Добавлен: 29.04.2023
Просмотров: 91
Скачиваний: 1
Проблема переводческих трансформаций является одной из самых актуальных в современном переводоведении. Так, Я. И. Рецкер считает трансформации приемами логического мышления, которые помогают раскрывать значение иноязычного слова в контексте и найти ему русский аналог, который не совпадает со словарем.
На сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Два типа трансформаций выделяет Я. И. Рецкер: грамматические в виде замены частей речи или членов предложения, и лексические, состоящие в конкретизации, обобщении, дифференциации значений, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода . Авторы совместной работы, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации к грамматических трансформаций относят изъятия, перестановки и добавления, а к лексическим - компенсацию, антонимический перевод, конкретизацию, замену и обобщения.
Несколько иной разделение трансформаций предлагают А. М. Фитерман и Т. Г. Левицкая. Они выделяют грамматические трансформации, к которым относятся следующие приемы: перестановки, изъятия и добавления, перестройку и замену предложений; стилистические трансформации, которые охватывают синонимичные замены и описательный перевод, компенсацию и другие виды замен; лексические трансформации, касающиеся замен и добавлений, конкретизации и обобщения предложений.
Однако большинство лингвистов соглашаются, что все переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Лексические трансформации применяются в том случае, если в исходном тексте прослеживается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя, присущее исходной языковой культуре и которое отсутствует в языке перевода; срок в той или иной профессиональной сфере; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры но отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который переводится.
Грамматические трансформации чаще всего наблюдаются в переводе. Переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного текста и текста перевода. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
Таким образом, при осуществлении перевода, главной задачей переводчика является достижение семантической эквивалентности исходного текста и текста перевода. Для достижения этой цели необходимо использовать разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации. Причина, вызывает потребность в использовании трансформаций заключается в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и это необходимо учитывать при переводе. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды трансформаций. При этом особое внимание необходимо обращать на лексико-грамматические трансформации, то есть структурных и лексико-семантические различия между английским и русским языками, которые требуют при переводе перестройки синтаксической структуры предложения или определенных лексических изменений.
Подводя итог, можно сказать, что прагматический аспект при переводе газетных текстов является крайне важным. При этом главным фактором, который корректирует объем информации, использование тех или иных переводческих трансформаций, связанных с этим, является поиск оптимального варианта прагматической, семантической и стилистической адекватности.
Важным стилистическим средством, используемым для выражения экспрессивной функции, является метафора. При этом в газетно-публицистическом стиле чаще всего встречаются метафоры-стереотипы имеют достаточно высокую частотность и воспринимаемые читателем как нечто привычное и характерное для данного стиля. В то же время, помня о "динамическую эквивалентность" и о необходимости вызвать у читателя перевода примерно ту же реакцию, что и у читателя оригинала, следует иметь в виду, что образ, привычный и даже несколько стерся с точки зрения носителя одного языка может оказаться новым и оригинальным для носителя другого языка. Рассмотрим следующий пример:
Both Tories and many right-wing Labour leaders have been surprised by the swelling tide of working class opinion, embodied primarily in the trade unions, which said 'No' to the Common Market.
Swelling tide - достаточно обычный образ для английского языка. В то же время для русского языка метафора, основанная на этом образе, была бы крайне необычной. Прежде всего необходимо конкретизировать значение слова opinion. Более широкий контекст позволяет установить, что речь идет о решительные выступления английских трудящихся против вступления Англии в Общего рынка. Попробуем найти аналогичную и в то же время достаточно стереотипное метафору в русском языке:
Как консерваторов, так и правых лейбористов застала врасплох мощная волна выступлений рабочего класса, и в первую очередь профсоюзов, против присоединения Англии к Общего рынка.
Проблема замены образа, лежащего в основе той или иной метафоры, несколько усложняется в тех случаях, когда она влечет за собой дополнительные смысловые сдвиги:
But he is soaring into this world of fantasy because in the real world his policies are getting such а bashing from the working people [9, p.47].
Но он предпочитает приветствовать в облаках, потому что на земле его политика встречает резкий отпор со стороны рабочих.
Ориентируясь на более привычный для русского читателя образ, мы превратим soaring into this world of fantasy в «летать в облаках». Однако сразу же возникает необходимость в дополнительных преобразованиях. Ведь в английском тексте this world of fantasy противопоставляется the real world. Поскольку в тексте больше не фигурирует «вымышленный мир», то и упоминание «реального мира» теряет всякий смысл. Необходимо другое сопоставление («в облаках» - «на земле»). Таким образом, замена одного образа потребовала замены другого. Такого рода преобразования можно назвать экспрессивно - стилистической адаптацией.
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
По нашему мнению, компресаторность, краткость, наполненность реалиями, а также необходимость сохранения содержания газетной заголовке обусловливает более численное употребления антонимичных и описательных конструкций при переводе разносистемных как и дает безграничные возможности для выявления и анализа других грамматических трансформаций при переводе в дальнейшем.
