Файл: Типология переводов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 93

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

После того, как непереводимые слова были отброшены, проблемы для переводчика, особенно китайской поэзии, заключаются в двух: что, по мнению переводчика, говорит поэтическая строка? И как только он думает, что понимает его, как он может передать его на целевой язык? Большая часть трудностей, по мнению Линка, возникает при решении второй проблемы, " где невозможность точных ответов порождает бесконечные споры.- Почти всегда в центре находится дилемма "буква против духа". На крайнем уровне буквализма предпринимаются усилия, чтобы проанализировать все мыслимые детали языка оригинальной китайской поэмы. "Препарирование, однако, - пишет Линк, - обычно делает с искусством поэзии примерно то же, что скальпель преподавателя анатомии делает с жизнью лягушки." [14].

Китайские иероглифы, избегая грамматической специфики, дают поэтам преимущества (и, одновременно, проблемы переводчикам поэзии), которые связаны в первую очередь с отсутствием субъекта, числа и времени.

В классической китайской поэзии и даже в современной китайской прозе принято опускать темы; читатель или слушатель делает вывод о предмете. Грамматики некоторых западных языков, однако, требуют, чтобы субъект был сформулирован (хотя этого часто избегают, используя пассивную или безличную конструкцию). Большинство переводчиков, цитируемых в книге Элиота Уайнбергера "19 способов взглянуть на Ван Вэя", предлагают тему. Вайнбергер указывает, однако, что когда "я" как субъект вставляется, "контролирующий индивидуальный ум поэта" входит и разрушает эффект китайской линии. Без субъекта, пишет он, "переживание становится одновременно всеобщим и непосредственным для читателя."Другой подход к бессубъектности заключается в использовании пассивного залога целевого языка; но это опять-таки слишком детализирует опыт.

В китайском языке у существительных нет числа. "Если, - пишет Линк, - вы хотите говорить по-китайски об одной розе, вы можете, но тогда вы используете "мерное слово", чтобы сказать: "один цветок-розы."

Китайские глаголы лишены времени: есть несколько способов указать, когда что-то произошло или произойдет, но глагол tense не является одним из них. Для поэтов это создает огромное преимущество двусмысленности. Согласно Линку, представление Вайнбергера о бессубъектности—о том, что она производит эффект "одновременно всеобщий и непосредственный"—применимо и к безвременью.

Линк предлагает своего рода принцип неопределенности, который может быть применим не только к переводу с китайского языка, но и ко всем переводам:


Дилеммы, связанные с переводом, не имеют однозначных правильных ответов (хотя они могут быть однозначно неправильными, если речь идет о неправильном прочтении оригинала). Любой перевод (кроме машинного перевода, в другом случае) должен проходить через ум переводчика, и этот ум неизбежно содержит свой собственный запас восприятий, воспоминаний и ценностей.

Вайнбергер [...] развивает это понимание еще дальше, когда пишет, что " каждое чтение любого стихотворения, независимо от языка, является актом перевода: перевода в интеллектуальную и эмоциональную жизнь читателя. Затем он идет еще дальше: поскольку ментальная жизнь читателя меняется с течением времени, есть смысл, в котором "одно и то же стихотворение не может быть прочитано дважды."

Исламский мир [11]:

Перевод материала на арабский язык расширился после создания арабской письменности в V веке и приобрел большое значение с ростом Ислама и исламских империй. Арабский перевод первоначально был сосредоточен главным образом на политике, переводя персидские, греческие, даже китайские и индийские дипломатические материалы на арабский язык. Позднее она сосредоточилась на переводе классических греческих и персидских произведений, а также некоторых китайских и индийских текстов на арабский язык для научного изучения в крупных исламских учебных центрах, таких как Аль-Карауин (Фес, Марокко), Аль-Азхар (Каир, Египет) и Аль-Низамийя в Багдаде. С точки зрения теории, арабский перевод в значительной степени опирался на более ранние ближневосточные традиции, а также более современные греческие и персидские традиции.

Усилия и методы арабского перевода важны для западных переводческих традиций из-за многовековых тесных контактов и обменов. Особенно после Ренессанса европейцы стали более интенсивно изучать арабские и персидские переводы классических произведений, а также научные и философские труды арабского и восточного происхождения. Арабский и, в меньшей степени, персидский языки стали важными источниками материала и, возможно, техники для возрождения западных традиций, которые со временем превзойдут исламские и восточные традиции.

В 19 веке, после исламских клириков и переписчиков Ближнего Востока

они признали поражение в своей многовековой битве за сдерживание разрушительного воздействия печатного станка, [взрыв] в издательском деле ... следовавшей. Наряду с расширением светского образования, книгопечатание превратило подавляющее большинство неграмотного общества в частично грамотное.


В прошлом шейхи и правительство пользовались монополией на знание. Теперь расширяющаяся элита извлекала выгоду из потока информации практически обо всем, что ее интересовало. Между 1880 и 1908 годами... только в Египте было основано более шестисот газет и периодических изданий.

Самым заметным среди них был Аль-Муктаф ... Это было популярное выражение переводческого движения, которое началось в начале века с военных и медицинских руководств и основных моментов из канона просвещения. (Рассуждения Монтескье о римлянах и Телемах Фенелона были любимыми.) [10].

Переводчиком, внесшим огромный вклад в развитие исламского просвещения, был египетский священнослужитель Рифаа Аль-Тахтави (1801-1873), который провел пять лет в Париже в конце 1820-х годов, обучая религии мусульманских студентов. После возвращения в Каир при поддержке Мухаммеда Али (1769-1849), османского вице-короля Египта, Аль-Тахтави стал главой новой школы языков и начал интеллектуальную революцию, инициировав программу перевода около двух тысяч европейских и турецких томов, начиная от древних текстов по географии и геометрии до биографии Вольтера Петра Великого, а также Марсельезы и всего Кодекса Наполеона. Это был самый крупный и значимый импорт иностранной мысли на арабский язык со времен Аббасидов (750-1258).

