Файл: Заимствования английского языка (Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований).pdf
Добавлен: 30.04.2023
Просмотров: 278
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы
1.1 Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований
1.2 Исторические этапы заимствований в английском языке
1.3 Классификация по источнику заимствований
1.4 Классификация заимствований в английском языке по степени их ассимиляции
Глава 2. Анализ способов перевода заимствований
2.1 Способы перевода заимствований
Введение
Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать, как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.
Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение.
Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.
В нашей работе мы рассматриваем заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Значительный вклад в развитие знаний о заимствованиях сделали такие лингвисты как Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.
Актуальность работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском и русском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка.
Объект исследования - заимствования английского языка.
Предмет исследования - способы перевода заимствованной лексики с английского языка на русский.
Цель исследования - рассмотреть особенности функционирования заимствования английского языка и определить специфику их перевода с английского языка на русский. И для решения исследовательских задач нами был определены методы исследования.
В соответствии предметом и объектом, а также целью исследования была сформулирована гипотеза: основным способом перевода заимствований, встречающихся в системе английского языка на русский язык будут являться формальные лексические трансформации.
Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;
- проанализировать различные классификации заимствований;
- исследовать источники заимствований в английском языке;
- рассмотреть способы перевода заимствований.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычной печатной прессы. Дополнительный материал: иностранные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов англоязычной печатной прессы.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы
1.1 Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований
Заимствование - это элемент (морфема, слово, синтаксическая конструкция), который подвергся перемещению из языка-источника в язык-преемник вследствие языковых контактов, а также сам процесс перемещения элементов между языками [16].
Так как в процессе заимствования осуществляется переход единиц различных уровней языка, то необходимо уточнять понятие «заимствование» в случаях, если происходит перемещение элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование» [14, с. 24].
Лексическое заимствование - самый распространенный вид заимствований, тогда как синтаксические конструкции и фразеологизмы переходят между языками гораздо реже. Если же говорить о перемещении звуков и словообразовательных морфем из других языков, то можно отметить, что данный процесс осуществляется путем вторичного выделения единиц этого уровня из большого количества заимствованных слов [16].
В фундаментальной работе И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка» сформулирован общий закон о неравномерности изменений элементов языка относительно проблемы заимствований: наиболее
проницаемые элементы языка - это наиболее подвижные его единицы, входящие в словарный состав языка, а менее проницаемые - отстоявшиеся элементы фонда, при этом грамматический строй языка почти не подвержен иностранным воздействиям [4, с. 223].
Экстралингвистическое заимствование представляет собой закономерный результат установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят слова для их обозначения [9].
Заимствование может происходить двумя путями:
- устным - через общение с носителями иностранного языка;
- письменным - через книги, а также периодическую литературу, официальные документы.
Если слово заимствуется устно, то его облик обычно претерпевает больше изменений, чем при письменном заимствовании. Относительно семантики, при вхождении единицы в язык-преемник одновременно с денотатом, значение слова обычно остается неизменным, а при заимствовании слова как синонима к существующим словам, наблюдаются сдвиги значений и появление оттенков значений [16].
Заимствованные слова обогащают лексический состав принимающего языка и обычно подчиняются законам грамматики, словообразования и фонетики этого языка, и лишь иногда остаются «чужеродными». Однако внедрение иноязычных слов в речь без необходимости может привести к засорению литературного языка. [24].
Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, то есть на заимствования приходится 70%. Однако Арнольд И.В. в своей работе «Лексикология современного английского языка» указывает, что заимствованный слой лексики состоит, как правило, из менее частотных слов. Поэтому, если рассчитывать соотношение исконной и заимствованной лексики не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно употребляется, то результат получится совершенно другой, нежели соотношение 30 к 70. Самые употребительные слова относятся к пласту исконно английской лексики.
Кроме того, Арнольд И.В. замечает, что каждое новое отдельно взятое заимствование влияет на остальной словарный состав. Заимствованное слово обычно принимает на себя один из оттенков значений уже существующих в языке понятий, следовательно, происходит перегруппировка в синонимических рядах. Довольно частно новые иностранные единицы вытесняются из словарного состава, так как их значение полностью совпадает с существующими в языке единицами, а язык не терпит абсолютных синонимов [4].
Ряд ученых считает, что современный английский язык представляет собой продукт смешения других языков. Так, Л. Смит отмечал, что «прогресс английского языка есть результат не национального расцвета, а двух национальных бедствий - датского вторжения и Нормандского завоевания» [39, с. 18].