Таким образом, функциональная точность, характерная для адекватного перевода не только допускает но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка мини-текста. Л.Б. Бойко выделяет четыре основных способа передачи заголовков: аутентичное воспроизведение, полно эквивалентный перевод, частично - эквивалентный перевод, полная замена.
1) аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в каком он существовал в языке оригинала):
"Carte blanche» [March 20, 2015].
"Dolce vita" [Apr.3, 2015].
2) полно - эквивалентный перевод:
"Pilot crushes into mountain" [May 20, 2015].
Пилот врезается в гору. [Перевод здесь и далее Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина].
"Freedom on a knife edge" [Aug. 12-18, 2009].
Свобода на лезвии ножа.
3) частично - эквивалентный перевод:
"Mandelson: minister who fell from grace" [Feb 1-7, 2010].
Мендельсон: министр, который впал в немилость (антонимический перевод).
"Titanic watch to be auctioned" [Apr.15, 2005].
Наручные часы, найденные на Титанике, будет продан с аукциона (сложение).
4) полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на переводную язык:
"Snookered" [Apr. 15 2015].
Конец игры.
"Looking forward to a move Down Under" [Financial Times: July 9, 2005].
Новая жизнь в Австралии.
"When less means more» [The Guardian Weekly: Sept. 30 - Oct. 6, 1999].
Тише едешь, дальше будешь.
Полноэквивалентный и частично - эквивалентный переводы оказываются наиболее распространенными способами передачи газетных заголовков. Полно эквивалентном перевода подвергается большая часть заголовков сообщений. Частично-эквивалентный перевод подразумевает любые грамматические и лексические замены, перестановки, добавления или опущение, объяснимы системными речевыми несоответствиями, структурными требованиями, а также индивидуальным стилем переводчика. Аутентично воспроизводятся заголовки иноязычные по отношению к корпусу текста. Что касается полной замены заголовка, то это менее распространенный способ перевода и использования часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика.
Рассмотрим подробнее грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
1. Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
Italy's bank governor paints black picture. Exports to Russia Rising.
2. Сообщение о недавних событиях передаются с помощью формы
Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
China Blames Diplomat for Embassy Rows.
3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Sara Lee to refocus activities.
4. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
No Timber for Sale. Hurricane in California.
5. С целью обратить особое внимание на сказуемое и в то же время заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемом:
(They) Expect New Economic Depression.
6. Принимаются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., Например:
Winnie = Winston Churchill, Rocky = Rockefeller
7. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет оборот of:
Price Control's Effect Discussed.
8. Широко используются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:
N. G. O. A. Rejects Strike Clause.
Это сокращение N. G. O. A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers 'Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
9. Отмечается присутствие элементов образности, например:
Italian President Under Fire.
Как мы видим, заголовки американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную краткость и динамичность. Российским заголовкам присущий плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open today - сегодня открытие конференции
Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть плавным и ритмичным, как это свойственно и всему российскому газетному стилю в целом. Что касается реалий, названий организаций, должностей и т. П., Здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов в него или нет вообще, или он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council - это Совет Безопасности ООН; для the House of Commons - Палата общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже о общую эрудицию и кругозор, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русским названиям.
Подводя итоги, можно отметить, что, нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. П., Если в него есть необходимые фоновые знания и представления о том реальность, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.
Рассмотрим особенности и трудности перевода газетных заголовков, главные из которых обусловлены следующими причинами:
-максимальная компрессией информации, что приводит к сокращению структуры газетного заголовка (атрибутивные цепочки, предикативный характер заголовка, опущение глаголов-связок и смысловых глаголов)
-использование неологизмов, аббревиатур, акронимов, терминологии
-использование экспрессивных средств (авторских метафор, аллюзий, каламбуров и фразеологизмов и др.).
Грамматико-синтаксические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода газетных заголовков, объясняются, главным образом, двумя причинами: объективно существующими различиями в грамматическом и синтаксиса английского и русского языков, а также грамматико-синтаксическими особенностями англоязычного газетного заголовка как особого жанра газетной функционального стиля.
В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и только потом делать перевод. Причем не следует забывать, что российским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а структура, центром, которым является существительное.
"Middle - aged men at higher risk of suffering allergies" [Apr.15, 2015] =
Middle - aged men are at higher risk of suffering allergies.
Больше всего подвержены аллергии мужчины среднего возраста (перестановка).
"Ukraine still on course for WTO» [July 9, 2015] =
Ukraine is still on course for WTO (the World Trade Organisation).
Украина все еще придерживается курса по вступлению в ВТО (Всемирную Торговую Организацию) (сложение).
Если опускается не только вспомогательное, но и знаменательное глагол, то есть сказуемое в целом то переводчику следует восстановить полную структуру предложения, а потом делать перевод.