Файл: Перевод реалий (Способы передачи иноязычных реалий).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 478

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Таким образом, можно видеть, что с целью воссоздания этнографических особенностей, Н. Хорнби пользуется широким спектром реалий. Для него характерно обращение к наиболее мелким деталям повествования, поскольку именно с помощью них имеет место создание национально-исторического фона повествования. Для иноязычного читателя это обладает огромным значением, так как именно посредством данных культурно-маркированных языковых единиц идет передача информации об образе жизни и особенностях быта данного народа.

2. Воссоздание временного колорита.

Н. Хорнби применяет различные виды реалий в своем произведении для того, чтобы воссоздать временной колорит. В качестве весьма своеобразного приема можно назвать ипользование автором реалий, которые обозначают имена изветсных людей.

Действие романа «About a boy» разворачивается в середине 90-х годов прошлого века, что предоставляет читателю возможность познакомиться с разнообразными знаменитыми людьми того времени, музыкальными группами, фильмами и т.д.

«The only other kind of person he could think of who didn’t go to school was the Macaulay Culkin kind» [Hornby: 13].

«Hey, Ginger! Chris Evans! Speccy!» (Крис Эванс - популярный рыжеволосый шоумэн, с 1992 по 1994 год ведущий телепередачи «Большой завтрак» на «4 Канале» британского телевидения) [Hornby: 32].

«They were using one of those books that had a bit of everything in them; the bit they were looking at was taken from One Flew Over the Cuckoo’s Nest» [Hornby: 17].

«Don’t you think that’s terrible? Fancy being five and not knowing who Pinky and Perky are! » [Hornby: 19].

«Right now he was listening to Nirvana and Snoop Doggy Dogg, and you couldn’t have found too much that sounded like them in 1933» [Hornby: 7].

Очень примечательно использование марок автомобилей:

«The car park at the centre contained just one other vehicle, a beaten-up B-reg 2CV which had, according to the stickers in its window, been to Chessington World of Adventure and Alton Towers» [Hornby: 37].

«Will’s car, a new GTi, hadn’t been anywhere like that at all» [Hornby: 37].

Использование рекламных реалий так же является одним из лучших способов раскрытия временного колорита времени:

«Chocolate bars. Mars, of course. Snickers. Bounty. Were there any more ice-cream ones? He couldn’t remember. Topic. Picnic» [Hornby: 32].

Также весьма примечательно использование средств массовой информации:

«They both got up to get one of the cafe’s newspapers - she took the Guardian, so he was left with the Mail» [Hornby: 20].

«He read Time Out and iD and the Face and Arena and the NME, still»

[Hornby: 55].

«Will bought a Time Out and read it from cover to cover» [Hornby: 83].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что воссоздание временного колорита можно осуществить посредством использования различных культурно-маркированных слов. Данные лексические единицы дают возможность читателю лучше ознакомиться с тем временем, в котором происходит действие художественного произведения.


Можно также сделать вывод о том, что слова-реалии обладают огромным значением в тексте художественного произведения Н. Хорнби «About a boy». Выражение в словах-реалиях примет времени, быта и места действия в данном художественном произведении дает возможность более полно представить действие в данном произведении, а также нарисовать соответствующий языковой портрет персонажей и правильно оценить поступки героев романа. Кроме того, они также способствуют тому, чтобы замысел автора воплотился более полно.

2.2. Классификация слов-реалий в произведении «About a boy»

Проведенное исследование произведения Н. Хорнби «About a boy» дало возможность выделить значительное количество примеров лексических единиц, которые содержат в своем значении тот или иной культурный компонент. В качестве основы для систематизации реалий выступил предметный принцип, который также является основой классифкации реалий, что было рассмотрено в рамках первой главы курсовой работы. Исходя из того материала, который имеется в наличии (произведение Н. Хорнби «About a boy»), слова реалии представляет целесообразным классифицировать следующим образом:

- этнографические реалии;

- ономастические реалии;

- географические реалии;

- рекламные реалии.

Все выделенные типы слов-реалий обладают достаточно сложным составом.

Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки:

«The pizzas arrived and they ate them straight out of the boxes» [Hornby: 4].

«He ate his cereal, drank his tea, picked up his bag and gave his mother a kiss» [Hornby: 29].

Как можно видеть, в романе автор, упоминая о названиях продуктов питания, имеющих широкое распространение, тем самым подчеркивает, что ситуации, о которых идет речь, являются весьма обыденными. Bread, butter cereal, tea – это те продукты, которые обычно употребляются на завтрак. Что касается пиццы, то эта еда является досуговой у англичан и американцев. Следствием использования данного приема является более глубокое погружение читателя в атмосферу произведения.

б) Внутренние устройство помещения:

«He could tell from the luminous hands of his dinosaur clock: 10.41, 11.19» [Hornby: 12].

«Everything about that two minutes was mysteriously memorable, even at the time, somehow: climbing the stairs, the cooking smells that got trapped in the hall, the way he noticed the pattern on the carpet for the first time ever» [Hornby: 63].

