ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.07.2019

Просмотров: 712

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Срок проведения дополнительной проверки исчисляется со дня принятия решения о проведении дополнительной проверки до дня принятия решения в отношении заявленной таможенной стоимости товаров.

До принятия таможенным органом по результатам дополнительной проверки решения в отношении таможенной стоимости товаров контроль таможенной стоимости считается незавершенным.

При принятии решения о проведении дополнительной проверки должностное лицо в установленном порядке проставляет соответствующую отметку в декларации таможенной стоимости (декларации на товары) и оформляет решение о проведении дополнительной проверки по форме согласно приложению N 2 к Порядку в двух экземплярах, один из которых остается в таможенном органе, а другой передается (направляется) декларанту (таможенному представителю) не позднее одного рабочего дня, следующего за днем регистрации декларации на товары.

При проведении дополнительной проверки должностное лицо запрашивает у декларанта (таможенного представителя) дополнительные документы, сведения и пояснения, перечень которых указывается в решении о проведении дополнительной проверки.

Примерный перечень дополнительных документов и сведений, которые могут быть запрошены таможенным органом при проведении дополнительной проверки, приведен в приложении N 3 к к Порядку Конкретный перечень дополнительно запрашиваемых документов, сведений и пояснений определяется должностным лицом с учетом выявленных признаков недостоверности заявленных сведений о таможенной стоимости оцениваемых товаров, а также с учетом условий и обстоятельств рассматриваемой сделки, физических характеристик, качества и репутации на рынке ввозимых товаров.

При запросе дополнительных документов, сведений и пояснений должностным лицом таможенного органа в решении о проведении дополнительной проверки указывается разумный (достаточный) срок их представления, который не может превышать 60 (шестидесяти) календарных дней со дня регистрации декларации на товары. Декларант вправе представить дополнительные документы раньше срока, установленного для их представления таможенным органом. Таможенный орган обязан принять к рассмотрению дополнительные документы, представленные декларантом (таможенным представителем) ранее установленного срока.

Декларант (таможенный представитель) имеет право доказать правомерность использования избранного им метода определения таможенной стоимости товаров и достоверность представленных им документов и сведений. Для подтверждения заявленной таможенной стоимости товаров декларант (таможенный представитель) обязан представить запрашиваемые таможенным органом дополнительные документы, сведения и пояснения либо предоставить в письменной форме объяснение причин, по которым они не могут быть представлены (пункт 3 статьи 69 Кодекса).


Одновременно с запрошенными таможенным органом документами, сведениями и пояснениями могут быть представлены другие документы и сведения в подтверждение заявленной таможенной стоимости товаров.

Документы, сведения и пояснения, указанные в первом и втором абзацах настоящего пункта, должны быть представлены декларантом (таможенным представителем) в таможенный орган одним комплектом (не частями) до истечения срока их представления.

Днем исполнения декларантом (таможенным представителем) обязанности по представлению дополнительно запрошенных документов, сведений и пояснений считается дата их регистрации в таможенном органе в порядке, установленном законодательством государства - члена Таможенного союза, если документы были представлены декларантом (таможенным представителем) непосредственно в таможенный орган, либо дата отправки на почтовом штемпеле при представлении документов по почте.

Одновременно с доведением до декларанта (таможенного представителя) решения о проведении дополнительной проверки таможенный орган в установленном порядке сообщает декларанту (таможенному представителю) сумму обеспечения уплаты таможенных пошлин, налогов, которую необходимо предоставить таможенному органу для выпуска товаров (пункт 5 статьи 88 Кодекса).

Сумма обеспечения рассчитывается в соответствии с пунктом 2 статьи 88 Кодекса.

Для ее расчета может быть, в частности, использована: информация о стоимости товаров того же класса или вида, имеющаяся у таможенного органа (в том числе в базах данных таможенных органов); таможенная стоимость оцениваемых товаров без учета заявленных вычетов, скидок, если у таможенного органа имеются сомнения в их обоснованности; таможенная стоимость оцениваемых товаров с учетом возможной величины дополнительных начислений к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, если у таможенного органа имеются сомнения в обоснованности заявленных дополнительных начислений.

Способы обеспечения декларантом (таможенным представителем) уплаты таможенных пошлин, налогов установлены статьей 86 Кодекса. Для целей внесения обеспечения уплаты таможенных платежей декларантом (таможенным представителем) представляется заполненная в установленном порядке форма корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей.

