Файл: Фразеологические средства и перевод.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 67

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Но, разве перевод текстов, выражений, речи и т.д. явление недавнее, разве те, кто жил и взаимодействовал в Античную эпоху, в Средние века, в Новое время не стремились понять друг друга и дословно и понятно объяснить то, что говорили и делали другие народа.

И если мы будем смотреть на наш народ, то необходимо обращаться к Ломоносову М.В., а вслед за ним и к другим русским литераторам – адаптерам иностранных текстов, которые жили и трудились в Имперской России [13, С. 49].

Конечно же в ХХ веке практика переводов возродилась только в 20-30х годах, что было связано с возрождением международных отношений СССР с зарубежными странами. К высококвалифицированным переводчикам этого периода относят Щепкани-Куперника Т.В., Маршака С.Я., Лазинского М.Я. однако, необходимо понимать, что до второй половины ХХ века технического перевода не было, был только художественный, а до лингвистического перевода в отечественной практике дело дошло только благодаря работам Бархударова Л.С. и Швейцера А.Д.

Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение[16, С. 95].

Существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных известными учеными, в том числе, Бархударовым Л.С., Комиссаровым В.Н., Рецкером Я.И. и др. Но если проанализировать их, то можно сказать, что переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими).

К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация, конкретизация, модуляция, целостное переосмысление, функциональная замена, т.е. лексико-семантические замещения.

К основным типам грамматических трансформаций относятся: дословный перевод текста; расчленение предложений; воссоединение нескольких предложений; распространение (стяжение); грамматические замены языковой структурной единицы.

К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: антонимический перевод; описательный и пояснительный переводы; компенсационный перевод.


Однако, интеллект отражает достигнутый к определённому возрасту уровень когнитивного развития личности, который проявляется в сформированности познавательных функций, а также, в степени усвоения умственных умений и знаний, и служит для успешной адаптации человека в окружающей среде, успешного изучения человеком различных видов деятельности.

С. Влахов и С. Флорин считают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависит от полноты соотношений между единицами исходного языка и переводящего языка:

1. Фразеологическая единица исходного языка, равная фразеологической единице переводящего языка, переводится эквивалентом. То есть, при переводе имеет место полноценное соответствие, которое не зависит от контекста (смысловое значение + коннотация).

2. Фразеологическая единица исходного языка, приблизительно равная фразеологической единице переводящего языка, переводится аналогом. То есть, имеет место определенное отступление от полноценного перевода.
3. Фразеологическая единица исходного языка, не равная фразеологической единице переводящего языка, переводится нефразеологическими средствами. То есть, фразеологическая единица не имеет эквивалентов и аналогов в переводящем языке.

Обобщив данные соотношения, делаем вывод, что фразеологические единицы переводятся либо соответствующей фразеологической единицей в переводящем языке, то есть используется фразеологический перевод, либо, при отсутствии соответствующей фразеологической единицы в переводящем языке, переводятся иными средствами, и используется нефразеологический перевод [6, С. 52].

Большинство ученых-лингвистов, в числе которых, В.Н. Комиссаров, С.Е. Кунцевич, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич и др., выделяют в основном четыре способа перевода фразеологических единиц.

Таким образом, можно сказать, что исследователи не согласны с перечнем методов и способов перевода фразеологических единиц. По миме вышеперечисленных существуют и другие мнения, к примеру Кунин А.В., предлагает 6 способов и методов перевода фразеологических единиц.

Но как бы там не было, все возможные методы и способы будут сводится к тому, что бы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего человека, а следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку.


2.2 Особенности перевода фразеологических единиц, англоязычных СМИ на русский язык

Одной из наиболее ярких особенностей англоязычных фразеологических единиц заключается в том, что именно они становятся основой для публицистического стиля. Т.е. если в России, население использует фразеологические единицы в повседневной речи, то за рубежом в них видят наиболее известные населением выражения, которые имеют как эмоциональную, так и доступную окраску. В результате, когда происходит столкновение отечественных переводчиков с зарубежными, к примеру английскими текстами, то им приходится неоднократно задумываться над тем, что же хотели сказать те или иные журналисты и репортеры, когда печатали свое творение.

Конечно, из выше сказанного стало ясно, что фразеологические единицы могут иметь аналог в русском языке (как и наоборот), а бывает и так, что выражение используется в нескольких интерпретациях и вот в таком случает переводчикам приходится сталкиваться с трудностями.