«Yeah. You’ve got one bedroom, you’ve got no children’s toys in the bathroom, there are no toys in here… You haven’t even got any photos of him» [Hornby: 103].

«Last time he’d only noticed that there was no Ned, and he’d missed a lot of things: the flash hi-fi, the hundreds of CDs and thousands of records and tapes, the black and white photos of people playing saxophones and the film posters on the wall, the wooden floors, the rug» [Hornby: 108].


При описании внутреннего устройства помещения, автор дает читателю возможность ближе узнать героев, их предпочтения, нравы, привычки: «the hundreds of CDs and thousands of records and tapes, the black and white photos of people playing saxophones».

2. Бытовые заведения:

а) Магазины:

«Will first saw Angie - or, as it turned out, he didn’t see her - in Championship Vinyl, a little record shop off the Holloway Road» [Hornby: 19].

«On the way home, though, it all started again, in the newsagent’s round the corner» [Hornby: 42].

«In the afternoon Will went out to buy a car seat in Mothercare» [Hornby: 86].

«Dan had only seen his daughter Megan once, accidentally, in the Body Shop in Islington» [Hornby: 40].

б) Кафе, рестораны, закусочные:

«Because you look a wreck, and he’s going to take us to Planet Hollywood for lunch» [Hornby: 89].

«They went to McDonald’s» [Hornby: 23].

«They were in an Indian restaurant on Holloway Road when she told him» [Hornby: 25].

В силу того, что названия ресторанов, магазинов и т.д. не выдуманы автором и являются реалиями, они служат приблежению автора третьего лица к автору первого лица, способствуя, таким образом, иллюзии достоверности повествования.

3. Транспорт:

«The car park at the centre contained just one other vehicle, a beaten-up B-reg 2CV which had, according to the stickers in its window, been to Chessington World of Adventure and Alton Towers» [Hornby: 37].

«Will’s car, a new GTi, hadn’t been anywhere like that at all» [Hornby: 37].

Транспортные средства представляют собой один из показателей состоятельности и социального положения. Вне зависимости от того, о каком виде транспорта идет речь: о раритетном B-reg 2CV или молодежном Gti, оно очень сильно характеризует не только своего владельца, но также и саму эпоху, в рамках которой идет развертывание событий художественного произведения.

4. Одежда:

«He recognized her voice, the blond hair and her denim jacket» [Hornby: 19].

«She was wearing her best leggings and a baggy, hairy jumper, and she was wearing make-up for the first time since the hospital and a pair of nice dangly earrings someone had sent her from Zimbabwe» [Hornby: 90].

«He had a strange frizzy bush of hair, and he dressed like a twenty-five-year-old chartered accountant on his day off: he was wearing brand-new jeans and a Microsoft T-shirt» [Hornby: 54].

Вне всякого сомнения, одежда выступает в качестве одного из наиболее важных маркеров, которые отражают характер героев произведения, а также особенности их мировосприятия. Помимо этого, описание одежды дает возможность уловить модные тенденции того времени, которое описывается в произведении. Посредством описания одежды автор раскрывает не только особенности внутреннего мира героев, но также и те внешние факторы, которые обусловили выбор героем той или иной одежды.

5. Средства массовой информации

а) Газеты, журналы:

«They both got up to get one of the cafe’s newspapers—she took the Guardian, so he was left with the Mail» [Hornby: 20].

«He read Time Out and iD and the Face and Arena and the NME, still» [Hornby: 55].

«Will bought a Time Out and read it from cover to cover» [Hornby: 83].

Средства массовой информации выступают в качестве явного способа подтверждения тех событий, которые разворачиваются в романе. Знакомые названия газет и журналов выступают не только в качестве маркера, который дает возможность нашему восприятию «уцепиться» за реальность того, что происходит в романе, но также и в качестве претензии на достоверность происходящих событий.


б) Телепередачи, фильмы, ТВ-шоу:

«He had been to see two films with his mum, Home Alone 2, which wasn’t as good as Home Alone 1, and Honey, I Blew Up the Kid, which wasn’t as good as Honey, I Shrunk the Kids, and his mum had said that modern films were too commercial, and that when she was his age…» [Hornby: 4].

«Don’t you think that’s terrible? Fancy being five and not knowing who Pinky and Perky are!» [Hornby: 19].

«He tried to remember what people cried about in EastEnders, apart from money, death and boyfriends, but it wasn’t very helpful» [Hornby: 30].

Относительно телевизионных передач, фильмов и телевизионных шоу можно сказать, что они являются ярким показателем интересов героев художественного произведения, в то время как названия телевизионных передач или программ могут подсказать возраст героев, их положение в обществе, пол и т.д. Так, например, совершенно ясно, что передачу «Улица Сезам» будет смотреть только ребенок.

6. Отдых, времяпрепровождение:

«But they had enough for the flat, and for food, and for holidays once a year, and even for computer games, once in a while» [Hornby: 29].

«His friends Nicky and Mark were already there, playing Tetris on Mark’s Gamebo» [Hornby: 30].

