Файл: Заимствования в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2023

Просмотров: 1093

Скачиваний: 19

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Согласно лингвистическому словарю Д.Э. Розенталя «заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [18, с. 112] В силу различных исторических событий в английском велико многообразие языков-источников заимствований. При этом наибольшее влияние на современный английский словарный состав оказали латинский, романские, голландский и русский языки [24, с. 25].

Среди этих языков особо выделяется латинский, сыгравший роль в развитии и других стран Западной Европы. Наиболее ранние заимствования принадлежат к той эпохе, когда германские племена вступали в контакт с римлянами еще до своего переселения в Британию. Заимствовались такие слова как: butter (рус. масло) - лат. butyrum, copper (рус. медь) - лат. cuprum. Во времена, когда Британия находилась под властью Римской империи, произошли заимствования следующих слов: wall (рус. стена) - лат. vallum, street (рус. улица) - лат. via strata. В эпоху христианизации Британии были заимствованы соответствующие термины: priest (рус. священник) - лат. presbuteros, creed (рус. вероучение) - лат. credo, minster (рус. монастырская церковь) - лат. monastermm.

В результате латинских заимствований в английском языке образовались пары слов, из которых одно – французского происхождения, а другое – латинского, однако происходят они из одного древнелатинского корня: фр. feat (рус. подвиг) - лат. fact (рус. факт), фр. sure (рус. уверенный) – лат. secure (рус. безопасный), фр. sir (рус. сэр) – лат. senior (рус. старший).

Мощный поток французских заимствований влился в английский вокабуляр после Нормандского завоевания 1066 г. Появились такие слова как valley (рус. долина) - фр. vallée, river (рус. река) - фр. rivière, слова, связанные с управлением страной parliament (рус. парламент) - фр. parlement, reign (рус. царствование) - фр. règne, administration (рус. администрация) - фр. administration, emperor (рус. император) - фр. empereur, duke (рус. герцог) - фр. duc.

В английском языке также много французских заимствований, связанных с кулинарией. Такие термины стали появляться в XI веке и продолжают заимствоваться до сих пор. Известны такие слова как coffee (рус. кофе) - фр. café, picnic (рус. пикник, прием пищи на свежем воздухе) - фр. pique-nique, juice (рус. сок) - фр. jus, beef (рус. говядина) - фр. boef.

В XVII веке были заимствованы коммерческие термины и термины производства commerce (рус. коммерция) - фр. commerce, bank (рус. банк) - фр. banque, investment (рус. инвестиции) - фр. investissement, machine (рус. машина) - фр. machine.

С XVII по XVIII века заимствования характеризовались сохранением французских орфографических и фонетических особенностей. Так, окончание –que произносится как звук [k], что свойственно французскому, например: grotesque [groutesk] – рус. гротеск.; буква s не читается в конце слова: debris [deibri:] – рус. обломки.


Большое количество испанских заимствований проникло в английский в XVI XVII веках, во времена бурного развития торговли между Испанией и Великобританией. Тогда были заимствованы соответствующие термины: cargo (рус. груз) - исп. cargar (рус. грузить), embargo (рус. Накладывать эмбарго, запрет; конфисковать) - исп. embargar.

Вошли в английский язык слова, обозначающие явления, растения и животных, с которыми впервые познакомились колонизаторы на своих новых территориях в Америке: alligator (рус. аллигатор) - исп. el lagarto ; mustang (рус. мустанг) - исп. mustango; breeze (рус. бриз) - исп. Brisa (холодный северный ветер); canyon (рус. каньон) - исп. canon, tornado (рус. торнадо) - исп. tronada.

Благодаря популярности мексиканской кухни, многие испанские слова вошли в ежедневный обиход англоговорящих: burrito (рус. буррито) - исп. burrito (букв. маленький осел); oregano (рус. орегано) - исп. orégano; tomatillo (рус. мексиканский томат) - исп. tomatillo (букв. маленький томат).

Влияние, оказанное итальянской культурой, отразилось на английском словарном составе. Так, в язык вошли музыкальные термины: opera (рус. опера) - ит. opera; sonata (рус. соната) - ит. sonata; soprano (рус. сопрано) - ит. soprano; falsetto (рус. фальцет) - ит. falsetto; adagio (рус. адажио) - ит. adagio; художественные термины: fresco (рус. фреска) < ит. fresco; studio (рус. студия) - ит. studio; cameo (рус. камея) - ит. cameo; miniature (рус. миниатюра) - ит. miniatura; литературные понятия: sonnet (рус. сонет) - ит. sonetto; stanza (рус. строфа) - ит. stanza; canto (рус. песнь) - ит. canto.

