Файл: Типология переводов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 98

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Он напоминает подход динамической эквивалентности в том смысле, что он отвергает ориентированный на форму перевод и подчеркивает, что перевод должен передавать смысл оригинала. Перевод, согласно этому подходу, должен быть верен "динамике" оригинала, или "естественности" использования языка и легкости его понимания. Идея динамического перевода была впервые предложена Нидой и Табером, а семантический и коммуникативный перевод-Ньюмарком. Он даже утверждает, что эти понятия представляют собой его основной вклад в общую теорию перевода (Newmark, 1991: 10).

По-видимому, это реакция на концепции формальной и динамической эквивалентности, буквального и свободного перевода. В приведенной выше дихотомии первый "полюс" дихотомии (формальная эквивалентность и буквальный перевод), по-видимому, осуждается за то, что он не может передать сообщение. Семантический и коммуникативный перевод, по-видимому, находятся в середине двух полюсов формального и динамического перевода. (Здесь формальный перевод понимается как перевод, который преследует формальную эквивалентность, а динамический перевод-это тот, который ищет динамическую эквивалентность.

3.2. Методические аспекты изученной проблемы

Обсуждение вопроса об эквивалентности можно увидеть в следующем подпункте. Семантический перевод подчеркивает "верность" оригинальному тексту. Он более семантически и синтаксически ориентирован и, следовательно, также ориентирован на автора. С другой стороны, коммуникативный перевод подчеркивает лояльность к "читателям" и больше ориентирован на читателя. Эти два понятия не следует противопоставлять буквальному переводу слово в слово, который критикуется в концепции формального перевода и буквального перевода. Он видит в этом процедуру перевода.

Он утверждает, что буквальный дословный перевод не только является лучшим как в коммуникативном, так и в семантическом переводе, но и является единственным допустимым методом перевода, если обеспечивается эквивалентный эффект (Newmark, 1991: 10-11). Далее он утверждает, что на самом деле не существует чисто коммуникативного или чисто семантического метода перевода текста. Существуют перекрывающиеся полосы методов. Перевод может быть как более или менее семантическим, так и более или менее коммуникативным. Даже часть предложения может быть обработана более коммуникативно или более семантически.


Во всяком случае, он утверждает, что чем важнее язык текста или единиц текста, например, в священных текстах, тем точнее он должен быть переведен. Наконец, он указывает, что смысл-это сложная, многоуровневая "сеть отношений". Чем больше делается обобщений и упрощений, тем меньше смысла получается. Из этого обсуждения можно утверждать, что выбор между семантическим и коммуникативным подходом осуществляется на уровне перевода предложений или даже частей предложения (Newmark, 1991: 10). В области художественного перевода Чуковский (1984) предлагает концепцию художественного перевода.

Как и другие типы перевода, значение является очень важным моментом для рассмотрения. Однако стиль воспринимается так же важно, как и другие аспекты стиля-портрет автора; поэтому, когда переводчик искажает свой стиль, он также искажает "свое лицо" (Чуковский, 1984: 20). Помимо смысла, впечатление на читателей должно быть таким же. Этот специалист по переводу утверждает, что читатели перевода должны быть вовлечены в ту же самую сферу, что и читатели оригинала, и перевод должен действовать в тех же самых нервах (Чуковский, 1984: 80) [17].

Для сравнения, формальный и динамический перевод сосредотачиваются на сообщении оригинала, семантический и коммуникативный перевод - на том, ориентирован ли он на автора или на читателя, а художественный перевод-на рассмотрении литературных аспектов: идей и стиля. Эти концепции основаны на разных основаниях. Понятно, что концепция динамического перевода подходит для перевода Библии. Это происходит потому, что сама концепция динамической эквивалентности была разработана на основе практики перевода Библии. Как известно, существует много видов текстов, некоторые из которых имеют характеристики, отличные от Библии.

