Файл: Принципы перевода публицистических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 79

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категорий времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании непохожих грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласования в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полной и неполной. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсированное отличие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, на которые обращают внимание при переводе. Современные ученые определяют несколько аспектов в изучении прагматического компонента: это объем информации, передаваемой при переводе, и способ реализации процесса перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. – М.: Аcademia, 1997
  2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Дмитрий Борисович Гудков. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
  3. Дубенец Е. Лексикология современного английского языка: теория и практика. – М: Глосса-Пресс, 2007. – 192 с.
  4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Дмитрий Иванович Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
  5. Клушина Н. И. Имя собственное на газетной полосе / Н.И. Клушина // Русская речь. - 2002. - N1. - С. 53- 56. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://russkayarech.ru/files/issues/2002/1/10- klishina.pdf
  6. Ларина Т. И. Семантика, структура и функционирование ономастических тропов в русско, польско- и англоязычной публицистике: Автореф. дисс. на Соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 -Теория языка‖ / Ларина Татьяна Ивановна; Белорусский государственный университет. - Минск, 2012. - 16 с.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь: / [гл. ред. Виктория Николаевна Ярцева]. - [Второй изд., доп.]. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
  8. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. – М.: Academia, 1997.
  9. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Елена Нахимова И. А. - Екатеринбург, 2007. - 207 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm
  10. Шеминова Н. В. Особенности функционирования антропонимов в современной британской прессе): дисс. На Соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.05 -Романские языки / Наталия Владимировна Шеминова; Воронежский государственный университет. - Воронеж, 2006. - 220 с.