Добавлен: 29.04.2023
Просмотров: 89
Скачиваний: 1
Пропуск подлежащего - это явление, которое требует прочтения статьи для того, чтобы понять, о чем идет речь. При переводе таких заголовков часто приходится менять грамматическую конструкцию.
"Running scared" [Aug.12 - Aug.18, 2009].
Беги без оглядки (замена).
"Traumatised into music" [May 27, 2015]
Травма породила талант к музыке (полная грамматическая трансформация, замена).
Заголовки со сложными атрибутивными цепочками часто требуют полной грамматической трансформации, поскольку атрибутивные цепочки, состоящие из нескольких существительных не характерны для русского языка.
"Britain" s holocaust shame "[Feb.1-7, 2011].
Участие в геноциде - бесчестие Великобритании (замена членов предложения, замена).
"Shifting careers: one family's start - up story" [May 9, 2004].
Карьеры, идущие в гору: история успеха одной семьи (сложение).
Основные лексические трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что в них встречается большое количество сокращений, названий, разного рода реалий, присущих английском или американской действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими, так и англо - английскими.
"RSPCA wins right to bar hunt activists" [Feb.1-7, 2011]. RSPCA =
Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals.
Королевское общество защиты животных от жестокого обращения добилось права исключить из своих рядов сторонников охоты (сложение).
Использование в заголовках различных стилистических приемов, таких как метафора, метонимия каламбур, а также различных литературных, исторических и других ссылок также не облегчает работу переводчика.
В случаях применения стилистических средств роль переводчика как соавтора растет, поскольку он несет ответственность за адекватность передачи не только фактической информации, но и концептуального смысла (авторские коннотации, адекватная оценка).
Примеры перевода метафоры:
"Bulldog bares broadband teeth for Cable & Wireless" [July 28, 2010].
(Имеется в виду фирма «Бульдог», которая конкурирует с фирмой «Кэйбл Вайалес» в предоставлении клиентам широкополосной связи).
1. Бульдог оскалился на Кэйбл Вайалес (метафора сохранена частично).
2. Бульдог выскаливает зубы в схватке с Кэйбл Вайалес за высокоскоростной интернет (метафора сохранена частично).
"Brick Lane presents a calm face but fears for the future» [July 9, 2015].
1. За маской спокойствия Брик Лейн скрывает свой страх за будущее (метафора сохранена частично).
2. Улица Брик Лейн после взрыва: покой или страх? (Метафора недоступна).
Перевод фразеологизмов в газетных заголовках часто представляет серьезные трудности. Для адекватной передачи фразеологизмов, содержащиеся в заголовках, необходимо внимательно изучить содержание статей, а также учесть тот факт, что в случае перевода фразеологизмов переводчику часто приходится отказываться от формальных словарных соответствий в пользу функциональной точности. Идиоматика языка оригинала и языка перевода редко совпадает в денотативному плане.
Переводчику газетных текстов необходимо регулярно обновлять свой фразеологизм и неологичный тезаурус, поскольку речь прессы постоянно обогащается разного рода инновациями которые, однако, очень быстро превращаются в штампы.
Другим экспрессивным средством, часто встречается в газетных заголовках, требует особых переводческих решений, является каламбур:
"Big stink at McDonalds" [May 20, 2005].
1. Макдональдс с душком.
2. Скандал в МакДональдсе.
Каламбур в этом заголовке основан на двойной актуализации выражение big stink, что означает «большой скандал» или «очень плохой запах». В статье говорится о том, что масло, которое используется для жарки картофеля в МакДональдсе, не меняется регулярно, и посетители начинают обращать внимание на неприятный запах.
"Harry Potter" actor's killer jailed for life (1)
Исходное предложение заголовок - простое, двоскладное. Это информационный вид заголовка, цель которого - коротко сообщить о содержании статьи. Этим и объясняется выбор двоскладеного предложения как заголовок (двоскладене предложения не экспрессивное по своей структуре, зато позволяет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа также принято в большинстве случаев использовать двоскладене предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.
Так, Л. Л. Вагапова, изучая именно объем информации при переводе, справедливо отмечает существование двух тенденций, которые противоречат друг другу: речь идет о экспликацию и импликацию информации [2, 6]. По мнению ученого, учета этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сути прагматической адаптации.
Согласно мнению исследовательницы, когда отправитель строит сообщение, он всегда должен избрать, какую именно информацию выразить с помощью слов в тексте, а какую можно только домыслить, поскольку она должна быть известной реципиенту. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что понятно и не требует языкового выражения для носителя исходного языка, обычно требует особого напоминания при переадресации сообщения носителю языка перевода, и наоборот.
При этом Л. Л. Вагапова выделяет следующие переводческие приемы, используемые для передачи варьирования информации, которая передается при переводе:
1) добавление к исходному сообщению:
deals with Parmalat - соглашения с компанией Пармалат.