Семантические и коммуникативные, с другой стороны, могут быть применены к любым видам текста. Случай стиля также обсуждается Ньюмарком в его намеке на то, что “чем важнее язык текста или единиц текста, тем точнее он должен быть переведен. Наконец, художественный перевод, вероятно, наиболее подходит для перевода некоторых литературных произведений, таких как поэзия. В некоторых романах очень трудно точно сохранить авторский стиль, так как переводчик сталкивается с синтаксической системой и литературной условностью языка перевода.

1) коммуникативная классификация перевода

2) жанровая классификация перевода 3) психолингвистическая классификация перевода 1) коммуникативная классификация перевода основывается на преобладающей коммуникативной функции исходного текста или на форме речи, участвующей в процессе перевода. Перевод может быть литературным и информативным. Художественный перевод - это перевод художественных текстов. Основная функция художественного перевода-произвести на читателя эмоциональное или эстетическое впечатление. Информативный перевод имеет дело с переводом на целевой язык нелитературных текстов.


Основная цель информативного перевода-передать определенное количество идей. 2) литературные произведения делятся на жанры. Основная цель технического перевода-идентификация ситуации, описанной в оригинале. В официальных документах каждое слово должно быть тщательно подобрано. Публицистические тексты включают переводы газет, журналов и т. д. К другим жанрам относятся переводы киносценариев, где основной проблемой является правильное произношение и выбор слов. Переводы рекламных роликов-это те, главной целью которых является привлечение внимания аудитории.

3) психолингвистическая классификация перевода подразделяется на письменный и устный перевод, последовательный и синхронный перевод, сжатие и развитие текста. В письменном переводе оригинальный текст находится в письменной форме, а также на языке перевода. Письменный перевод является непрерывным, устный перевод-это комментарий (однократное действие). Существует два основных вида устного перевода. При последовательном переводе перевод начинается после того, как закончена оригинальная речь некоторой его части. При синхронном переводе предполагается, что переводчик может дать свой перевод, пока говорящий произносит свое сообщение [11].

Разница между последовательным и синхронным переводом – при синхронном переводе переводчик гораздо более ограничен во времени. Длина переведенного текста значительно короче, чем при последовательном переводе. В отличие от последовательного перевода, где переводчик может исправлять ошибки и оплошности, синхронный не имеет времени на исправления и переделки. Сжатие текста направлено на экономию времени интерпретации и устранение избыточности исходного текста, что позволяет интерпретатору идти в ногу с исходным текстом, не жертвуя контекстом. Чаще всего он используется при синхронном переводе.

Основными приемами понимания в переводе с английского языка являются: 1) преобразование номинативных структур в глагольные; 2) преобразование предложных конструкций в именные кластеры; 3) опущение трансформации слов и словосочетаний, характерных для украинского стиля и считающихся избыточными по английским речевым стандартам. Сжатие чаще используется в переводах с украинского на английский язык, так как английский способ выражения более лаконичен. И зачастую английский текст не содержит лишних слов, что объясняется аналитической структурой языка.

Разработка текста чаще используется в последовательном переводе. Это отражено в процедуре ведения записей. Развитие текста в процессе интерпретации - это восстановление полного состава исходного предложения, начиная с его синтаксического и семантического ядра, сопровождающееся соблюдением синтаксических и семантических норм языка перевода. Процедура записи включает в себя основные идеи (контур скелета, субъект-предикат-объект), связи и разделения, точки зрения говорящего, времена и модальности, собственные и географические названия, даты и числа.


Заключение

Объектом перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, всегда является текст.

Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода.

В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание видов текстов и их классификаций. Текстовая типология учитывает самые разные признаки текстов. Рассмотрим основные понятия текстовой типологии. Виды текстов - этот термин используется обычно как семиотическое понятие, объединяющее тексты, оформленные с помощью определенных знаковых систем, и разграничивающее их по признаку знаковой системы: изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного текста.

Вербальные виды текстов - под этим названием объединяются тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т. п.