В случае непредоставления до истечения срока выпуска товаров обеспечения уплаты таможенных пошлин, налогов таможенный орган отказывает в выпуске товаров в соответствии со статьей 201 Кодекса.

В рамках проведения дополнительной проверки заявленной таможенной стоимости товаров таможенный орган вправе осуществлять сбор и анализ дополнительной информации о стоимости товаров, идентичных или однородных оцениваемым товарам, включая направление запросов в государственные органы и иные организации. При необходимости может быть назначена таможенная экспертиза товаров и (или) документов в соответствии со статьей 138 Кодекса.


Не позднее чем через 30 (тридцать) календарных дней со дня, следующего за днем представления декларантом (таможенным представителем) дополнительно запрошенных документов, сведений и пояснений, должностным лицом принимается одно из следующих решений в отношении таможенной стоимости товаров: 1) о принятии заявленной таможенной стоимости товаров (пункт 20 Порядка); 2) о корректировке заявленной таможенной стоимости товаров (пункт 21 Порядка ). Решение принимается должностным лицом того таможенного органа, которым проводилась дополнительная проверка, с учетом информации, полученной в ходе дополнительной проверки от декларанта (таможенного представителя) и самостоятельно (пункт 18 Порядка ).

Днем представления декларантом (таможенным представителем) дополнительно запрошенных документов, сведений и пояснений считается дата их регистрации в таможенном органе в порядке, установленном законодательством государства - члена Таможенного союза. При принятии заявленной таможенной стоимости товаров должностным лицом в установленном порядке проставляются соответствующие отметки в декларации таможенной стоимости (декларации на товары).

Возврат (зачет) сумм обеспечения уплаты таможенных пошлин, налогов производится в соответствии со статьей 90 Кодекса.

Если в установленный таможенным органом срок декларантом (таможенным представителем) не представлены дополнительно запрошенные документы, сведения, пояснения и в письменной форме не дано объяснение причин, по которым они не могут быть представлены, либо такие документы и сведения не устраняют основания для проведения дополнительной проверки, то должностное лицо принимает решение о корректировке заявленной таможенной стоимости товаров исходя из имеющихся документов и сведений с учетом информации, полученной самостоятельно при проведении дополнительной проверки.

Решение о корректировке таможенной стоимости товаров принимается должностным лицом в срок, не превышающий 3 (трех) рабочих дней со дня, следующего за днем истечения срока представления декларантом (таможенным представителем) дополнительно запрошенных документов, сведений, пояснений, в случае их непредставления.

При принятии решения о корректировке таможенной стоимости товаров должностным лицом в установленном порядке проставляются соответствующие отметки в декларации таможенной стоимости (декларации на товары) и оформляется решение в двух экземплярах по форме согласно приложению N 1 к Порядку, один из которых остается в таможенном органе, другой вручается декларанту (таможенному представителю). Если решение вручить невозможно, оно направляется по почте заказным письмом и считается полученным по истечении 10 (десяти) календарных дней с даты направления заказного письма.

В решении о корректировке таможенной стоимости товаров должностное лицо указывает таможенную стоимость товаров и метод ее определения в соответствии со статьями 4 - 10 Соглашения, а также реквизиты соответствующих источников информации.


При согласии с решением таможенного органа о корректировке заявленной таможенной стоимости товаров: декларант (таможенный представитель) в срок, не превышающий 5 (пяти) рабочих дней с даты получения декларантом (таможенным представителем) решения о корректировке таможенной стоимости товаров, осуществляет в установленном порядке корректировку таможенной стоимости товаров исходя из указанной таможенным органом в решении о корректировке таможенной стоимости товаров величины таможенной стоимости, уплачивает таможенные пошлины, налоги, исчисленные с учетом скорректированной таможенной стоимости товаров, и представляет в таможенный орган надлежащим образом заполненные декларации таможенной стоимости, форму корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и документы, подтверждающие уплату таможенных пошлин, налогов; должностное лицо не позднее одного рабочего дня, следующего за днем представления декларантом (таможенным представителем) в таможенный орган декларации таможенной стоимости, формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и документов, подтверждающих уплату таможенных пошлин, налогов, проверяет правильность осуществления декларантом (таможенным представителем) корректировки таможенной стоимости товаров в соответствии с принятым таможенным органом решением о корректировке таможенной стоимости товаров и проставляет отметки о принятии вновь определенной (скорректированной) таможенной стоимости товаров в соответствии с пунктом 8 Порядка.

