Файл: Practical_Assignments_for_Seminars.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2019

Просмотров: 2907

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  1. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. - Очі її сяяли, як діаманти, але за якихось двадцять секунд лице втратило свої кольори.

  2. It is well that hay fever and colds do not obtain in the healthful vicinity of Cactus City, Texas, for the dry goods emporium of Navarro & Piatt, situated there, is not to be sneezed at. - Цуже добре, що здоровий клімат Кактус-Сіті, штат Техас, не сприяє простудам і нежиті, бо чхати на розташований там універсальний магазин "Наварро і Платт" було б просто безглуздо.

  3. Old Zizzbaum had the eye of an osprey, the memory of an elephant, and a mind that unfolded from him in three movements like the puzzle of the carpenter's rule. - Старий Зіззбфум мав око морського орла, пам'ять слона, а розум - бистрий і точний, як складна лінійка.

  4. shouldn't care to live in it," said the Texan. "Your son and I knocked around quite a little last night. You've got good water, bit Cactus City is better lit up." "We've got a few lights on Broadway, don't you think, Mr. Piatt?" "And a good many shadows," said Piatt. "I think I like your horses best. I haven't seen a crowbait since I've been in town." - "Я б тут не жив, -відповів Платт. — Ми з вашим сином устигли вчора дещо побачити. З водою у вас добре, зате у нас, у Кактус-Сіті освітлення краще." "На Бродвеї є й світлі місця, хіба ні, містере Платт?" "Але й темних не менше, - відповів Платт. - Щиро кажучи, мені найбільше сподобалися тут коні. Жодної шкапи не бачив."

  1. "Quite unseldom I have been fit to impugn your morals when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business. - "Ox частенько у мене свербіли руки полічити тобі зуби, коли ти починав окувати жуйку про свій "чесний бізнес".

  2. - 'Jeff,' says he, 'some time when you have the leisure I wish you'd draw off a diagram and footnotes of that conscience of yours.' " - "Джеффе, - нарешті озвався він, - колись, як матимеш вільну часинку, будь ласка, накресли мені діаграму твоєї совісті. Тільки щоб з примітками, з поясненнями."

  3. Jeff is in the line of unillegal graft. He is not to be dreaded by widows and orphans; he is a reducer of surplusage. - Поле діяльності Джеффа не якесь там незаконне шахрайство. Удовам і сиротам його боятися нічого: він забирає тільки лишки.

  4. There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. - Є там таке собі містечко, пласке, як млинець, і, певна річ, зветься воно Вершина.

  5. We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and, maybe, some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmer's Budget. - Ми знали, що Вершина не могла б послати в погоню за нами нічого страшнішого, ніж: констеблів, можливо, кількох сентиментальних собак-шукачів і двох-трьох викривальних заміток у "Щотижневому бюджеті фермера".

  6. They had the appearance of men to whom life had appeared as a reversible coat - seamy on both sides. -До обох життя, як свідчив їхній вигляд, повернулося гострим боком.

  7. І herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul. That getting next to Nature certainly got next to me. I was lonesomer than Crusoe's goat. I've seen a lot of persons more entertain­ing as companions than those sheep were. - П'ять днів я чабанував на ранчо Чіквіто, а тоді відчув, що серце моє обростає вовною. Наближення до природи мало не наблизило мого кінця. Я був самотніший, ніж: коза Робінзона Крузо. На своєму віку я бачив немало значно цікавіших співрозмовників, ніж: оті барани.


  1. I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out. - Мені аж руки сверблять до якоїсь мозкової роботи, хоча б навіть вибити комусь мозок із голови.

  2. "Have you seen or heard of any strangers around here during the past month?" "I have not," says I, "except a report of one over at the Mexi­can quarters of Loomis' ranch, on the Frio." "What do you know about him?" asks the deputy. "He's three days old," says I. - "Тобі не доводилося бачити тут якихось зайшлих людей або чути, що десь з'явився новий чоловік?" "Ні, не доводилося, - кажу я, — хіба що в мексіканському селищі на ранчо Люміс, на Фріо, з'явилась одна нова людина." "Що ти знаєш про неї?" - питає помічник. "їй три дні," - кажу я.

  3. After indulging himself in a lot more non-communicative information and two thirds of my dinner, the deputy rides away. - Проковтнувши ще масу такої ж нелегкотравної інформації й дві третини мого обіду, помічник шерифа їде геть.


33