Так, в газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: US Lends Other Countries a Helping Hand, etc (USA Today). Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. К примеру, начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies, а заголовок: China Blames Diplomat for Embassy Rows (Business week).

Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: Pensioners First «Пенсионеров вперед» по аналогии с Ladies First (The Sun); Wanted a Living Wage (New York Daily News) «Требуется реальная зарплата» — сравним с объявлениями полиции о розыске преступников: Wanted «Разыскивается» .

Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли [5, С. 119].

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job drain (no аналогии с brain drain).[1]

Кроме того, необходимо учитывать предназначение СМИ – они служат не только передачи информации, но так же и созданию в обществе правильного представления о мире и людях в нем. Хотя, конечно, единственной целью, которую преследуют СМИ – это повышение тиража, а следовательно и заголовки и содержание статей должны затрагивать интересы общества.


И тогда становится понятным, почему в отечественной практике принято использовать следующие методы перевода фразеологических единиц в зарубежных СМИ:

Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром)[10, С. 76].

Изучая подходы к переводу и особенности трансформации текста можно сделать вывод, что использование устойчивых выражений в СМИ – это очень распространенная практика, так как основной функцией печати является привлечение читателя, а он должен быть заинтересован и заинтригован уже одним только заголовком. И поэтому, даже если в самой статье фразеологические единицы будут использоваться редко, то в названии их присутствие гарантирует спрос со стороны читателей. Что касается особенностей перевода, то отечественные специалисты имеют массу возможностей интерпретировать текст, это и поиск аналогов в родном языке и использование художественных методов и конечно же объединить возможные варианты – создав что-то среднее между тем, что действительно имелось в виду и тем, как это понял сам переводчик.


Заключение

Фразеологическая единица – это устойчивое представление о чем-либо, но в отличие от слов, фразеологическая единица не всегда может быть доступна для понимания другими народами.

Все возможные методы и способы перевода фразеологических единиц будут сводится к тому, что бы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего человека, а следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку.

Изучая подходы к переводу и особенности трансформации текста можно сделать вывод, что использование устойчивых выражений в СМИ – это очень распространенная практика, так как основной функцией печати является привлечение читателя, а он должен быть заинтересован и заинтригован уже одним только заголовком. И поэтому, даже если в самой статье фразеологические единицы будут использоваться редко, то в названии их присутствие гарантирует спрос со стороны читателей. Что касается особенностей перевода, то отечественные специалисты имеют массу возможностей интерпретировать текст, это и поиск аналогов в родном языке и использование художественных методов и конечно же объединить возможные варианты – создав что-то среднее между тем, что действительно имелось в виду и тем, как это понял сам переводчик.

Подводя итог, необходимо отметить, что фразеологические единицы могут различаться по видам и по признакам, но смысловая нагрузка от этого не изменится. И если представители одной языковой семьи еще способны понять друг друга, так как в рамках этноса все равно есть схожие понятия и поговорки, то за гранью этноса, т.е. представители других народов не всегда способны понять то или иное выражение, особенно если оно имеет глубокие исторические корни.

Список литературы

  1. Алексеева И.С Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи­ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде­мия», 2011
  2. Англо-азербайджано-русский словарь авиационных терминов. В.2-х томах. Баку, Издательство «Шарг-Гарб»,2013
  3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд. доп. и перераб. – М.: Наука, 2015
  4. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2014. – №6. - С.21-34
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2013.
  6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 3-е изд. М.: Международные отношения. 2013
  7. Дубровина К.Н. Современный русский язык. Общая и русская фразеология. Учебно-методический комплекс. Тула: ТулГУ. 2010
  8. Исипов Д.И. Способы перевода фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способы человека. Материалы XXXI студенческой международной конференции. Омск: ОИММ и Ин.яз. 2013
  9. Кабачки В.В. Введение в интерлингвокультурологию. Учебное пособие. СПб .: Изд-во Санкт-Петербурского ГУЭФ 2012
  10. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.:ACADEMA, 2010
  11. Мусаев М.И. Способы перевода фразеологических единиц//Вестник НАА Азербайджанской республики, №8 2016
  12. Определение термина «Фразеологическая единица»//http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/frazeologicheskaya-edinica/?q=486&n=2015
  13. Под редакцией Леканта П.А. Современный русский язык. Дрофа – М. 2010 г