При несогласии декларанта (таможенного представителя) с решением таможенного органа о корректировке заявленной таможенной стоимости товаров должностное лицо осуществляет корректировку таможенной стоимости товаров в срок, не превышающий 5 (пяти) рабочих дней со дня, следующего за днем: истечения срока для осуществления декларантом (таможенным представителем) корректировки таможенной стоимости товаров (пункт 23 Порядка); получения от декларанта (таможенного представителя) декларации таможенной стоимости, формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей, а также документов, подтверждающих вновь определенную таможенную стоимость товаров, в случае, когда таможенная стоимость товаров скорректирована декларантом (таможенным представителем) ненадлежащим образом (неправильно).

Должностное лицо в указанный срок заполняет в установленном порядке декларацию таможенной стоимости, форму корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и направляет декларанту (таможенному представителю) их экземпляры не позднее одного рабочего дня, следующего за днем их заполнения. Взыскание таможенных пошлин, налогов, подлежащих уплате в результате корректировки таможенной стоимости товаров, осуществляется в соответствии с главой 14 Кодекса.


Контроль таможенной стоимости товаров после их выпуска

Контроль таможенной стоимости после выпуска товаров, в отношении которых таможенным органом принято решение по таможенной стоимости, осуществляется в соответствии со статьей 99 Кодекса.

При обнаружении в ходе контроля таможенной стоимости после выпуска товаров недостоверных сведений о таможенной стоимости товаров, в том числе неправильного выбора метода определения таможенной стоимости товаров и (или) неправильного определения таможенной стоимости товаров, таможенный орган принимает решение о корректировке таможенной стоимости товаров и доводит его до сведения декларанта (таможенного представителя) в порядке и в сроки, установленные законодательством государств - членов Таможенного союза.

Решение о корректировке таможенной стоимости товаров оформляется согласно приложению N 1 к Порядку , если иное не предусмотрено в законодательстве государств - членов Таможенного союза.

Декларант (таможенный представитель) в установленном порядке осуществляет корректировку таможенной стоимости товаров путем представления в таможенный орган надлежащим образом заполненных декларации таможенной стоимости и формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей, а также уплачивает таможенные пошлины, налоги, исчисленные с учетом скорректированной таможенной стоимости товаров.

Если декларантом (таможенным представителем) в срок, установленный в государстве - члене Таможенного союза, не осуществлена корректировка таможенной стоимости товаров или такая корректировка осуществлена ненадлежащим образом (неправильно), то корректировка таможенной стоимости товаров осуществляется уполномоченным лицом таможенного органа. В этом случае уполномоченное лицо таможенного органа заполняет в установленном порядке декларацию таможенной стоимости, форму корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей и направляет декларанту (таможенному представителю) соответствующие их экземпляры не позднее одного рабочего дня, следующего за днем их заполнения.

Взыскание таможенных пошлин, налогов, подлежащих уплате в результате корректировки таможенной стоимости товаров, осуществляется в соответствии с главой 14 Кодекса.

Декларант (таможенный представитель) вправе обжаловать решения таможенных органов или их должностных лиц в порядке и сроки, которые установлены законодательством государства - члена Таможенного союза (статья 9 Кодекса).

Analyze the translation.


ON THOSE CLOUDY DAYS, Robert Neville was never sure when sunset came, and sometimes they were in the streets before he could get back.

В пасмурную погоду Роберт Нэвилль никогда не мог угадать приближения темноты, и случалось, что _они_ появлялись на улицах прежде, чем он успевал скрыться.

If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that method didnt work.

Задайся он такой целью, он, конечно, вычислил бы примерное время _их_ появления.
Но он привык отмечать приближение темноты по солнцу и не хотел отказываться от этой старой привычки даже в пасмурные дни, когда от нее было мало проку.

That was why he chose to stay near the house on those days.

В такие дни он старался держаться поближе к дому.

He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.

Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.

He checked each window to see if any of the boards had been loosened.

Надо было проверить все окна: не ослабли ли какие-нибудь доски.

After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated.
Today only one plank was loose.

Часто после налетов доски бывали расщеплены и частично оторваны.
Тогда их приходилось заменять.
Он ненавидел это занятие.

