Файл: Перевод реалий (Способы передачи иноязычных реалий).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 486

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

б) труд (ударник, фермер, гаучо, мачете, лассо, колхоз, ранчо, латифундия);

в) искусство и культура (лезгинка, тарантелла, блюз, балалайка, банджо, икэбана, гейша, масленица, холи, день Благодарения);

- этнические объекты (хохол, фриц, янки, тарасконец, габровец);

- меры и деньги (аршин, фут, ярд, баррель, сантим, лира, целковый);

- общественно-политические реалии:

а) административно-территориальное устройство (кантон, губерния, департамент);

б) органы и носители власти (меджлис, сейм; канцлер, шериф);

в) общественно-политическая жизнь (ку-клус-клан, Красный Полумесяц, лобби, бакалавр, колледж, джентри);

- военные реалии (легион, арбалет, китель, гардемарин);

2. Местное деление реалий:

1) национальные реалии - объекты, принадлежащие одному народу, нации и чужие за пределами страны. Большинство реалий относится к этому типу, тем более что национальная принадлежность является одним из основных признаков реалий (англ. лобби; нем. – шнапс; рус. – опричник);

2) региональные реалии - реалии, распространившиеся среди нескольких народов и являющиеся составной частью нескольких языков. К ним относят советизмы, латиноамериканские и африканские реалии, реалии англоговорящих стран, дальневосточные реалии и другие (большевик, ударник);

3) интернациональные реалии - реалии, которые фигурируют во многих языках, сохраняя свою национальную окраску (ковбой, сомбреро);

4) локальные реалии - реалии, которые принадлежат не языку, а диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы (например, бабука, мамука);

5) микролокальные реалии - условный термин, обозначающий реалии, социальная или территориальная основа которых очень узка: слово может быть характерно для одного города или села (например, халлоре, лановка);

3. Временное деление реалии на исторические и современные. Их статус не постоянен, вместе с изменением референта меняется и статус реалии. Она отходит в историю, или, наоборот, старое слово начинает новую жизнь в виде реалии. Например, слово «самолет», которое начало свою историю со сказочной реалии («ковер-самолет») теперь является элементом повседневной жизни. Слова «спутник» и «бригадир» являются яркими примерами такого процесса [Влахов, Флорин, 2012: 170].

1.3. Способы передачи иноязычных реалий

Для того, чтобы определить языковую реалию в тексте следует помнить, что:


- языковая реалия не имеет постоянного эквивалента в языке перевода, который передает материальное значение предмета, объекта или явления окружающей действительности;

- реалия может обозначать предмет или явление, которое специфично для культуры иностранного языка и чуждое культуре языка перевода [Голландам, 2010: 70].

В настоящее время существует классификация В.С. Виноградова, согласно которой реалии делятся на:

- общественно-политические, которые включают в себя социальные структуры и группы населения, органы власти и т.д;

- географические;

- этнографические, которые включают в себя религию, искусство, культуру и человеческий быт [Филиппова, 2009: 200].

Как правило, географические реалии могут быть переведены посредством использования транскрипции или транслитерации, например: California – Калифорния (транслитерация), Miami – Майами (транскрипция). В более редких случаях имеет место перевод на основании значения, например: Great Britain – Великобритания.

Что касается этнографических реалий, то в большинстве случаев имеет место их перевод посредством использования описаний, что можно видеть в следующих примерах: бурка - shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.

Если же вести речь об общественно-политических реалиях, то они в большинстве случаев переводятся как посредством транскрипции или транслитерации: (White Hall- Белый Дом), так и посредством описаний либо подбора аналогов (губерния - province).

П. В. Рыбина предлагает следующие группы реалий.

1. Языковые реалии, которые хорошо известны получателю. Такие языковые реалии могут иметь эквиваленты в других языках, например, в области спорта (ноутбук, интерфейс и т.д.), в области бизнеса (бутик, кастинг, маркетинг и т.д.);

2. Безэквивалетные реалии, например, Forty-niner – «человек сорок девятого года», золотоискатель в период золотой лихорадки в Калифорнии в 1849 году [Кашапова, Ибрагимова, Караман, 2016: 100].

