Файл: Заимствования в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2023

Просмотров: 1095

Скачиваний: 19

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1. Бытовые слова («izba», «balalaika», «vedro», «kokoshnik», «bayan»).

2. Мера веса, денежная единица и расстояние («arshin», «ruble», «copeck», «otrezok», «verst»).

3. Одежда и продукты («shchi», «mead», «okroshka», «starlet», «shuba», «astrakhan» - «каракуль»).

4. Слова, относящиеся к политической сфере («czar», «voivode», «ukase», «hospodar», «opritchina») [25].

Однако, необходимо отметить, что в описываемый период времени русизмы не были популярными и отсутствовали в идиоматических выражениях.

В 1554 году в Лондоне королем Филиппом и королевой Елизаветой Первой была создана Московская компания («Moscow Company»), в которую входили английские купцы и которые оставили после себя значительное количество записок, касающихся Московского государства периода XVI века.

К концу XVI столетия Борисом Годуновым в грамоте Елизавете Первой было дано разрешение на то, чтобы только англичане могли вести торговые дела на территории Российского государства. На тот период времени на службе в России находились представители таких профессий, как доктора, аптекари, корабельных дел мастера, военные и др. После своего возвращения в Англию эти люди зачастую писали в своих отчетах о собственных впечатлениях о России, пользуясь в том числе и отдельными русскими словами. Именно так в английском языке постепенно начали укореняться русские слова.

В Англию привозили предметы, которые были необходимы для флота, Антоний Дженкинсон часто приезжал в Москву, вел переговоры на тему английских купцов. Были заключены торговый и оборонительный договора.

Со второй половины XVI и до середины XIX столетия началось более активное проникновение русских слов в английский язык. Несмотря на то, что они были достаточно интересны людям и относительно подробно истолкованы, основные пути проникновения заимствованных слов по-прежнему были дипломатическими и экономическими.

Начиная с середины 60-х гг. XIX столетия и вплоть до Октябрьской революции 1917 года, началось активное заимствование слов, которые обозначали явления, понятия и идеи. В России в данный период времени шло обогащение языка неологизмами, выражающими социальные понятия, поскольку именно в данный период времени шло развитие промышленности, рабочего класса, обострилась борьба против самодержавия, а также усилилось освободительное народно-демократическое и революционное движение. В различных английских журналах часто появлялись статьи о России, в которых нередко встречались русские слова, среди которых можно перечислить следующие: «slavophils», «periodic law», «pogrom». Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.


Например, из романа Тургенева «Отцы и дети», который перевел американский лингвист Юджин Скайлер, было заимствовано слово «нигилист». Пусть корни слова «nihilist» латинские и слова с ними уже были в английском, но русское значение слова следующее: «отрицание всего общепризнанного и полный скептицизм», в то время как во Франции оно означало «отрицание всякой веры». Поэтому именно в русском толковании слово нигилизм вошло в английский язык и существует для выражения идеологического направления.

То же самое произошло и со словом «интеллигенция». В латинском и французском языках слово «intelligens», «intelligent» означает «ум, знающий и понимающий», а в русском оно имеет обобщающее социальное значение – «лицо, принадлежащее к интеллигенции». Именно поэтому это слово в значении социального слоя вошло в другие языки, в том числе и английский.

К другим заимствованиям данного временного периода можно отнести следующие слова – «narodnic» - народник, «Decembrists» -декабристы, «zemstvo» - земство, «cadet» - кадет, «duma» - Дума, «miroed» -мироед, «barschina» - барщина, «ispravnik» - исправник, «chernozem» - чернозем, «pogrom» - «погром», которые активно проникали из газетной лексики и отображали те социально-политические процессы, которые происходили в России. Все эти слова появились в результате политических движений, таких как движения народников, восстания декабристов и других внутренних политических процессов.

1922 год ознаменовался появлением СССР, провозглашенным в качестве союзного многонационального социалистического государства. Именно в данный период началась новая ступень развития политической и социально-экономической лексики русского языка, причем в этот же период времени русский язык начал приобретать международное значение. Данный факт связан с тем, что была создана ООН, в рамках которой официальным языком, вместе с такими, как английский, французский, немецкий, испанский и китайский, был назван также и русский язык. К СССР было приковано внимание многих стран и политиков, поэтому советские термины распространились по всему миру.

Крайне интересным является также тот факт, что следующие русские слова: «soviet», «Bolshevik», «Menshevik», «Leninism», «komsomol», «stakhanovite» были заимствованы английским языком практически сразу после того, как они возникли в русском языке. Так, например, в английской прессе широко использовались такие слова, как «Stakhanovism», «stakhanovite», причем всего через год после того, как они начали использоваться, произошла их фиксация в толковых словарях и справочниках, среди которых можно назвать, например, «Columbia encyclopedia». Необходимо также отметить, что все словари подчеркивают социальное звучание данных слов, а также тот факт, что они являлись отражением социально-политических процессов, которые имели место в СССР в тот период времени. Изначально в средствах массовой информации слово «совет» пытались перевести как «council», однако, оно не отражало всех тех тонкостей и понятий, которые были заключены в русском слове «совет», и поэтому именно слово «soviet» было зафиксировано в словарях в 1917 году. В это же время отмечается появление таких заимствований, как «kolkhoz», «sovkhoz», «new economic policy», а также слова «synchrophasotron», которое было заимствовано из советского научного оборота. По мере того, как в СССР развивалась космическая сфера, начали возникать такие специальные термины, как: «sputnik», «lunokhod», «cosmonaut» (которое превратилось в «astronaut» в американском варианте английского языка), «cosmodrome». Именно от слова «sputnik» и его образующего его суффикса «-ник» в английском языке начали образовываться такие английские слова, как returnik», «protestnik», «folknik». Очень интересно воспользовался эти суффиксом Алан Макс:


Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957)

Заимствования данного периода можно классифицировать следующим образом:

1. Полные, фонетические заимствования («Komsomol», «Bolshevik», «Leninism»).