Isnt that amazing? he thought.

На этот раз только одна, не странно ли, - подумал он.

In the back yard he checked the hothouse and the water tank.

Он вышел на двор, проверил теплицу и накопитель воды.

Sometimes the structure around the tank might be weakened or its rain catchers bent or broken off.
Sometimes they would lob rocks over the high fence around the hothouse, and occasionally they would tear through the overhead net and hed have to replace panes.

Иногда бывали повреждены крепления бака, иногда погнуты или отломаны дождеуловители. _Они_ швыряли камни через изгородь, и, хотя изгородь была высокой, камни долетали до теплицы и, несмотря на натянутую над ней сетку, достигали цели.
Приходилось ставить новые стекла.

Both the tank and the hothouse were undamaged today.

На этот раз и теплица и накопитель были в порядке.

He went to the house for a hammer and nails.

Он пошел в дом за молотком и гвоздями.

As he pushed open the front door, he looked at the distorted reflection of himself in the cracked mirror hed fastened to the door a month ago.

У самой двери, как войти, висело, треснутое зеркало, которое он повесил всего с месяц тому назад.
Он взглянул на свое кусочно-осколочное отражение.

In a few days, jagged pieces of the silver

backed glass would start to fall off.

Letem fall, he thought.

И пусть падают, - подумал он.

It was the last damned mirror hed put there; it wasnt worth it.

Это проклятое зеркало - последнее, которое он тут повесил.
Все равно зря.

Hed put garlic there instead.
Garlic always worked.

Лучше повесить чеснок - и то больше проку.

He passed slowly through the dim silence of the living room, turned left into the small hallway, and left again into his bedroom.

Он прошел через темную гостиную в небольшой холл и зашел в спальню.

Once the room had been warmly decorated, but that was in another time.

Когда-то эта комната была неплохо обставлена, но это было давно.

Now it was a room entirely functional, and since Nevilles bed and bureau took up so little space, he had converted one side of the room into a shop.

Теперь здесь все было функционально, без излишеств.
Поскольку кровать и письменный стол занимали немного места, полкомнаты он отвел под мастерскую.

A long bench covered almost an entire wall, on its hardwood top a heavy band saw; a wood lathe, an emery wheel, and a vise.

Вдоль почти что всей стены был поставлен массивный деревянный верстак, на котором базировались дисковая пила, рубанок, наждачный круг и тиски.

Above it, on the wall, were haphazard racks of the tools that Robert Nèville used.

На стеллаже над ним были развешаны инструменты.

He took a hammer from the bench and picked out a few nails from one of the disordered bins.
Then he went back outside and nailed the plank fast to the shutter.

Он взял с полки молоток, несколько гвоздей из коробки, вышел и накрепко приколотил отошедшую доску.

The unused nails he threw into the rubble next door.

Оставшиеся гвозди швырнул возле двери.

For a while he stood on the front lawn looking up and down the silent length of Cimarron Street.

Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу.

He was a tall man, thirty-six, born of English-German stock, his features undistinguished except for the long, determined mouth and the bright blue of his eyes, which moved now over the charred ruins of the houses on each side of his.
Hed burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacent ones.

Высокого роста, тридцати шести лет от роду, англо-германских кровей.
Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз.
Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов - которые спалил, чтобы предохраниться от нападения сверху: чтобы нельзя было прыгнуть с крыши на крышу.

After a few minutes he took a long, slow breath and went back into the house.

Эта рекогносцировка заняла несколько минут.
Он медленно, глубоко вздохнул и направился к дому.

He tossed the hammer on the living-room couch, then lit another cigarette and had his midmorning drink.

Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик.

Later he forced himself into the kitchen to grind up the five-day accumulation of garbage in the sink.

В кухню идти не хотелось.
Но, немного посидев, он пересилил себя: надо было разгрести кучу отходов, скопившуюся в раковине за последние пять дней.

He knew he should burn up the paper plates and utensils too, and dust the furniture and wash out the sinks and the bathtub and toilet, and change the sheets and pillowcase on his bed; but he didnt feel like it.

Да, он знал, что надо бы еще и сжечь использованные бумажные тарелки, другой хлам, протереть пыль, отмыть раковины и ванну, и туалет, сменить простыни и наволочку.
Но это всегда тяготило его.

For he was a man and he was alone and these things had no importance to him.