«But he had managed to pick people up along the way - guys who once worked in record shops that he frequented, guys he played football or squash with, guys from a pub quiz team he once belonged to, that kind of thing - and they sort of did the job» [Hornby: 80].

Что касается досуга и способов проведения свободного времени, то данные категории дают возможность сделать выводы не только о характере героев произведения и их предпочтениях, но также и о тех социальных отношениях, в которые вовлечен герой данного художественного произведения. Так, например, становится ясно, что тот ребенок подросткового возраста, который играет в компьютерные игры, имеет меньшее количество знакомых, чем тот, который гуляет на улице с другими подростками.

7. Меры и деньги

а) Денежные единицы:

«He had spent more than three hundred pounds on a jacket. He had spent more than twenty pounds on a haircut (How was it possible to spend less than twenty pounds on a haircut in 1993?) » [Hornby: 43].

«This was the million-dollar question, the one he had never been able to answer about anything» [Hornby: 13].

Денежные единицы служат локализации места действия романа.

8. Музыка:

«He owned more than five hip-hop albums» [Hornby: 32].

«Right now he was listening to Nirvana and Snoop Doggy Dogg, and you couldn’t have found too much that sounded like them in 1933» [Hornby: 7].

«Will knew about hip-hop and acid house and grunge and Madchester and indie. But nobody had ever mentioned anything about a Joni Mitchell revival» [Hornby: 55].

Музыка представляет собой один из весьма важных показателей мировосприятия человека. Помимо этого, она в какой-то степени даже является отражением культуры того мира, который описывается в романе.

Ономастические реалии:

1. Антропонимы

Такие реалии, как личные имена и фамилии, а также клички и прозвища предоставляют широкий простор для того, чтобы реализовать психологические черты характера героев художественного произведения. Так, например, в прозвищах зачастую отражается социальная ниша героев повествования, в то время как имена могут являться отражением социального статуса героев. Так, например, Сьюзи – это имя, получившее широкое распространение в Великобритании.


а) Личные имена:

«So, Marcus, Who’s your favourite footballer? » [Hornby: 55].

«Suzie glanced at him in the rear-view mirror» [Hornby: 54].

б) Фамилии:

«‘Oi, Mohammed,’ one of them shouted. That wasn’t Mr Patel’s name» (Патель – распространенная фамилия выходцев из Индии) [Hornby: 43].

в) Сочетание “имя+фамилия”:

«How cool was Will Freeman? » [Hornby: 6].

г) Прозвища:

«Hey, Ginger! Chris Evans! Speccy!» (Крис Эванс - популярный рыжеволосый шоумэн, с 1992 по 1994 год ведущий телепередачи «Большой завтрак» на «4 Канале» британского телевидения) [Hornby: 32].

д) Имена литературных героев, названий произведений:

«They were using one of those books that had a bit of everything in them; the bit they were looking at was taken from One Flew Over the Cuckoo’s Nest» [Hornby: 17].

Что касается аллюзий на реальные литературные произведения и их героев, то их целью является отражение общего культурного багажа героев конкретного художественного произведения. Помимо этого, упоминание тех или иных широко известных литературных произведений дает возможность читателю провести ассоциативный ряд между героями, а также отыскать какие-либо похожие ситуации.

е) Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей:

«Once, years ago, when he was a kid, he told a school-friend (having first ascertained that this friend was not a C. S. Lewis fan) that it was possible to walk through the back of his wardrobe into a different world, and invited him round to explore» [Hornby: 51].

«The only other kind of person he could think of who didn’t go to school was the Macaulay Culkin kind» [Hornby: 13].

«When had he ever been out with a woman who looked like Julie Christie? » [Hornby: 22].

Имена знаменитых людей также имеют свой целью отразить общий культурный багаж героев.

2. Топонимы

а) Названия городов:

«They’re better than the ones we had in Cambridge, aren’t they?» [Hornby: 4].

«Single mothers - bright, attractive, available women, thousands of them, all over London - were the best invention Will had ever heard of» [Hornby: 27].

«On the Sunday he and his dad and Lindsey, his dad’s girlfriend, went to Lindsey’s mum’s house in Norfolk» [Hornby: 42].

б) Названия улиц, авеню, районов города:

«Two days later, he found himself sitting next to the same woman in a café on Upper Street» [Hornby: 19].

«‘A picnic?’‘Yes. In Regent’s Park’» [Hornby: 46].

«Suzie parked the car in the Outer Circle and unfolded Megan’s buggy, while Will stood awkwardly on the pavement with Marcus» [Hornby: 54].

«They didn’t take the car, because Will said Planet Hollywood was in Leicester Square and they wouldn’t be able to park, so they caught the bus» [Hornby: 91].

Если говорить об упоминании названий стран, городов и улиц, то можно отметить, что такого рода упоминания делают художественное произведение реалистичным, что в большинстве случаев представляет собой концептуальный прием, иными словами – те географические названия, которые встречаются в произведении, как правило, тем или иным образом связаны с биографией автора, отсылая читателя к нему.

Географические реалии:

1. Объекты физической географии: