Файл: Принципы перевода публицистических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 74

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования заключается в том, что проблема перевода публицистических текстов недостаточно исследована современными языковедами и лингвистами.

Цель исследования заключается в освещении основных проблем перевода газетно-публицистического стиля речи.

Объектом исследования являются принципы перевода публицистических текстов.

Предмет исследования – способы описания реалий публицистического дискурса.

Методы исследования. Исследование осуществлялось на основе использования таких методов и приемов: лингвистического наблюдения и анализа метафор; описательный метод; метод сравнительного анализа; метод количественного анализа.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что его результаты составляют вклад в развитие теоретических аспектов современного переводоведения и лингвистики.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты можно применять для решения проблем, связанных с языкознанием, использовать для составления специализированных словарей, применять для написания лекций и проведения семинаров по определенным спецкурсам.

Структура работы. Согласно поставленной цели выбрана структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

Во введении говорится об актуальности темы, определяется цель исследования, структура работы.

В выводах обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются пути и перспективы дальнейших научных разработок по выбранной тематике.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧНЫХ ТЕКСТОВ

Газеты играют значительную роль в современной жизни. Газетную публицистику называют летописью современности, ведь она является отражением событий и обращается к ежедневным проблемам общества - политических, социальных, бытовых, философских и тому подобное. Заголовок формирует наше отношение к публикации, указывает на авторскую позицию в толковании того или иного факта. Удачный заголовок несет в себе большую информационную нагрузку, что особенно важно в наш век "взрыва информации". Само название формирует у читателя общее представление о материале статьи и позволяет выбрать наиболее важное для дальнейшего ознакомления. Заголовок призван выразить основную цель сообщения, установить контакт с читателем, привлечь его внимание, вызвать интерес к теме материала, публикуется. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действенным средством влияния на ее восприятие читателем. В результате такой целеустремленности как в англоязычной, так и в российской прессе сформировался отдельный стиль газетного заголовка с рядом присущих ему лексико-грамматических и функционально-стилистических черт, и обусловливает актуальность нашего исследования. Особый стиль заголовков газетных статей может вызвать определенные сложности при переводе. Именно поэтому, главным образом, и до сих пор внимание уделялось особенностям англоязычных газетных заголовков, также исследовались и сравнивались типы заголовков английской и российской прессы, определялись некоторые различия между ними и предлагались варианты их адекватного перевода [7, с.47].


Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный (полноценный) перевод А.В. Федоров определяет как «исчерпывающую передачу смыслового содержания оригинала и полноценную функционально-стилистическое соответствие ему». Он считает, что «полноценность перевода заключается в передаче специфического для оригинала соотношение содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая с элементами оригинала выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [4, с.47].

При переводе газетных заголовков необходимо учитывать функционально-стилистические особенности как газетного стиля в целом, так и подстиля газетных заголовков.

Газетный стиль, как и любой другой стиль языка, является системой взаимосвязанных взаимосвязанных и взаимообусловленных языковых элементов, направленной на выполнение определенной коммуникативной функции, а именно: информационной.

Основными отличительными чертами этого стиля являются: «экономия» языковых средств компрессия языковых элементов и лаконичность изложения (из-за ограничений в пространстве на газетной полосе); использование речевых штампов, клише, наличие общественно-политической лексики и фразеологии, разнообразие стилистического использования языковых средств.

Главная задача газетного заголовка - привлечь наибольшее количество читателей и тем самым обеспечить нормальное функционирование газеты.

Особенности развития прессы в США наложили яркий стилистическИе отображения на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в американских газетах играет очень важную роль; основная его задача состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и, лишь во вторую очередь, заголовке поручается информационно-разъяснительная функция (сообщение читателя краткого содержания этой статьи).

Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Трудности в понимании газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

-в них допускается нарушение языковых норм;


-недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы [12, с.22].

Для заголовков американских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заглавный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash. Отличительной особенностью такой "заглавной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение и т. П. Глагол hit может быть употреблено в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д. В то же время, с целью обеспечения максимального понимания, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простых грамматических средств.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковые) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации происходят с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, превращая как форму, так и значение исходных единиц. В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные грамматические трансформации, где преобразования или

касаются одновременно лексических и грамматических единиц оригинала, или есть межуровневого, то есть осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот [15, с.27].

Замена - это грамматическая трансформация, которая предусматривает замену любой единицы исходного языка противоположной по значению единицей в целевой языке с соответствующей перестройкой всего предложения, чтобы сохранить содержание. Определены 112 случаев антонимического перевода, составляет 32% от общего количества примеров. Например: They Never Tell Us Everything! (January 26, 2010) - Они всегда что-то замалчивают!