Потому что он был мужчиной, и жил один, и все это его мало тревожило.

It was almost noon.

Близился полдень.

Robert Neville was in his hothouse collecting a basketful of garlic.

Наполняя небольшую корзинку, Роберт Нэвилль собирал в теплице чеснок.

In the beginning it had made him sick to smell garlic in such quantity his stomach had been in a state of constant turmoil.

Поначалу его воротило от чесночного запаха, да еще в таких количествах, и в животе постоянно творилась революция.

Now the smell was in his house and in his clothes, and sometimes he thought it was even in his flesh.
He hardly noticed it at all.

Теперь этим запахом пропитался весь дом, вся одежда, а иногда казалось, что и плоть - тоже; он постепенно свыкся и перестал замечать его.

When he had enough bulbs, he went back to the house and dumped them on the drainboard of the sink.

Набрав достаточное количество головок, он вернулся в дом и вывалил чеснок на дно раковины.

As he flicked the wall switch, the light flickered, then flared into normal brilliance.

Щелкнул выключателем на стене, и лампочка, тускло помигав, постепенно дошла до нормального свечения.

A disgusted hiss passed his clenched teeth.

Он раздраженно чертыхнулся сквозь зубы.

The generator was at it again.

Опять генератор.

Hed have to get out that damned manual again and check the wiring.

Опять надо брать это чертово руководство, идти и проверять разводку.

And, if it were too much trouble to repair, hed have to install a new generator.

А если поломки окажутся серьезнее, чем обычно, придется менять генератор.

Angrily he jerked a high- legged stool to the sink, got a knife, and sat down with an exhausted grunt.

Он зло придвинул к раковине высокую табуретку, взял нож, с тяжелым вздохом сел и принялся за работу.

First, be separated the bulbs into the small, sickle-shaped cloves.

Сначала он разделил головки на маленькие, похожие на розовые кожистые серпики, зубки.

Then he cut each pink, leathery clove in half, exposing the fleshy center buds.

Затем разрезал каждый из них пополам, обнажая мясистую сочную плоть с крепким ростком в середине.

The air thickened with the musky, pungent odor.

Воздух густел от острого мускусного запаха, пока не стало трудно дышать.

When it got too oppressive, he snapped on the air

conditioning unit and suction drew away the worst of it.

Now he reached over and took an icepick from its wall rack.
He punched holes in each clove half, then strung them all together with wire until he had about twenty-five necklaces.

Закончив с этим, он проделал в каждом полузубчике дырочку и нанизал их на проволоку; в результате получилось около двух дюжин низанок.

In the beginning he had hung these necklaces over the windows.
But from a distance theyd thrown rocks until hed been forced to cover the broken panes with plywood scraps.

Вначале он просто развешивал низанки над окнами, но они кидали камни издали, так что вскоре пришлось закрыть окна фанерой: стекла здесь служили не долго.

Finally one day hed torn off the plywood and nailed up even rows of planks instead.
It had made the house a gloomy sepulcher, but it was better than having rocks come flying into his rooms in a shower of splintered glass.

В конце концов и фанеру пришлось сменить: он заколотил окна плотными рядами досок, отчего в доме стало мрачно и темно, как в склепе, но это было все же лучше, нежели ждать, когда в комнату, разбрызгивая оконное стекло, влетит булыжник.

And, once he had installed the three air-conditioning units, it wasnt too bad.

А когда он смонтировал три кондиционера, получилось совсем недурно.

A man could get used to anything if he had to.

В конце концов, мужчина, если надо, может приспособиться к чему угодно.

When he was finished stringing the garlic cloves, he went outside and nailed them over the window boarding, taking down the old strings, which had lost most of their potent smell.

Закончив нанизывать чесночные зубки, он развесил низанки снаружи окон, на дощатой обшивке, заменив старые, которые уже в значительной степени выдохлись.

He had to go through this process twice a week.

Эта процедура была обязательной дважды в неделю.

Until he found something better, it was his first line of defense.

Пока ничего лучшего он не нашел, и это была первая линия обороны.

Defense? he often thought.
For what?

Зачем мне все это? - иногда думал он...

All afternoon he made stakes.

Весь вечер он делал колышки.

He lathed them out of thick doweling, band-sawed into nine- inch lengths.

Он вытачивал их из толстой шпонки: резал дисковой пилой на восьмидюймовые отрезки и доводил на наждаке до остроты кинжала.