Для перевода таких языковых реалий целесообразно использовать следующие способы перевода:

- калькирование (перевод понятных и общеизвестных понятий и явлений, например, skyscraper – «небоскреб»);

- транслитерация (передача графического образа слова или фразы. Например, в переводе «Айвенго» понятие «барон» является транслитерацией английской реалии «baron»);

- транскрипция (позволяет передать звуковой состав слова, например, фр. taverne - «таверна»);

- перевод с помощью описания предмета или явления окружающей действительности, например, the warehouses- складские помещения;


- использование слова близкого по значению. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: (дословно - «лачуга из глины и соломы»).

На сегодняшний день существует большое количество приемов для перевода языковых реалий. Различные авторы предлагают определенные наборы приемов для перевода реалий, которые могут иметь определенные отличия по составу, но при этом иметь общие черты (Л.К. Латышев, С.И. Влахов, В.С. Виноградов, С.П. Флорин).

С.И. Влахов и С.П. Флорин считают, что способы передачи языковых реалий можно отнести к двум основным приемам: транскрипции и переводу [Влахов, Флорин, 2012: 202].

Транскрипция реалии подразумевает механическое перенесение реалии из иностранного языка в язык перевода при помощи графических средств с максимальным приближением к фонетической форме: francs- «франки».

Перевод языковых реалий как прием их передачи на язык перевода применяется в тех случаях, когда использование транскрипции по тем или иным причинам невозможно. Перевод языковой реалии предполагает использование таких приемов, как:

- введение неологизма - сохранение смыслового содержания и национального колорита реалии при помощи создания нового слова (фразы). Такими словами могут выступать кальки и полукальки. Кальки предполагают буквальный перевод слова или словосочетания: suburb - «пригород». Полукальки представляют собой частичные заимствования, они являются новыми словами или устойчивыми словосочетаниями, но состоящие частью из своего собственного материала: (workaholic – трудоголик);

- освоение: данный переводческий прием предполагает, что языковая реалия адаптирована, то есть имеет обличие родного слова:Te land of the tribe of Dan – земли ковена Данова;

- семантический неологизм является новым словом, которое «придумал» переводчик. Это слово дает возможность передать смысловое содержание реалии. Оно отличается от кальки тем, что не имеет родственной связи с иноязычным словом. Так, например, термин «bust» в Соединенных Штатах Америки надавно начали употреблять в таком значении, как «арестовать» или «совершить налет» (Thomas got basted yesterday – Томаса арестовали вчера, в то время как «dope bust» переводится как «облава на наркоторговцев»), а также в таких значениях, как: совершить ошибку, провалиться (например, на экзамене), нарушить, урезать, например: «to bust prices» переводится как «резко понизить цены».

Нельзя однозначно сказать, какой из вышеописанных приемов перевода лучше. Определяющим при выборе перевода в любой ситуации является уместность: не к месту примененный прием будет неудачным. Переводя какой-либо текст необходимо учитывать следующие особенности: характер текста, значимость реалий в контексте, характер реалии, ее место в лексических системах иностранного и переводящего языков, словообразовательные возможности, языковые и литературные традиции обоих языков, кто будет читать переведенные тексты. Жанровые особенности литературы существенно влияют на выбор приема перевода реалии. В научном тексте реалия зачастую является термином и переводится им. В публицистике чаще прибегают к транскрипции, в художественной литературе – к транскрипции или описательному переводу. Приема транскрибирования следует избегать в диалогах.


