Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 92
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Понятие и сущность типологии перевода
1.1. Понятие, сущность, история типологии перевода
1.2. Типология теста и виды переводов
Глава 2. Типология переводов различных текстов
2.1. Классификация текстов в переводе
2.2. Типология переводов различных видов текста
Глава 3. Исследование практических примеров различной переводимости
3.1. Анализ современной типологии перевода
Слабости чисто машинного перевода, без помощи человеческого опыта, - это слабости самого искусственного интеллекта. По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полиццотти считал, что машинный перевод, Google Translate и тому подобное, вряд ли будет угрожать человеческим переводчикам в ближайшее время, потому что машины никогда не поймут нюансы и коннотации.
Перевод литературных произведений (романов, рассказов, пьес, стихотворений и др.) считается литературным занятием в своем собственном праве. В канадской литературе в качестве переводчиков особо выделяются такие фигуры, как Шейла Фишман, Роберт Диксон и Линда Габорио; а канадская премия генерал-губернатора ежегодно вручает премии за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский языки.
Другие писатели, среди многих, кто сделал себе имя в качестве литературных переводчиков, включают Василия Жуковского, Тадеуша бой-Желинского, Владимира Набокова, Хорхе Луиса Борхеса, Роберта Стиллера, Лидию Дэвис, Харуки Мураками, Ачи Обехаса и Джампу Лахири.
В 2010-х годах был отмечен значительный гендерный дисбаланс в литературном переводе на английский язык, причем переводилось гораздо больше писателей-мужчин, чем женщин. В 2014 году Мейтал Радзински запустил кампанию "женщины в переводе", чтобы решить эту проблему.
По мере развития языка тексты в более ранней версии языка-оригинальные тексты или старые переводы—могут стать трудными для понимания современными читателями. Поэтому такой текст может быть переведен на более современный язык, производя "современный перевод "(например," современный английский перевод "или" модернизированный перевод").
Такой современный перевод применяется либо к литературе с классических языков, таких как латинский или греческий, в частности к Библии (см. "современные английские переводы Библии"), либо к литературе с более ранней стадии того же языка, как с произведениями Уильяма Шекспира (которые в значительной степени понятны современной аудитории, хотя и с некоторыми трудностями) или со Среднеанглийскими Кентерберийскими сказками Джеффри Чосера (которые понятны большинству современных читателей только через сильную зависимость от сносок). В 2015 году Орегонский Шекспировский фестиваль заказал профессиональный перевод всего шекспировского канона, включая спорные произведения, такие как Эдуард III, на современный разговорный английский язык; в 2019 году вне Бродвея состоялась премьера канона в месячной серии постановочных чтений [7].
Современный перевод применим к любому языку с длительной литературной историей. Например, в японском языке Сказка о Гэндзи XI века обычно читается в современном переводе (см. "Гэндзи: современная читательская аудитория").
Современный перевод часто включает в себя литературоведение и текстологическую ревизию, поскольку часто не существует ни одного канонического текста. Это особенно примечательно в случае Библии и Шекспира, где современная наука может привести к существенным текстуальным изменениям.
Современный перевод встречает противодействие со стороны некоторых традиционалистов. На английском языке некоторые читатели предпочитают авторизованную версию Библии короля Якова современным переводам, а Шекспира в оригинале около 1600 года-современным переводам.
Противоположный процесс предполагает перевод современной литературы на классические языки с целью углубленного чтения (примеры см. В разделе "Список латинских переводов современной литературы").
Вопросы о возможности удовлетворительного перевода поэзии показывают широкий спектр, зависящий в значительной степени от степени широты, предоставляемой переводчику в отношении формальных признаков стихотворения (ритм, рифма, форма стиха и т. д.).). Дуглас Хофштадтер в своей книге 1997 года "Le Ton beau de Marot" утверждал, что хороший перевод стихотворения должен как можно лучше передавать не только его буквальное значение, но и его форму и структуру (метр, рифма или схема аллитерации и т. д.).).