В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности или взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта. Жанры текстов - это понятие традиционно применяется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений.

Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными, т. е. существующими в одной словесно-языковой культуре: древнеисландские скальдические произведения, или поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры: сказка, роман, басня. Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встречается и активно обсуждается в лингвистике с начала 1970-х гг., и к началу 1980-х гг. можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов лингвистики текста.

В качестве трех основных параметров классификации лингвистических типов текста выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный параметр (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием).


Названные параметры опираются на представление о трех основных функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: экспрессия, апелляция и репрезентация.

Список использованных источников

  1. VTRIQVE САМЕNAE: Исследования. Переводы : Материалы 1-й и 2-й межвуз. студенч. конференций по классич. филологии [Электронный ресурс] / под ред. И.С. Смирнова ; сост. и науч. ред. О.Л. Ахунова (отв. ред.), науч. ред. Д.О. Торшилов ; Рос. гос. гуманитарн. ун-т. — 2-е изд. (эл.). — Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf: 210 с.).
  2. Алимов, В. В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода. Учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Ленанд, 2015. - 232 c.
  3. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
  4. Американская литература в русских переводах и критике. - М.: Наука, 2016. - 452 c.
  5. Базылев, В.Н. Теория перевода. Кн. 2 : практикум / В.Н. Базылев. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 200 с.
  6. Базылев, В.Н. Теория перевода. Кн.1 : курс лекций / В.Н. Базылев. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 121 с.
  7. Бархударова, Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 2018. - 128 c.
  8. Бернс, Роберт Роберт Бернс в переводах С. Маршака / Роберт Бернс. - М.: Правда, 2016. - 272 c.
  9. Бурак, А. Л. Translating Culture-1: Words / Перевод и межкультурная коммуникация–1. Слова / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2016. - 216 c.
  10. Вестник Московского университета, №2, 2002. - М.: Издательство МГУ, 2017. - 144 c.
  11. Вестник Московского университета, №4, 1999. - М.: Издательство МГУ, 2018. - 104 c.
  12. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2000(2). - Москва: Гостехиздат, 2015. - 796 c.
  13. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2018. - 408 c.
  14. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 2018. - 312 c.
  15. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2015. - 206 c.
  16. Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов в переводе Веры Марковой, Семена Липкина и Александра Гитовича. - М.: Прогресс, 2017. - 308 c.
  17. Даминова, С.О. Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации / С.О. Даминова. - Москва: СИНТЕГ, 2016. - 748 c.
  18. Зубанова, И. В. Английский язык. Скоропись в последовательном переводе (+ 2CD) / И.В. Зубанова. - М.: Р.Валент, 2015. - 216 c.
  19. Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками / Е. Калашникова. - М.: Новое литературное обозрение (НЛО), 2016. - 179 c.
  20. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б.Н. Климзо. - М.: Р.Валент, 2018. - 488 c.
  21. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2015. - 408 c.
  22. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. - Москва: ИЛ, 2018. - 555 c.
  23. Мастерство перевода. 1970. Сборник 7. - М.: Советский писатель. Москва, 2018. - 544 c.
  24. Мкртчян, Л.М. Армянская поэзия и русские поэты XIX - XX вв. Вопросы перевода и литературных связей / Л.М. Мкртчян. - М.: Айастан, 2017. - 465 c.
  25. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе от древности до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2016. - 416 c.
  26. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А.Л. Пумпянский. - М.: Попурри, 2017. - 608 c.
  27. Рог: Из французской лирики в переводах Ю.Корнеева. - М.: Лениздат, 2016. - 256 c.
  28. Салимова, Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография / Д.А. Салимова. А.А. Тимерханов. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 280 с.
  29. Соколов, С. В. Устный последовательный перевод на переговорах (немецкий - русский языки) : учебное пособие / С. В. Соколов. - М. : МПГУ, 2018. - 204 с.
  30. Технология последовательного перевода : учебное пособие / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2017. — 146 с.