Во Франции Аль-Тахтауи был поражен тем, как звучит французский язык... постоянно обновлял себя, чтобы соответствовать современному образу жизни. Однако арабский язык имеет свои собственные источники переосмысления. Корневая система, которую арабский язык разделяет с другими семитскими языками, такими как иврит, способна расширять значения слов, используя структурированные согласные вариации: слово для самолета, например, имеет тот же корень, что и слово для птицы.

Глава 2. Типология переводов различных текстов

2.1. Классификация текстов в переводе

В связи с резким развитием индустрии профессионального перевода в настоящее время для описания специализаций переводческих служб используются новые термины и слова, которые не подпадают под общие категории, такие как человеческий перевод или машинный перевод. Эта статья призвана служить своего рода кратким руководством к некоторым из наиболее распространенных и основных из этих недавно придуманных выражений. Вот лишь некоторые из них [13]:


Общий перевод: самый простой из типов перевода, общий перевод позволяет переводчику довольно много свободы, потому что его исходный материал в основном использует непрофессиональные термины и обычную, повседневную речь. Нет необходимости разбираться в специальной терминологии, и большинство переводческих работ относятся именно к этому типу.

Юридический перевод: как один из наиболее сложных и сложных видов профессионального перевода, юридический перевод лучше всего описывается как перевод договоров, контрактов и многих других юридических документов. Служба перевода отвечает как за понимание политико-правового, так и социокультурного контекста, лежащего в основе юридического текста, и переводит его таким образом, чтобы целевая аудитория с различным культурным/политическим/социальным фоном могла легко его понять. Только человеческое бюро переводов, знающее как исходную, так и целевую культуру, может выполнить достойную юридическую переводческую работу. Тем не менее, даже такие специалисты, как они, как правило, используют профессиональную юридическую помощь, потому что один простой промах или неправильный перевод текста контракта может привести к катастрофическим последствиям.

Коммерческий перевод: как и его юридический аналог, коммерческий или деловой перевод (не путать с рекламным переводом) требует от переводчика специальных переводческих навыков и знания делового жаргона, чтобы перевести каждый отчет компании, тендерный документ, счет компании и корреспонденцию. Существует некоторое совпадение между коммерческим переводом и юридическим переводом, в том смысле, что компании, как правило, обрабатывают юридические документы наряду с деловыми документами.

Административный перевод: "административный" может означать многое, но в контексте перевода он просто относится к переводу управленческих текстов, используемых в различных корпорациях, предприятиях и организациях. Этот тип перевода также пересекается с коммерческим переводом, но только в том смысле, что подавляющее большинство административных переводов можно также считать коммерческими переводами, но не все коммерческие переводы являются административными по своей природе.

Литературный перевод: как следует из названия, литературный перевод относится к переводу, сделанному для литературы, такой как стихи, пьесы, рассказы и романы. Точно так же, как общий перевод является самой простой формой, а юридический перевод-самой сложной формой, многие люди в отрасли считают художественный перевод высшей формой перевода. Причина этого заключается в том, что художественный перевод выходит за рамки простого перевода контекста; литературный переводчик должен быть опытным в переводе юмора, культурных нюансов, чувств, эмоций и других тонких элементов данного произведения. И наоборот, есть те, кто утверждает, что художественный перевод невозможен, как и в случае с переводом поэзии [16].


2.2. Типология переводов различных видов текста

Машинный перевод (МТ) - это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, создает целевой текст без вмешательства человека. Однако на самом деле машинный перевод, как правило, предполагает вмешательство человека в форме предварительного и последующего редактирования.

При правильной терминологической работе, при подготовке исходного текста к машинному переводу (предредактирование) и при переработке машинного перевода человеком-переводчиком (постредактирование) коммерческие средства машинного перевода могут дать полезные результаты, особенно если система машинного перевода интегрирована с системой памяти переводов или управления глобализацией.

Неотредактированный машинный перевод публично доступен через такие инструменты в интернете, как Google Translate, Babel Fish, Babylon и StarDict. Они производят грубые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах "передают суть" исходного текста. С помощью интернета программное обеспечение для перевода может помочь неродным людям понять веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты перевода всей страницы имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание замысла и контекста автора оригинала; переведенные страницы, как правило, более ошибочно юмористичны и запутанны, чем поучительны.

Интерактивные переводы с всплывающими окнами становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Человеческие операторы просто должны выбрать наиболее вероятный эквивалент, когда мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Кроме того, такие компании, как Ectaco, производят карманные устройства, которые обеспечивают машинный перевод [8].

Однако, полагаясь исключительно на неотредактированный машинный перевод, мы игнорируем тот факт, что коммуникация на человеческом языке является контекстуальной и что требуется человек, чтобы понять контекст оригинального текста с разумной степенью вероятности. Безусловно, верно, что даже чисто человеческие переводы склонны к ошибкам.; поэтому, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен для человека и что перевод будет доступен для публикации, такие переводы должны быть пересмотрены и отредактированы человеком. Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует более легкую часть работы переводчика; более трудная и трудоемкая часть обычно включает в себя проведение обширных исследований для устранения двусмысленностей в исходном тексте, которые требуют решения грамматических и лексических проблем целевого языка. Такое исследование является необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для того, чтобы обеспечить ввод для программного обеспечения машинного перевода, так что вывод не будет бессмысленным.