Предлагается применить антонимический перевод во избежание двойного отрицания в заголовке статьи. Например: Diplomacy др Afghanistan? Not Until US Identifies Why It's There (April 29, 2010) - Дипломатия в Афганистане? Только когда Соединенные Штаты определятся, что они там делают.

В данном примере возможен дословный перевод - Не раньше, чем Соединенные Штаты определятся, что они там делают - но, газетные заголовки стремятся к компрессии, поэтому предлагается применить антонимический перевод.

Перестановка используется в тех случаях, когда невозможно подобрать короткие и точные эквиваленты. Описательный перевод зафиксировано в 91 случае, что составляет 26% от общего количества примеров. Например: Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin (March 15, 2010) - закрытые сборы производителей, писателей и менеджеров для предварительного обсуждения организационных вопросов в Остине, Техас.

В данном примере используем описательный перевод слова сaucus, поскольку точного соответствия в русском языке не существует. Словарь В. Мюллера содержит два варианта перевода данного слова: 1) (амер.) Закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов; 2) (англ. презри.) Политика фальсификации выборов, давления на избирателей.

Прием членения предложений - это грамматическая трансформация, которая предусматривает передачу смыслового или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале. Очень часто один стилистическое средство заменяется при компенсации потерь другим. Необходимость в компенсации возникает в связи с тем, что в ряде случаев невозможно найти полное соответствие (т.е. смысловой и экспрессивно-стилистический) для передачи в переводе отдельного сегмента оригинала.

Если необходимо пожертвовать или стилистической окраской, или экспрессивной напряженностью при переводе, то следует в первую очередь

пытаться сохранить экспрессивную направленность. Это значит, что перекладывая, например, какое-нибудь сленговое (жаргонное) словцо, переводчик прежде всего должен обеспечить точность передачи смыслового и экспрессивного значения слова, жертвуя, в крайнем случае, его жанрово-стилистической окраской. Но, если это окраску имеет принципиальное значение для стиля оригинала, его обязательно следует передать в переводе, хотя бы и в другом предложении, для чего и служит прием компенсации потерь. Прием компенсации был отмечен в 81 случае, что составляет 23% от общего количества примеров. Например: An A1 Day! (January 26 2010) - День лучший из лучших!


В данном примере идиоматическое выражение A1, употребляется в английском языке для обозначения чего-то прекрасного и замечательного, предлагается перевести как лучший из лучших, поскольку прямого эквивалента в русском языке нет.

Транспозиция - это одновременно лексико-грамматическая и стилистическая трансформация, которая предусматривает перевод одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль [9, с.11].

В английских текстах элементы разговорного стиля используются чаще, они иногда несут даже фамильярных характер. В результате этого переводчику иногда приходится как бы приглаживать текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными. Транспозицийного прием имеет место только в 66 случаях, что составляет 19% от общего количества примеров. Например: Ugandan Prime Minister to Be Banned From UK Иф His Gay Death Penalty Bill Succeeds (April 19, 2010) - Премьер-министру Уганды запретят въезд в Великобританию, если будет принят его законопроект о смертной казни представителей сексуальных

меньшинств.

В данном примере предлагается принять более политкорректную лексему, чем в языке оригинала, а также использовать трансформацию генерализации. Проанализировав лексико-грамматические переводческие трансформации англоязычных заголовков на русском языке отметим, что среди таких трансформаций наблюдаем:

1. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, которая предусматривает замену любой единицы исходного языка противоположной по значению единицей в целевой языке с соответствующей перестройкой всего предложения, чтобы сохранить содержание (They Never Tell Ус Everything - Они всегда что-то замалчивают!). Эта трансформация

самая многочисленная и имеющиеся 112 примеров (32%).

2. Описательный перевод используется в тех случаях, когда невозможно подобрать короткие и точные эквиваленты (Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin - закрытые сборы производителей, писателей и менеджеров для предварительного обсуждения организационных вопросов в Остине, Техас). Описания представлены в 91 случае (26%).

3. Компенсация - это лексико-грамматическая трансформация, которая предусматривает передачу смыслового или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале. Очень часто один стилистическое средство заменяется при компенсации потерь другим (An A1 Day, - День лучший из лучших!). Компенсаторные замены произошли 81 раз (23%).

4. Транспозиция - это одновременно лексико-грамматическая и стилистическая трансформация, которая предусматривает перевод одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль (Ватикан Hit By Gay Sex Scandal - В Ватикане разразился скандал вокруг обвинения в растлении несовершеннолетних мальчиков). Транспозиции зафиксированы 66 раз (19%).