Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 70
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологических единиц
1.2 Классификация фразеологических единиц по типам
Глава 2. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский
2.1 Способы перевода фразеологических единиц
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц, англоязычных СМИ на русский язык
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями , фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.
Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы [8, С. 19]:
- сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
- сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
- сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
- сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
- сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
- сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
- сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
- именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня . В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
- глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором . В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
- адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
- наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
- междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера; черта с два; ни дна тебе ни покрышки; в добрый час. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.
Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт) [14, С. 116].
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking ), время - деньги (англ. time is money ), убить время (фр. tuer le temps ), медовый месяц (фр. la lune de miel ), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen ), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).
Кроме того, у фразеологических единиц во всем мире есть общие черты, это:
воспроизводимость, т.е. человек произносит всю фразу целиком, а не формирует в процессе речи;
устойчивость, которая многократно уже упоминалась и предполагает, что словосочетание не может изменить ни состав, ни структуру;
непроницаемость, т.е. в состав устойчивого выражения не возможно добавить какое-либо слово;
лексическое значение – естественно, что у каждого выражения свое значение, понятное носителям языка и труднодоступное иностранцам;
соотнесенность с частями речи;
синтаксическая функция, которая делает фразеологическую единицу особенной, так как она является общим единым членом предложения, в не зависимости от количества слов, входящих в состав единицы.
Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу[12, С. 90].
В соответствие с ним выделяют 2 группы устойчивых сочетаний слов - группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы).
Важно подчеркнуть следующее: І группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий и т.д. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.
II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования, аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования [7, С. 98].
Подводя итог, необходимо отметить, что фразеологические единицы могут различаться по видам и по признакам, но смысловая нагрузка от этого не изменится. И если представители одной языковой семьи еще способны понять друг друга, так как в рамках этноса все равно есть схожие понятия и поговорки, то за гранью этноса, т.е. представители других народов не всегда способны понять то или иное выражение, особенно если оно имеет глубокие исторические корни.
Глава 2. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский
2.1 Способы перевода фразеологических единиц
Начинать изучение способов перевода фразеологических единиц необходимо с рассмотрения истории создания фразеологических словарей. В России первым составителем словаря фразеологических единиц русского языка был Молотков А.И. В этом словаре Молотков А.И. собрал различные устойчивые выражения, дал им трактовку и привел примеры их употребления. Отличительной чертой данного словаря было то, что фразеологические единицы употребляются в словаре столько раз, сколько в них слов – соответственно систематизация шла по первой букве. В дальнейшем словари фразеологических единиц составлялись и другими исследователями, но «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова остается наиболее востребованным и надо отметить, что именно он лег в основу трактовки русских фразеологизмов на другие языки.
По факту, на сегодняшний день перевод устоявшихся выражений – крайне важная функция языкознания, так как мир стремительно втягивается в процессы глобализации, а в след за ними происходит сращивание культур, интеграция населения в различные общемировые процессы и на все это накладывается постоянная миграция (как в туристической, так и во всех других ее формах). А потому, перевод фразеологических единиц – фактически уже неотъемлемая часть повседневной жизни общества [11, С. 76].
Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.
У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.
Bite your tongue — прикуси язык;
it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
to bear one’s cross — нести свой крест;
to build on (the) sand — строить на песке;
a dark horse: «темная лошадка»;
above all: прежде всего;
all the same: всё равно;
at your service: к вашим услугам;
every other: каждый второй;
for short: для краткост;
from time to time: время от времени;
it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
on time: вовремя;
there is no knowing: неизвестно.
Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.
Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
to have rats in the attic: быть не в своем уме;
to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
to step on smb’s toes: оскорбить;
to talk turkey: говорить откровенно;
to throw together: сделать что-то на скорую руку;
to turn tail: сбежать, исчезнуть;
to walk on air: радоваться;
tooth and nail: изо все сил;
wait and see: поживем — увидим;
with young: беременная;
Elvis has left the building — конец чему-то;
miss the boat — упустить шанс.
Рецкер Я.М. утвердил все вышесказанное, дав определение самому слову «перевод», его точки зрения это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля.
Но встает вопрос, а как же быть, если даже на родной язык многие фразеологические единицы не имеют однозначной трактовки, так как их возможно применять в различных обстоятельствах.
Многозначность фразеологических единиц, нередкое совпадение состава фразеологических и переменных сочетаний подчас ставит в затруднительное положение при переводе. Поэтому всякий раз, когда у переводчика возникает хотя бы малейшее сомнение в истинной природе переводимой словесной группы, необходимо провести её идентификацию, т.е. установить её фразеологичность, пользуясь для этого различными лингвистическими средствами - от обращения к фразеологическим словарям и справочникам до контекстуального семантико-стилистического анализа.
Фразеологизмы, будучи устойчивыми раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения. Глаголы во фразеологических единицах, как правило, отличаются стабильностью своего значения при различных изменениях фразеологизмов в речи. Несмотря на стабильность значения, форма глагола в фразеологических единицах изменяется зависимости от потребностей контекста, в которой вводится данный фразеологизм. Например, clear: 1) давать разрешение на взлёт; 2) пролетать беспрепятственно зону; 3) ставит на «нуль» (о шкале прибора). В зависимости от ситуации этом глагол используется в разных формах - clear to start up – запуск разрешён; cleared to the holding point - разрешаю предварительный старт; clearing obstacle - обеспечение беспрепятственного пролёта [14, С. 87].