Русский лингвист и семиотик Роман Якобсон, однако, в своей работе 1959 года "о лингвистических аспектах перевода" заявил, что "поэзия по определению непереводима". Владимир Набоков, еще один русский писатель, придерживался той же точки зрения, что и Якобсон: он считал рифмованную, метрическую, сведущую поэзию принципиально непереводимой и поэтому в 1964 году перевел на английский язык "Евгения Онегина" Александра Пушкина в прозе.
Хофштадтер в "Le Ton beau de Marot" критиковал отношение Набокова к переводу стихов. В 1999 году Хофштадтер опубликовал свой собственный перевод "Евгения Онегина" в стихотворной форме.
Технический перевод предоставляет такие документы, как руководства, инструкции, внутренние записки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы для ограниченной аудитории (на которую непосредственно влияет документ), срок полезного использования которой часто ограничен. Таким образом, руководство пользователя для конкретной модели холодильника полезно только для владельца холодильника, и будет оставаться полезным только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогично, документация по программному обеспечению обычно относится к конкретному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей [13].
Глава 3. Исследование практических примеров различной переводимости
3.1. Анализ современной типологии перевода
Представим анализ современной типологии перевода текстов:
Административный перевод административных текстов. Хотя административное имеет очень широкое значение, с точки зрения перевода оно относится к общим текстам, используемым в бизнесе и организациях, которые используются в повседневном управлении. Он также может быть растянут, чтобы охватить тексты с аналогичными функциями в правительстве. Коммерческий перевод коммерческий перевод или деловой перевод охватывает любой вид документов, используемых в деловом мире, таких как корреспонденция, счета компаний, тендерные документы, отчеты и т. д.
Коммерческие переводы требуют специальных переводчиков со знанием терминологии, используемой в деловом мире.
Компьютерный перевод не следует путать с CAT, компьютерными переводами, которые относятся к переводам, выполняемым программным обеспечением. Компьютерный перевод-это перевод всего, что связано с компьютерами, таких как программное обеспечение, руководства, файлы справки и т. д. Экономический перевод подобно коммерческому или деловому переводу, экономический перевод-это просто более специфический термин, используемый для перевода документов, относящихся к области экономики.
Такие тексты обычно носят гораздо более академический характер.
Финансовый перевод финансовый перевод - это перевод текстов финансового характера. Все, что угодно, от банковского дела до управления активами до акций и облигаций, может быть покрыто. Общий перевод общий перевод-это самый простой из переводов. Общий текст означает, что используемый язык не является высокоуровневым и в определенной степени может быть непрофессиональным. Здесь не используется конкретная или техническая терминология. Большинство выполненных переводов подпадают под эту категорию [5].
Юридический перевод юридический перевод является одним из самых сложных переводов, известных. На самом простом уровне это означает перевод юридических документов, таких как уставы, договоры и договоры. Юридический перевод всегда требует внимания специалиста. Это происходит потому, что закон зависит от культуры и требует переводчика с отличным пониманием как исходной, так и целевой культур. Большинство бюро переводов используют только профессиональных юристов для выполнения такой работы.
Это происходит потому, что нет реальной возможности для ошибки; неправильный перевод отрывка в контракте может, например, иметь катастрофические последствия. При переводе текста в области права переводчик должен иметь в виду следующее. Правовая система исходного текста структурирована таким образом, который соответствует данной культуре, и это отражено в юридическом языке; аналогичным образом, целевой текст должен быть прочитан кем-то, кто знаком с другой правовой системой и ее языком. Литературный перевод
Литературный перевод - это перевод такой литературы, как романы, стихи, пьесы и поэмы. Перевод литературных произведений многими рассматривается как одна из высших форм перевода, поскольку он включает в себя гораздо больше, чем просто перевод текста. Литературный переводчик должен быть способен также переводить чувства, культурные нюансы, юмор и другие тонкие элементы произведения. Некоторые заходят так далеко, что говорят, что литературные переводы на самом деле невозможны. В 1959 году русский лингвист Роман Якобсон дошел до того, что заявил, что “поэзия по определению непереводима”.
