Добавлен: 06.04.2023
Просмотров: 1200
Скачиваний: 20
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Заимствования в лексической системе английского языка
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования
1.2. Классификация заимствований
Глава 2. Особенности заимствований в современном английском языке
2.1. Основные источники заимствований в английском языке
2.2. Характеристика русскоязычных заимствований в английском языке
1. Бытовые слова («izba», «balalaika», «vedro», «kokoshnik», «bayan»).
2. Мера веса, денежная единица и расстояние («arshin», «ruble», «copeck», «otrezok», «verst»).
3. Одежда и продукты («shchi», «mead», «okroshka», «starlet», «shuba», «astrakhan» - «каракуль»).
4. Слова, относящиеся к политической сфере («czar», «voivode», «ukase», «hospodar», «opritchina») [25].
Однако, необходимо отметить, что в описываемый период времени русизмы не были популярными и отсутствовали в идиоматических выражениях.
В 1554 году в Лондоне королем Филиппом и королевой Елизаветой Первой была создана Московская компания («Moscow Company»), в которую входили английские купцы и которые оставили после себя значительное количество записок, касающихся Московского государства периода XVI века.
К концу XVI столетия Борисом Годуновым в грамоте Елизавете Первой было дано разрешение на то, чтобы только англичане могли вести торговые дела на территории Российского государства. На тот период времени на службе в России находились представители таких профессий, как доктора, аптекари, корабельных дел мастера, военные и др. После своего возвращения в Англию эти люди зачастую писали в своих отчетах о собственных впечатлениях о России, пользуясь в том числе и отдельными русскими словами. Именно так в английском языке постепенно начали укореняться русские слова.
В Англию привозили предметы, которые были необходимы для флота, Антоний Дженкинсон часто приезжал в Москву, вел переговоры на тему английских купцов. Были заключены торговый и оборонительный договора.
Со второй половины XVI и до середины XIX столетия началось более активное проникновение русских слов в английский язык. Несмотря на то, что они были достаточно интересны людям и относительно подробно истолкованы, основные пути проникновения заимствованных слов по-прежнему были дипломатическими и экономическими.
Начиная с середины 60-х гг. XIX столетия и вплоть до Октябрьской революции 1917 года, началось активное заимствование слов, которые обозначали явления, понятия и идеи. В России в данный период времени шло обогащение языка неологизмами, выражающими социальные понятия, поскольку именно в данный период времени шло развитие промышленности, рабочего класса, обострилась борьба против самодержавия, а также усилилось освободительное народно-демократическое и революционное движение. В различных английских журналах часто появлялись статьи о России, в которых нередко встречались русские слова, среди которых можно перечислить следующие: «slavophils», «periodic law», «pogrom». Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.
Например, из романа Тургенева «Отцы и дети», который перевел американский лингвист Юджин Скайлер, было заимствовано слово «нигилист». Пусть корни слова «nihilist» латинские и слова с ними уже были в английском, но русское значение слова следующее: «отрицание всего общепризнанного и полный скептицизм», в то время как во Франции оно означало «отрицание всякой веры». Поэтому именно в русском толковании слово нигилизм вошло в английский язык и существует для выражения идеологического направления.
То же самое произошло и со словом «интеллигенция». В латинском и французском языках слово «intelligens», «intelligent» означает «ум, знающий и понимающий», а в русском оно имеет обобщающее социальное значение – «лицо, принадлежащее к интеллигенции». Именно поэтому это слово в значении социального слоя вошло в другие языки, в том числе и английский.
К другим заимствованиям данного временного периода можно отнести следующие слова – «narodnic» - народник, «Decembrists» -декабристы, «zemstvo» - земство, «cadet» - кадет, «duma» - Дума, «miroed» -мироед, «barschina» - барщина, «ispravnik» - исправник, «chernozem» - чернозем, «pogrom» - «погром», которые активно проникали из газетной лексики и отображали те социально-политические процессы, которые происходили в России. Все эти слова появились в результате политических движений, таких как движения народников, восстания декабристов и других внутренних политических процессов.
1922 год ознаменовался появлением СССР, провозглашенным в качестве союзного многонационального социалистического государства. Именно в данный период началась новая ступень развития политической и социально-экономической лексики русского языка, причем в этот же период времени русский язык начал приобретать международное значение. Данный факт связан с тем, что была создана ООН, в рамках которой официальным языком, вместе с такими, как английский, французский, немецкий, испанский и китайский, был назван также и русский язык. К СССР было приковано внимание многих стран и политиков, поэтому советские термины распространились по всему миру.
Крайне интересным является также тот факт, что следующие русские слова: «soviet», «Bolshevik», «Menshevik», «Leninism», «komsomol», «stakhanovite» были заимствованы английским языком практически сразу после того, как они возникли в русском языке. Так, например, в английской прессе широко использовались такие слова, как «Stakhanovism», «stakhanovite», причем всего через год после того, как они начали использоваться, произошла их фиксация в толковых словарях и справочниках, среди которых можно назвать, например, «Columbia encyclopedia». Необходимо также отметить, что все словари подчеркивают социальное звучание данных слов, а также тот факт, что они являлись отражением социально-политических процессов, которые имели место в СССР в тот период времени. Изначально в средствах массовой информации слово «совет» пытались перевести как «council», однако, оно не отражало всех тех тонкостей и понятий, которые были заключены в русском слове «совет», и поэтому именно слово «soviet» было зафиксировано в словарях в 1917 году. В это же время отмечается появление таких заимствований, как «kolkhoz», «sovkhoz», «new economic policy», а также слова «synchrophasotron», которое было заимствовано из советского научного оборота. По мере того, как в СССР развивалась космическая сфера, начали возникать такие специальные термины, как: «sputnik», «lunokhod», «cosmonaut» (которое превратилось в «astronaut» в американском варианте английского языка), «cosmodrome». Именно от слова «sputnik» и его образующего его суффикса «-ник» в английском языке начали образовываться такие английские слова, как returnik», «protestnik», «folknik». Очень интересно воспользовался эти суффиксом Алан Макс:
Twinkle, twinkle little Sputnik,
How I wonder where you are atkin!