Данное заявление не учитывает того факта, что язык стремится сохранить национальное своеобразие, чем объясняется развитие фонетической и грамматической системы по своим законам, которым подчиняется лексическая система. Так, Амосова Н.Н. считает подобный подход к изучению процесса развития лексической системы языка неправильным, указывая, что некоторая часть заимствований в английском языке была настолько ассимилирована, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее количество заимствований находится за пределами последнего [1, с. 104].
В различных исторических условиях лексика заимствуется по двум основным лингвистическим причинам:
- Заполнение пробела в словаре. Нехватка собственной лексики приводит к тому, что новым явлениям, предметам и объектам дают названия из других языков. Вследствие этого часто складывается ситуация (особенно в английском языке), что слова остаются немотивированными, то есть их форма не отражает отличительных характеристик предмета, объекта или явления.
- Источник синонимии. Заимствование слов также является важнейшим источником синонимии в английском языке. При этом заимствованное слово отражает понятие, которое уже есть в словаре принимающего языка, однако заимствованное слово выражает особую черту или эмоциональную окраску данного понятия (например, латинское «cordial» - исконное «friendly», французское «desire» - исконное «wish»).
Л.П. Крысин более детально рассмотрел языковые причины заимствований:
- Необходимость дать название новому явлению, вещи или понятию (из латинского «pear», «pepper», из русского «vodka», из чешского «robot»);
- Потребность в создании оттенков значения (из французского «pronounce» вместо исконных «say» или «speak»);
- Необходимость создать специализацию понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (из французского «pork», «beef» вместо «pig», «cow»);
- Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не разделенный на отдельные компоненты объект и обозначаться должен «цельно», а не словосочетанием (из славянского источника «borscht» вместо «beet soup», из латинского «exhausted» вместо «very tired»);
- Социально-психологические причины: восприятие коллективом говорящих иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого явления (из латинского «jubilant» вместо «extremely happy», из немецкого «doppelganger» вместо «counterpart») [15, с. 58].
Классификация заимствований по форме
Когда язык-реципиент принимает в себя иноязычную единицу, заимствоваться могут разные ее аспекты:
морфемы;
лексемы;
• семантемы.
В первом случае заимствуются лишь части слова - аффиксы. Например, в английском языке обнаруживается много слов с суффиксами латинского и греческого происхождения: «meta-», «para-», «video-», «-tron» и так далее. Русский язык также внес свой вклад суффиксом «-nik»: «sputnik», «refusenik». Однако, как замечает Р.З. Гинзбург, заимствования морфем не являются настоящими заимствованиями, поэтому во второй главе данного исследования отдельно не будут рассмотрены морфемные заимствования из славянских языков [12].
Когда говорят о собственно заимствованиях или настоящих заимствованиях (в англоязычной литературе borrowing proper, true borrowing) имеют в виду лексические заимствования, которые подразумевают переход формы и значения слова целиком из одного языка в другой с соответствующей ассимиляцией. Р.З. Гинзбург отмечает, что такие слова обычно отражают особенности того народа, из языка которого слово взято («kolkhoz», «Gosplan», «Kom- somol», «udarnik», «sputnik»). Следовательно, собственно заимствования остаются ассимилированными не полностью, и имеют тенденцию к исчезновению со страниц словаря с течением времени.
Заимствование слова или выражения целиком может также производиться путем калькирования. Заимствование-калька (loan translation) представляет собой слово или словосочетание, образованное путем буквального перевода иноязычной единицы и последующего сложения переведенных элементов в единое целое [12].
При этом выделяют следующие виды калек:
- Калька лексическая (словообразовательная), при которой слово создается по словообразовательной модели языка-источника, но из материала принимающего языка («земледелие» от латинского «agriculture», «восприятие» от немецкого «Auffassung»).
- Калька синтаксическая - конструкция (предложение, оборот речи), построенная по модели другого языка.
- Калька фразеологическая - дословный перевод иноязычного оборота по частям («принять меры» от
французского «prendre les mesures», «masterpiece» от немецкого «Meisterstuck») [21].
Из языка-источника также может заимствоваться семантема как единица плана содержания, то есть значение слова. Семантическое заимствование (semantic loan) - появление нового значения у уже существующего в принимающем языке слова под воздействием языка-источника (например, расширение значения слова «pioneer» под влиянием русского слова «пионер») [12].