В 1974 году американский поэт Джеймс Меррилл написал стихотворение "Lost in Translation", в котором частично исследуется эта тема. Медицинский перевод будет охватывать все, что угодно, начиная от упаковки лекарств и заканчивая руководствами по медицинскому оборудованию и медицинскими книгами. Как и юридический перевод, медицинский перевод-это специализация, где неправильный перевод может иметь серьезные последствия. Технический перевод имеет широкое значение. Он обычно относится к определенным областям, таким как IT или производство, и имеет дело с текстами, такими как руководства и инструкции [12].
Технические переводы обычно стоят дороже, чем общие переводы, поскольку они содержат большое количество терминологии, с которой может справиться только специалист-переводчик. Согласно Брислину (1976: 1) перевод-это общий термин, относящийся к передаче мыслей и идей с одного языка на другой, независимо от того, является ли язык письменным или устным, имеют ли языки установленные орфографии или нет; или один или оба языка основаны на знаках, как в случае с знаками глухих.
Другой эксперт, Wilss (1982: 3), утверждает, что перевод-это процесс перевода, который направлен на преобразование письменного текста на исходном языке (SLT) в оптимально эквивалентный текст на целевом языке (TLT) и который требует синтаксического, семантического и прагматического понимания и аналитической обработки исходного текста. Синтаксическое понимание связано со стилем и значением. Понимание семантики - это деятельность, связанная со значением. Наконец, прагматическое понимание связано с сообщением или импликацией предложения. В этом определении не указывается, что передается. Скорее, в нем говорится о требованиях процесса.
Нида и Табер (1982: 12) рассматривают перевод как процесс воспроизведения на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента сообщения на языке-источнике, во-первых, с точки зрения смысла и, во-вторых, с точки зрения стиля. Другими словами, перевод - это передача смысла, сообщения и стиля от одного SLT к другому TLT. В порядке приоритета стиль ставится последним. Здесь говорится о вещах для воспроизведения (передачи), сообщения. Ньюмарк (1991: 27) очень кратко определяет акт перевода. Это акт передачи значения отрезка или единицы языка, целого или части, от одного языка к другому.
(Обсуждение значения можно увидеть в под-пункте F): значение, сообщение и стиль. В зависимости от цели перевод можно разделить на четыре типа: а) прагматический, б) эстетико-поэтический, в) этнографический и г) лингвистический (Брислин, 1976: 3-4). Прагматический перевод - это перевод сообщения, заинтересованного в точности информации, предназначенной для передачи в форме целевого языка. К такому переводу относится перевод технической информации, например инструкций по ремонту.
Второй тип-это эстетико-поэтический перевод, который фокусируется не только на информации, но и на эмоциях, чувствах, красоте, присущих оригинальному тексту. Третий-этнографический перевод, который эксплицирует культурный контекст исходного и второго языковых вариантов. Последний тип-лингвистический перевод, который связан с эквивалентными значениями составляющих морфем второго языка и с грамматической формой. Исходя из этой классификации, перевод литературного произведения должен быть эстетико-поэтическим.
Другие виды перевода или переводческого подхода, важные для рассмотрения, относятся к понятиям динамического перевода, семантического перевода, коммуникативного перевода и художественного перевода. Динамический перевод пытается передать сообщения или идеи на целевой язык и вызвать у читателей на целевом языке реакции, которые по существу эквивалентны тем, которые испытывают читатели исходного текста (Nida and Taber, 1982 :28). Определение динамического перевода основывается на понятии динамической эквивалентности, то есть наиболее близкой естественной эквивалентности исходному языковому сообщению [6].
Хохулин (1982: 15) замечает, что определение динамического перевода содержит три существенных термина: (а) эквивалентный, который указывает на сообщение исходного языка, (Б) естественный, который указывает на язык рецептора, и (3) ближайший, который связывает две ориентации вместе на основе наивысшей степени приближения. Подход динамической эквивалентности может быть использован на уровне перевода предложений или группы предложений, потому что здесь заключено все сообщение. Аналогичная вышеописанной концепции фразеологического перевода, разработанная Бикман и незрело (в ГАТТ, 1991: 68).