Файл: Фразеологические средства и перевод.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 54

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

В деле формирования доступного информационного поля помогают фразеологические единицы, т.е. устойчивые выражения, которые позволяют разноплановым читателям осознать – о чем идет речь в том или ином тексте.

Конечно же, часто к фразеологическим единицам прибегают при переводах иностранных текстов, что и делает выбранную темы актуальной. Кроме того, основные ученые-исследователи данной темы поставили перед собой цель – выявить глубину и значимость взаимопроникновения фразеологических единиц одних языков в другие.

Таким образом, тема «Особенности перевода фразеологических единиц», является крайне актуальной на современном этапе развития лингвистики и фразеологии.

Целью данной курсовой работы является изучение особенностей перевода фразеологических единиц в отечественной практике.

Для реализации поставленной цели, необходимо раскрыть следующие задачи:

дать определение понятию фразеологических единиц;

расписать классификацию фразеологических единиц по типам;

перечислить способы перевода фразеологических единиц;

описать особенности перевода фразеологических единиц, англоязычных СМИ на русский язык.

Источниковедческой базой исследования послужили работы отечественных специалистов в области перевода фразеологических единиц, а так же электронные ресурсы и учебная литература

Глава 1. Особенности фразеологических единиц

1.1 Понятие фразеологических единиц

Фразеология – особая область знания, в основе которой лежит идея изучения специфики исторического развития языка и его современные формы и интерпретации. Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица – особые, принятые в конкретном обществе устойчивые выражения, которые не могут быть интерпретированы иначе, чем в первоначальном плане.


Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
  • A flight of fancy — Полет фантазии.
  • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
  • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
  • Open-hearted — Душа на распашку.
  • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
  • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
  • Thin as a rake — Худой как спичка.
  • A knowing old bird — Стреляный воробей.
  • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например:

  • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Говорить о фразеологических единицах начали давно, но наиболее известные и распространенные работы появлялись только в начале ХХ века.

Одним из первых исследователей, которых можно причислить к основателям фразеологии был Шарль Балли, который в своей книге «Французская стилистика» говорит о существовании в языке особых неделимых словосочетаний, т.е. фразеологических единиц. Конечно, в прямом значении это словосочетание Балли не употребляет, но его работа заинтересовала современников, тем более, что еще в XIX веке Срезневский И.И. и Фортуналов Ф.Ф. в своих работах так же касались этой темы.

Таким образом, вопрос о целостности ряда выражений в различных языках поднимался как отечественными, так и зарубежными специалистами.

После Второй Мировой войны началась новая волна в изучении фразеологии и фразеологических единиц. С одной стороны это было связано с тем, что за период военных действий выросло целое безграмотное поколение и необходимо было ускорять процессы распространения в обществе правил речи и общения. С другой стороны, в послевоенный период наука вообще получает новый толчок развития и это просматривается во всех отраслях знания.

Работы Шахматова А.А. «Синтаксис русского языка», Виноградова В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», стали основой и для современной фразеологической школы. В них описаны основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о единстве синтаксиса и лексики и их соизмеримости с фразеологическими единицами. Так же в это время перерабатываются работы XIX и XX вв., что в общем привело к выделению фразеологии в отдельную отрасль знания, а затем и науку.

Во второй половине ХХ века, в области изучения фразеологических единиц работали ведущие специалисты русского языка и правил речи. К ним можно отнести таких выдающихся ученых, как Ларин Б.А., который считается основоположников ленинградской фразеологической школы, Шанский Н.М., который разработал дифференциальные признаки фразеологических единиц, усовершенствовал труды Виноградова В.В. и выдвинул свою классификацию фразеологических единиц.

Важный вклад в развитие отечественной фразеологии сделал создатель словаря русского языка – С.И. Ожегов. Он ввел узкое и широкое понятие фразеологии и описал фразеологическую единицу с точки зрения понятийного аппарата.

По стопам Ожегова С.И. поли и многие другие – они разрабатывали словари, уточняли ту или иную форму фразеологизмов и дополняли уже сделанные выводы и предположения. К таким исследователям модно отнести и Шмелёв Д.Н., Жуков В.П., Бабкин А.М., Мокиенко В.М., Молотков А.И., Телия В.Н. и д.р.


Необходимо так же отметить, что отечественные специалисты так же занимались изучение европейской фразеологией: Амосова Н.Н., Ахманова О.С., Смирницкий А.И. – английская фразеология, Назарян А.Г., Сахадзе С.Г. – французская фразеология, Чернышёва И.И. – немецкая фразеология, Габучян Г.М. – арабская фразеология и д.р.

Сегодня, в связи с актуализацией отечественной истории, языка, национального самосознания, возобновляются разработки по теме фразеологическая единица. И надо отметить, в не зависимости от того, что в течение ХХ века исследования этой темы охватили все возможные вопросы, все же в начале XXI века нашлись не до конца изученные темы.

К ним можно отнести вопросы аналитический конструкций построения фразеологических единиц, национальные особенности фразеологических единиц народов-носителей языка, ментальность – как особая характеристика фразеологических единиц. Эти и другие вопросы являются крайне актуальными на сегодняшний день, так как именно они определяют систему восприятия других народов, взаимодействия с теми или другими странами, как в экономическом, так и в политическом плане.

Таким образом, на сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. К таким выражениям можно отнести штампы, клише, пословицы и поговорки, а так же существующие в обществе определенные выражения, которые могут устареть со временем или потерять первоначальный смысл, но так и останутся объединенными в единое словосочетание.

Для каждого языка будут соответсвовать свои отступления от правил языкознания, и крылатые выражения, а так же все возможные формулировки тех или иных ситуаций или явлений будут сильно отличаться от представлений других людей, относительно тех же явлений или событий. По сути, фразеологические единицы отражают отношение народа к окружающему миру.

Словарь языкознания дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis– выражение, logos- учение) – это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющих в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [5, С. 67].

Таким образом, фразеологическая единица, как и само слово – это устойчивое представление о чем-либо, но в отличие от слов, фразеологическая единица не всегда может быть доступна для понимания другими народами. Изучение фразеологических единиц насчитывает чуть более чем вековую историю, но это были очень активные поиски и разработки, что в результате привело к ограниченности тех тем, которые поднимаются современными исследователями.


1.2 Классификация фразеологических единиц по типам

Итак, под фразеологической единицей принято понимать устойчивые выражения и обороты речи, которые свойственны тому или другому народу и имеют фиксированную структуру и постоянный состав.

И естественным будет то, что в разных странах, т.е. у разных народов, фразеологические единицы разделяются по разным признакам и типам.

Кроме того, с точки зрения семантической слитности различаются:

1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать.

2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести.

3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки . К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.