Некоторые слова были привнесены в вокабуляр британскими путешественниками, описывавшими природу и быт Италии: volcano (рус. вулкан) - ит. vulcano; grotto (рус. грот) - ит. grotta; cascade (рус. каскад) - ит. cascata ; casino (рус. казино) - ит. casinò; gondola (рус. гондола) - ит. Gondola.

Одним из ближайших в территориальном отношении к Англии государств является Голландия. В XIII-XIV веках английские правители привлекали голландских ткачей, это способствовало проникновению в словарный состав соответствующих иноязычных терминов: rock (рус. прялка) - голл. rocke; spool (рус. шпулька) - голл. spoel.

Развивавшееся в XVII-XVIII веках голландское кораблестроение внесло в английский вокабуляр различные понятия, связанные с судоходством: dock (рус. док) - голл. docke; yacht (рус. яхта) - голл. jacht; skipper (рус. шкипер) - голл. schipper.

Связи между Англией и Россией установились достаточно поздно, поэтому заимствования из русского языка не так многочисленны в английском. Среди них в основном слова, отражающие российские реалии, особенности быта и государственного управления: rouble - рус. рубль; samovar - рус. самовар; tundra - рус. тундра; tsar - рус. царь; ukase - рус. указ; boyar - рус. Боярин [22, с. 1035].


Велико количество заимствований, связанных с советским политическим режимом, с событиями послеоктябрьской эпохи: Soviet - рус. совет; Komsomol - рус. комсомол; kolkhoz - рус. колхоз; sovkhoz - рус. совхоз; bolshevik - рус. большевик. В конце XX века заимствованные слова связаны с изменениями российского государственного строя glasnost - рус. гласность; perestroika - рус. перестройка.

2.2. Характеристика русскоязычных заимствований в английском языке

В силу того, что объем данной работы не дает возможности детально проанализировать все заимствования, которые существуют в английском языке на данный момент времени, представляется целесообразным остановиться на особенностях лексики, заимствованной из какого-либо одного языка. В качестве такого языка был выбран русский.

Далее представляется необходимым рассмотреть особенности проникновения русских слов в английский язык начиная с момента первых контактов русскоязычного населения с англоязычным.

Так, в 16 веке между Англией и Россией происходит установление относительно регулярных политических и экономических отношений, в связи с этим появился новый ряд слов в лексике английского языка, что продемонстрировано в таблице 1.

Таблица 1

Русские заимствованные слова. Примеры

Предметы торговли

Названия правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц

Денежные единицы и единицы измерения

shuba (шуба)

vodka (водка)

samovar (самовар)

telega (телега)

kvass (квас)

boyar (боярин)

Cossack (козак)

tsar (царь)

voivoda (воевода)

ztarosta (староста)

copeck (копейка)

altyn (алтын)

rouble (рубль)

pood (пуд)

verst (верста)

Известность русскоязычных слов в английском языке значительно разнилась в разные периоды времени. Так, отдельные исследователи выделяют пять периодов распространения русскоязычных заимствований в английском языке:

- первый период, который датируется временными рамками от наиболее древних времен до начала XVII столетия. В данный период времени древнерусский язык оказывал значительное влияние на древнеанглийский, а также (частично), на среднеанглийский;

- второй период (начиная с середины XVII века и до середины XIX века). Данный период тесно связан с тем, что активно развивались политические и экономические отношения между Россией и Англией, обусловленные ростом Российского государства;


- третий период (с начала 1860-х гг. и до 1917 года). В данный период в центре внимания всего мира находились активно меняющиеся социальные и экономические отношения, вызванные резким усилением борьбы революционных сил с самодержавием. Кроме того, данный период характеризуется значительными достижениями России (позднее - СССР) в области науки и культуры;

- четвертый период (с 1917 года до распада СССР). Этот период можно охарактеризовать развитием экономической и политической лексики русского языка, которая охотно заимствовалась представителями английской лингвокультуры. Кроме того, именно в это период была создана ООН, одним из официальных языков которой стал, наряду с другими, русский язык, что также способствовало интенсификации процессов заимствований;

- пятый период (со времен распада СССР и по настоящий момент времени). Данный период характеризуется теми заимствованиями, которые имею место в настоящий период времени [25].