При выборе приема перевода следует учитывать, является ли реалия чужой (взята из третьего языка) или своей (является родной для одного из используемых языков). Значение чужой реалии обычно раскрывается самим автором подлинника, а своя реалия ставит перед переводчиком более сложные задачи. Если автор оригинала делает упор на какой-либо реалии, имеет смысл перевести ее путем транскрибирования, чтобы сохранить национальную окраску и исторический колорит. Считается, что не стоит перегружать текст затранскрибированными реалиями – это не поможет читателю приблизиться к подлиннику.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Таким образом, можно сделать вывод о том, что слово «реалия» (от лат. realia «действительный», «вещественный».) обозначает всякий предмета материальной культуры, разнообразные факторы, такие как устройство государства, культура и история народа изучаемого языка. Говоря о словарных определениях, языковая реалия - это единицы языка, которые обозначаются уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и которые отсутствуют в соотносимой лингвокультурной общности.

По мнению М.Л. Вайсбурда языковые реалии с точки зрения страноведения - это события культурной и общественной жизни страны, организации и учреждения общественного пользования, предметы обихода, имена известных деятелей и т. д., которые невозможно классифицировать.

Л.Н. Соболев говорит о том, что языковые реалии - это слова и обороты обиходного пользования, присущие данному народу и его культуре, которые являются безэквивалентными и не могут быть переведены в языках других стран и народов.

Языковые реалии представляют собой совокупность фраз и слов, которые имеют национально-культурный колорит и вызывают трудности при переводе на другой язык. Выбор определенного приема при переводе языковых реалий напрямую зависит от того, какая задача будет стоять перед переводчиком: сохранение национального колорита языковой единицы с возможным минимальным ущербом для семантики или передача значения языковой реалии (если оно неизвестно), утратив при этом своё культурное своеобразие. Приведенные примеры показывают, какими приемами может пользоваться специалист при передаче реалий на язык перевода.


ГЛАВА 2. РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении «About a boy»

Произведение Н. Хорнби «About a boy» выступает в качестве источника реалий самых разнообразных типов. Выступая в качестве одного из наиболее важных средств создания культурного фона данного художественного произведения, они играют огромную роль в составе художественного текста. Если же говорить о романе «About a boy», то в рамках данного художественного произведения читателю раскрывается сознание мальчика-подростка, живущего в своей стране.

Реалии используются автором для достижения разнообразных целей, а именно:

1. Воссоздание этнографических особенностей жизни в Великобритании.

Действие «About a boy» разворачивается в Лондоне:

«He understood what she meant. The first sort of life had ended four years ago, when he was eight and his mum and dad had split up; that was the normal, boring kind, with school and holidays and homework and weekend visits to grandparents. The second sort was messier, and there were more people and places in it: his mother’s boyfriends and his dad’s girlfriends; flats and houses; Cambridge and London» [Hornby: 3].

Маркус и его мама переехали из тихого и спокойного Кембриджа, в котором остались все их друзья и знакомые, в огромный, шумный, полный жизни и чужой Лондон, в котором все является новым: люди, витрины магазинов и т.д. Таким образом, посредством использования этнографических реалий автор погружает читателя, вместе с Маркусом, в состояние рассеянности перед огромным городом, который обрушивает на героя огромное количество информации:

«Will first saw Angie - or, as it turned out, he didn’t see her - in Championship Vinyl, a little record shop off the Holloway Road» [Hornby: 19].

«He and Will had walked down to an amusement arcade at the Angel to play on the video machines, and the Angel Funhouse, with its epileptic lights and sirens and explosions and tramps, turned out to be a suitably nightmarish setting for the difficult conversation Will knew they were going to have» [Hornby: 207].

«They went to McDonald’s» [Hornby: 23]

Повествование в романе имеет весьма динамичный характер, идет быстрое разворачивание событий и их смена.

Посредствм использования этнографических реалий автор описывает внутренний мир героев, а также управляет динамикой романа. В тот момент, когда в произведении начинается описание природы, действие как бы «замирает», герой погружается в себя и начинает обдумывать те или иные вещи. Однако, стоит действию перенестись в город, повествование ускоряется. Таким образом, использование всех этнографических реалий направлено на ускорение повествования.