2. Кальки - слова, которые возникли как буквальный перевод слова по частям («five-year plan», «wedding palace», «red army», «periodic law», «westerners and slavophils»).

3. Слова, которые использовались в значениях («red» - «красная армия» и «красный угол», «cadres» - работники отрасли народного хозяйства) [25].

После 80-х гг. XX столетия в качестве наиболее широко известного заимствования выступало слово «гласность» - «glasnost», которое было зафиксировано в словарях в 1986 году. Его определение в словаре звучит следующим образом: «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» - готовность советской власти быть более открытой в том, что касается ее дел. В более поздний период времени данное слово стало употребляться в качестве обозначения всех советских людей, а также всего СССР в целом. 1987 год ознаменовался появлением слова «перестройка», которое изначально подразумевало экономическую реконструкцию (restructuring). Кроме того, к словосочетаниям, которые можно было услышать достаточно часто, можно отнести такие, как: «Bolshoi ballet» и «Bolshoi theatre», поскольку первые зарубежные гастроли Большого театра прошли именно в Лондоне. Постановка очень понравилась зрителям, овации продолжались более получаса, а самому театру были даны самые лестные отзывы.

В этот же период времени в английский язык вошли слова «politburo», «KGB», «NKVD», «lishenetz». Однако, необходимо отметить, что в настоящий период времени данные слова не используются ни в русском языке, ни в английском в том случае, если речь идет о каких-либо современных процессах.

Многие из заимствованных слов, которые относятся к эпохе СССР, перестали использоваться практически сразу после распада Советского Союза, однако, какая-то их часть все же осталась часто используемой в английском языке. О таких словах можно сказать то, что они могли попасть в английский язык не напрямую, а благодаря тем иммигрантам и русским диаспорам, которые поживали в таких странах, как США и Австралия.

В настоящий период времени Российская Федерация играет значительную роль на мировой арене. Из литературы, кино и слухов о русской мафии в английский язык были заимствованы такие просторечия и жаргонизмы, как: «otkat», «razborka», «zek», отражающие специфику культуры и настроений в обществе. Но и они отражают специфику общественной культуры, определенных событий и настроений.


В таблице 2 приведены примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам.

Таблица 2

Заимствование русских слов в английский в различных временных эпохах. Примеры

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

Kremlin

kvass

muzhik

sevruga

tsar ,tsaritsa

kibitka

sarafan

suslik

telega

tsaritsa

tsarevich

knout

isba

tsarevich

ukase

Duma

chernozem

dacha

blin

fieldsher

kulturny

Bolshevik

komsomol

perestroika

starets

Среди наиболее известных русскоязычных заимствований, которые активно используются в современном английском языке, можно назвать следующие:

- dacha - загородный дом. Это слово действительно используется в повседневной речи. В политическом сериале «Карточный домик» Кевин Спейси, играющий роль президента США, во время встречи с президентом России задал ему следующий вопрос: «Maybe we’ll go to your dacha in Sochi?»;

- mammoth - мамонт (в прямом значении); массивный, громадный (в переносном значении);

- pogrom - гонение или притеснение какой–либо группы людей. Изначально использовалось по отношению к гонениям евреев;

- troika - упряжка из трех лошадей; триумвират (группа из трех человек);

- sputnik - спутник. Тоже используется в двух значениях: человек, сопровождающий кого–либо и один из советских космических спутников;

- babushka - платок, который носят на голове русские бабушки. Необходимо отметить, что ударение в этом слове ставится на второй слог - babUshka.

Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что часть заимствований из русского языка в английский язык, к настоящему времени не сохранилась и перестала функционировать в рамках современного английского языка, в то время как другая часть перестала активно использоваться представителями английской лингвокультуры в современный период развития английского языка. Однако, также существуют заимствования из русского языка, которые и по настоящий момент активно используются представителями английской лингвокультуры. Кроме того, необходимо отметить, что пополнение словарного запаса английского языка русскоязычными заимствованиями продолжается и будет продолжаться дальше в силу того, что между Российской Федерацией и англоговорящими странами имеет место тесное сотрудничество и взаимное общение их жителей, которое с каждым годом продолжает расширяться.

Помимо вышеперечисленных примеров, в английском языке есть еще целое множество русских слов. По большей части они являются реалиями языка, то есть словами, которые невозможно перевести. Конечно, в других культурах есть подобное: samovar, smetana, balalaika, izba, gopnik, но не идентичное, поэтому лучше заимствовать слово из языка данной культуры.


В качестве общего вывода можно отметить, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задача переводчика состоит в том, чтобы передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.

Заключение

Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся влияния заимствований на развитие современного английского языка, а также особенностей перевода заимствований на русский язык.

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

В современном английском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т.д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования неанглийского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические, экономические и бытовые процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, заимствования вносят новые явления и понятия в реалии современного английского языка.

В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно английскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики.

Лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.