These be held against the whirling emery stone until they were as sharp as daggers It was tiresome, monotonous work, and it filled the air with hot-smelling wood dust that settled in his pores and got into his lungs and made him cough.

Это была тяжелая, монотонная работа, воздух наполнялся запахом горячей древесной пыли, которая забивалась в поры и проникала в легкие, вызывая кашель.

Yet he never seemed to get ahead.

Еще ни разу не удавалось запастись впрок.

No matter how many stakes he made, they were gone in no time at all.

Сколько бы колышков он ни изготовил - все они уходили практически мгновенно.

Doweling was getting harder to find, too.

Доставать шпонку становилось все труднее.

Eventually hed have to lathe down rectangular lengths of wood.

В конце концов ему пришлось самому выстрагивать прямоугольные бруски.

Wont that be fun? he thought irritably.

Ну не смешно ли, - горько думал он.

It was all very depressing and it made him resolve to find a better method of disposal.

Все это угнетало его и постепенно привело к решению, что надо искать другой путь избавления.

But how could he find it when they never gave him a chance to slow down and think?

Но как искать, если нет времени приостановиться и подумать - они никогда не дадут такой возможности.

As he lathed, he listened to records over the loudspeaker hed set up in the bedroom
Beethovens Third, Seventh, and Ninth symphonies.
He was glad hed learned early in life, from his mother, to appreciate this kind of music.
It helped to fill the terrible void of hours.

Работая, он слушал музыку, доносившуюся из установленного в спальне динамика: Третья, Седьмая, Девятая симфонии Бетховена - и радовался, что в детстве научился от матери ценить именно такую музыку: она помогала ему заполнять пугающую пустоту стремительно уходящего времени.

From four oclock on, his gaze kept shifting to the clock on the wall.
He worked in silence, lips pressed into a hard line, a cigarette in the corner of his mouth, his eyes staring at the bit as it gnawed away the wood and sent floury dust filtering down to the floor.

С четырех часов он постоянно оглядывался на стенные часы, продолжая работать молча, сжав губы, с сигаретой в уголке рта, цепко наблюдая за тем, как наждак вгрызается в дерево, рождая легкую древесную пыль, причудливыми узорами медленно оседающую на пол.

Four- fifteen.

Четыре пятнадцать.

Four-thirty.

Половина.

It was a quarter to five.

Без четверти пять.

In another hour theyd be at the house again, the filthy bastards. As soon as the light was gone.

Еще час - и все они будут здесь, как только стемнеет. Мерзкие ублюдки.

He stood before the giant freezer, selecting his supper.

Он стоял перед огромным холодильником и выбирал что-нибудь на ужин.

His jaded eyes moved over the stacks of meats down to the frozen vegetables, down to the breads and pastries, the fruits and ice cream.

Взгляд устало скользил по мясным упаковкам, мороженым овощам, булочкам и пирожкам, фруктам и брикетам мороженого.

He picked out two lamb chops, string beans, and a small box of orange sherbet.
He picked the boxes from the freezer and pushed shut the door with his elbow, Next he moved over to the uneven stacks of cans piled to the ceiling.

Он выбрал две бараньи котлетки, стручковую фасоль и маленькую коробочку апельсинового шербета и, нагрузившись упаковками, локтем захлопнул дверцу.

He took down a can of tomato juice, then left the room that had once belonged to Kathy and now belonged to his stomach.

В комнате, когда-то принадлежавшей Кэтти, а теперь ублажавшей его желудок, до самого потолка громоздился неровный штабель консервов: здесь он прихватил банку томатного сока и отправился в кухню.

He moved slowly across the living room, looking at the mural that covered the back wall.

Фреска на стене гостиной изображала скалу, обрывающуюся в океан.

It showed a cliff edge, sheering off to green

blue ocean that surged and broke over black rocks.

Far up in the clear blue sky, white sea gulls floated on the wind, and over on the right a gnarled tree hung over the precipice, its dark branches etched against the sky.

В высоте безоблачного голубого неба скользили белые чайки, и кривое деревце распростерло над пропастью свои темные ветви.

Neville walked into the kitchen and dumped the groceries on the table, his eyes moving to the clock.

Нэвилль вывалил провиант на кухонный стол и взглянул на часы.

Twenty minutes to six.

Без двадцати шесть.

Soon now.

Теперь уже скоро.