Nature asked both candidates - журнал «Nature" задал вопрос обоим кандидатам.
lesser investigators - менее известные исследователи
2) пропуск слов, особенно это касается так сказать парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним:
Most of the known superconductors that are alloys or compounds ... - Большинство известных сверхпроводников, что является сплавами различных металлов ...
3) The English themselves like to speak of the «Englishness» of the English. - Самим англичанам нравится говорить о характерных (типовые) для англичан черты.
Важную роль при переводе играет также учета стилистических особенностей употребления языковых средств:
1) And the only one who did anything in heavens was the Europian Union. - Единственным органом, кто вообще ничего не сделал, был Евросоюз.
В тексте перевода происходит снятие образности, поскольку английское слово «heavens» является стилистически окрашенным, и в русском языке имеет ограниченную сферу использования (поэзия, религия).
2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly-enlarged European Union the French cockerel might no longer rule the roost. - Жак Ширак со страхом мивкував о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.
Замена стилистически окрашенных высказывания в английском примере на более нейтральное в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке.
Достаточно часто при переводе необходимо проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.
Например, The carrot of the EU membership is an effective foreign policy tool.
Для того, чтобы понять и правильно перевести это высказывание надо знать следующую фразу, что отражает суть английской дипломатии:
«The stick and carrot policy» - «политика кнута и пряника»:
Членство в Евросоюзе в качестве пряника (в английском языке - морковь) является эффективным инструментом проведения международной политики. Л. Л. Вагапова отмечает, что в общественно - политических текстах такие примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках:
Например, No Love Lost - Совсем теплые отношения.
К области прагматики перевода исследовательница относит также перевод только образованных слов на основе слияния частей слов, известных в языке:
1) Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain.
- Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами в Великобритании есть еще шесть академических университетов.
2) First there was «stagflation», a combination of slow growth and high inflation.
- Сначала была так называемая стагфляция - замедленное экономический рост, соединенное с высокой инфляцией
Во всех приведенных примерах перевод только что созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.
Итак, большинство прагматических проблем при переводе связаны с лексическими трудностями при переводе, при этом изменяется объем информации.
Эти выводы можно дополнить. Так А. А. Борисова и А. А. Колесник, исследуя источники лексических трудностей при переводе текстов общественно-политического характера, подчеркивают, что одной из особенностей прагматического аспекта перевода текстов подобной направленности является то, что они сочетают в себе различные функциональные стили и жанры. Исследовательницы отмечают, что этой литературе присуща наличие большого количества неологизмов и разного рода терминов. Одной из основных причин существования лексических трудностей перевода является различия в картинах мира языков. Поэтому очень часто приходится обращаться к средствам перевода, в которых содержание оригинала остается неизменным, а изменяются лишь лексические формы его выражения (приемы транскодирования, калькирование, контекстуальной замены, смыслового развития, антонимического и описательного переводов).
Грамматические трудности перевода текстов общественно-политического характера являются наиболее распространенными и, главным образом, связанные с передачей безэквивалентной лексики, названий, многозначных слов, аббревиатур, неологизмов, терминов, образной фразеологии.
Элементы денотативной системы исходного языка мы можем условно разделить на несколько групп. Прежде всего, это те, которые уже имеют полные соответствия, то есть «переводческие эквиваленты» в целевой языке. Это касается имен, географических названий, названий месяцев, дней недели, числительных, части общелитературных слов, а также общественно-политической лексики. По подсчетам ученых лексика такого рода составляет лишь 30-40% общего словарного состава языка. Существуют также однозначные английские слова, имеющие несколько русских соответствий. Выбор вариативного соответствия для перевода таких слов зависит от сочетания этих слов с другими или от более широкого контекста. Отдельно надо выделить многозначные английские слова, которые составляют значительную часть английской лексики. Последнюю группу составляют слова, которые не имеют готовых соответствий в целевой языке.
А. А. Борисова и А. А. Колесник отмечают важность структурных и лексико-семантических различий между английским и русским языками, которые требуют при переводе перестройки синтаксической структуры предложения или лексических изменений, то есть лексико-грамматических трансформаций.
ВЫВОДЫ
Таким образом исследуя тексты газетных статей мы обнаружили, что постепенно переходя при переводе от заголовка к другим менее жестко структурированных материалов, правила при этом приобретают более изысканного характера. Именно это и есть одна из существенных особенностей газетно-информационного текста в отличие от текста официально-делового документа. Перевод газетно-информационных материалов достаточно творческий процесс, который требует от переводчика знаний определенных особенностей этого жанра. При переводе газетно-информационных текстов, переводчик должен учитывать: цель текста, характер пользователя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте пользователя и многое другое.
Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Таким образом, перевод каждого конкретного заголовка многовариантный, а его успешность зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое стилистическое, а главный, функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей степени чем перевод текстов другого функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.
Разница грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в двух языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составляющих грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразового единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на степень упорядоченности переводимого сообщения.