Представляется целесообразным более детально рассмотреть те заимствования, которые перешли в английский язык из русского в рамках каждого из обозначенных выше периодов.

У Киевского государства было значительное количество связей политического и экономического характера с различными европейскими государствами и народами. Так, например, Новгород получил известность за пределами нашей страны в силу того, что там продавались высококачественные меха и украшения. В силу того, что поставки соболиного меха шли в разные страны, а кроме того, поскольку соболиный мех был весьма ценным товаром и выступал даже в качестве денежной единицы, то вместе с ним в английский язык пришло слово «sable» - соболь, которое на данный момент принято считать одним из наиболее ранних заимствований. Однако, некоторые языковеды полагают, что более ранним заимствованием было слово «tapor» - «taper» (топор) [24, с. 27]. Впервые данное слово упоминается на страницах летописи в 1031 году. Тем не менее, необходимо отметить, что данное название не дожило даже до среднеанглийского периода.

Также от славянских племен перешли такие слова как «мед» - «meodu» (древнеанглийское) и «mead» (современное), «плуг» – « ploz» (древнеанглийское) и «plough» (современное) и «молоко» – «meolk» (древнеанглийское) «milk» (современное).

Возможно, одним из путей заимствования русских слов английским языком послужили торговые взаимоотношения между Киевской Русью и Англией. Кроме того, определенное влияние на данный процесс могло быть оказано женитьбой Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите. Тем не менее, принято считать, что заимствования в описываемый период времени были крайне редкими, а кроме того, практически невозможно определить, из какого именно славянского языка они перешли в английский [8].


Таким образом, можно прийти к выводу о том, что в данный период времени сближения языков не было. Кроме того, необходимо отметить, что незначительное количество заимствований из русского языка попало в скандинавские языки, а уже из них было заимствовано английским языком.

Следующий период заимствований – вторая половина XVI – середина XIX столетий. В данный период времени между Англией и Россией были сформированы достаточно устойчивые политические отношения, а также регулярные торговые отношения. В этот же период времени было сделано множество записей, носивших страноведческий и лингвистический характер, серди которых можно назвать «Записную книжку» Ричарда Джеймса, которая представляла собой, фактически русско-английский словарь. Кроме того, Дженкинс, Иден и Кук сделали множество географических описаний, содержащих множество заимствований из русского языка, среди которых можно перечислить следующие слова: «боярин» - «boyar», «копейка» - «copeck», «рубль» - «rouble», «пуд» - «pood», «бабушка» - «babushka», «водка» - «vodka», «самовар» - «samovar», «стерлядь» -«starlet», «Czar» – «царь», «voivode» - «воевода», «moujik» – «мужик», «cossack» –«казак», «ukase» - «указ», «raskolnik» – «раскольник». Большая часть данных слов появилась потому, что было сложно или невозможно передать смысловое наполнение русского термина словами английского языка.

Английский дипломат и дворянин Джером Горсей отмечал у королевы Елизаветы I интерес к русскому языку и писал: «Славянский язык - самый обильный и изящный язык в мире».

В литературе был Томас Нэш, английский прозаик эпохи Елизаветы I, публицист и драматург. Его фамилия созвучна с русским местоимением «нас» или «наш», и из-за этого сходства он использовал их в своем памфлете 1596 года «pomiloi nash!».

Также о распространении русского языка говорят переводы литературы того времени и материалы для изучения языка (прописи или азбуки). Например, перевод сочинения «О человецех незнаемых в восточной стране и о языцех розных» Ричарда Джонсона, который был впечатляюще точным.

Так в английском языке появились специальные термины: «siberite» - вид рубина и «uralite» - асбестовый сланец.

Небезынтересный случай произошел со словом «мамонт». Впервые это слово было записано в «русской грамматике» Лудольфа. Однако слово в процессе перехода утеряло букву н, а звук т обозначается сочетанием букв th, т.е. получилось слово «mammoth».

Среди слов, которые были заимствованы из русского языка в данный период времени, можно выделить несколько групп, например: