдер, чалтык);

в) названия эндемиков (коала, йети, секвойя);

- этнографические реалии:

а) быт: пища (спагетти, щи), одежда (варежки, мокасины), жилье (изба, юрта, иглу), транспорт (рикша, кэб, ямщик);