Up above the world so highnik,
Like a candle in the skynik.
As you travel in the spacenik,
Shall we start a new arms-racenik,
Or match the Spirit of the Sputnik
With a global all-arms cutnik?
(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957)
Заимствования данного периода можно классифицировать следующим образом:
1. Полные, фонетические заимствования («Komsomol», «Bolshevik», «Leninism»).
2. Кальки - слова, которые возникли как буквальный перевод слова по частям («five-year plan», «wedding palace», «red army», «periodic law», «westerners and slavophils»).
3. Слова, которые использовались в значениях («red» - «красная армия» и «красный угол», «cadres» - работники отрасли народного хозяйства) [25].
После 80-х гг. XX столетия в качестве наиболее широко известного заимствования выступало слово «гласность» - «glasnost», которое было зафиксировано в словарях в 1986 году. Его определение в словаре звучит следующим образом: «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» - готовность советской власти быть более открытой в том, что касается ее дел. В более поздний период времени данное слово стало употребляться в качестве обозначения всех советских людей, а также всего СССР в целом. 1987 год ознаменовался появлением слова «перестройка», которое изначально подразумевало экономическую реконструкцию (restructuring). Кроме того, к словосочетаниям, которые можно было услышать достаточно часто, можно отнести такие, как: «Bolshoi ballet» и «Bolshoi theatre», поскольку первые зарубежные гастроли Большого театра прошли именно в Лондоне. Постановка очень понравилась зрителям, овации продолжались более получаса, а самому театру были даны самые лестные отзывы.
В этот же период времени в английский язык вошли слова «politburo», «KGB», «NKVD», «lishenetz». Однако, необходимо отметить, что в настоящий период времени данные слова не используются ни в русском языке, ни в английском в том случае, если речь идет о каких-либо современных процессах.
Многие из заимствованных слов, которые относятся к эпохе СССР, перестали использоваться практически сразу после распада Советского Союза, однако, какая-то их часть все же осталась часто используемой в английском языке. О таких словах можно сказать то, что они могли попасть в английский язык не напрямую, а благодаря тем иммигрантам и русским диаспорам, которые поживали в таких странах, как США и Австралия.
В настоящий период времени Российская Федерация играет значительную роль на мировой арене. Из литературы, кино и слухов о русской мафии в английский язык были заимствованы такие просторечия и жаргонизмы, как: «otkat», «razborka», «zek», отражающие специфику культуры и настроений в обществе. Но и они отражают специфику общественной культуры, определенных событий и настроений.
В таблице 2 приведены примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам.
Таблица 2
Заимствование русских слов в английский в различных временных эпохах. Примеры
16 век |
17 век |
18 век |
19 век |
20 век |
Kremlin kvass muzhik sevruga tsar ,tsaritsa |
kibitka sarafan suslik telega tsaritsa |
tsarevich knout isba tsarevich ukase |
Duma chernozem dacha blin fieldsher |
kulturny Bolshevik komsomol perestroika starets |
Среди наиболее известных русскоязычных заимствований, которые активно используются в современном английском языке, можно назвать следующие:
- dacha - загородный дом. Это слово действительно используется в повседневной речи. В политическом сериале «Карточный домик» Кевин Спейси, играющий роль президента США, во время встречи с президентом России задал ему следующий вопрос: «Maybe we’ll go to your dacha in Sochi?»;
- mammoth - мамонт (в прямом значении); массивный, громадный (в переносном значении);
- pogrom - гонение или притеснение какой–либо группы людей. Изначально использовалось по отношению к гонениям евреев;
- troika - упряжка из трех лошадей; триумвират (группа из трех человек);
- sputnik - спутник. Тоже используется в двух значениях: человек, сопровождающий кого–либо и один из советских космических спутников;
- babushka - платок, который носят на голове русские бабушки. Необходимо отметить, что ударение в этом слове ставится на второй слог - babUshka.
Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что часть заимствований из русского языка в английский язык, к настоящему времени не сохранилась и перестала функционировать в рамках современного английского языка, в то время как другая часть перестала активно использоваться представителями английской лингвокультуры в современный период развития английского языка. Однако, также существуют заимствования из русского языка, которые и по настоящий момент активно используются представителями английской лингвокультуры. Кроме того, необходимо отметить, что пополнение словарного запаса английского языка русскоязычными заимствованиями продолжается и будет продолжаться дальше в силу того, что между Российской Федерацией и англоговорящими странами имеет место тесное сотрудничество и взаимное общение их жителей, которое с каждым годом продолжает расширяться.
Помимо вышеперечисленных примеров, в английском языке есть еще целое множество русских слов. По большей части они являются реалиями языка, то есть словами, которые невозможно перевести. Конечно, в других культурах есть подобное: samovar, smetana, balalaika, izba, gopnik, но не идентичное, поэтому лучше заимствовать слово из языка данной культуры.
В качестве общего вывода можно отметить, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задача переводчика состоит в том, чтобы передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.
Заключение
Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся влияния заимствований на развитие современного английского языка, а также особенностей перевода заимствований на русский язык.
Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
В современном английском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т.д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования неанглийского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические, экономические и бытовые процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, заимствования вносят новые явления и понятия в реалии современного английского языка.
В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно английскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики.
Лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.