Файл: Заимствования английского языка (Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 278

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать, как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.

Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение.

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.

В нашей работе мы рассматриваем заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Значительный вклад в развитие знаний о заимствованиях сделали такие лингвисты как Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.

Актуальность работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском и русском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка.


Объект исследования - заимствования английского языка.

Предмет исследования - способы перевода заимствованной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования - рассмотреть особенности функционирования заимствования английского языка и определить специфику их перевода с английского языка на русский. И для решения исследовательских задач нами был определены методы исследования.

В соответствии предметом и объектом, а также целью исследования была сформулирована гипотеза: основным способом перевода заимствований, встречающихся в системе английского языка на русский язык будут являться формальные лексические трансформации.

Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи:

  1. рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;
  2. проанализировать различные классификации заимствований;
  3. исследовать источники заимствований в английском языке;
  4. рассмотреть способы перевода заимствований.

Материалами для исследования послужили тексты англоязычной печатной прессы. Дополнительный материал: иностранные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов англоязычной печатной прессы.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы

1.1 Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований

Заимствование - это элемент (морфема, слово, син­таксическая конструкция), который подвергся перемеще­нию из языка-источника в язык-преемник вследствие язы­ковых контактов, а также сам процесс перемещения эле­ментов между языками [16].

Так как в процессе заимствования осуществляется переход единиц различных уровней языка, то необходимо уточнять понятие «заимствование» в случаях, если проис­ходит перемещение элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование» [14, с. 24].


Лексическое заимствование - самый распростра­ненный вид заимствований, тогда как синтаксические кон­струкции и фразеологизмы переходят между языками го­раздо реже. Если же говорить о перемещении звуков и словообразовательных морфем из других языков, то можно отметить, что данный процесс осуществляется путем вто­ричного выделения единиц этого уровня из большого ко­личества заимствованных слов [16].

В фундаментальной работе И.В. Арнольд «Лекси­кология современного английского языка» сформулирован общий закон о неравномерности изменений элементов языка относительно проблемы заимствований: наиболее

проницаемые элементы языка - это наиболее подвижные его единицы, входящие в словарный состав языка, а менее проницаемые - отстоявшиеся элементы фонда, при этом грамматический строй языка почти не подвержен ино­странным воздействиям [4, с. 223].

Экстралингвистическое заимствование представляет собой закономерный результат установления экономиче­ских, политических, культурных связей с другими народа­ми, когда вместе с реалиями и понятиями приходят слова для их обозначения [9].

Заимствование может происходить двумя путями:

  1. устным - через общение с носителями ино­странного языка;
  2. письменным - через книги, а также периоди­ческую литературу, официальные документы.

Если слово заимствуется устно, то его облик обыч­но претерпевает больше изменений, чем при письменном заимствовании. Относительно семантики, при вхождении единицы в язык-преемник одновременно с денотатом, зна­чение слова обычно остается неизменным, а при заимство­вании слова как синонима к существующим словам, на­блюдаются сдвиги значений и появление оттенков значе­ний [16].

Заимствованные слова обогащают лексический со­став принимающего языка и обычно подчиняются законам грамматики, словообразования и фонетики этого языка, и лишь иногда остаются «чужеродными». Однако внедрение иноязычных слов в речь без необходимости может привес­ти к засорению литературного языка. [24].

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, то есть на заимство­вания приходится 70%. Однако Арнольд И.В. в своей ра­боте «Лексикология современного английского языка» указывает, что заимствованный слой лексики состоит, как правило, из менее частотных слов. Поэтому, если рассчи­тывать соотношение исконной и заимствованной лексики не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно употребляется, то результат по­лучится совершенно другой, нежели соотношение 30 к 70. Самые употребительные слова относятся к пласту исконно английской лексики.


Кроме того, Арнольд И.В. замечает, что каждое но­вое отдельно взятое заимствование влияет на остальной словарный состав. Заимствованное слово обычно принимает на себя один из оттенков значений уже существую­щих в языке понятий, следовательно, происходит пере­группировка в синонимических рядах. Довольно частно новые иностранные единицы вытесняются из словарного состава, так как их значение полностью совпадает с суще­ствующими в языке единицами, а язык не терпит абсолют­ных синонимов [4].

Ряд ученых считает, что современный английский язык представляет собой продукт смешения других язы­ков. Так, Л. Смит отмечал, что «прогресс английского язы­ка есть результат не национального расцвета, а двух на­циональных бедствий - датского вторжения и Норманд­ского завоевания» [39, с. 18].

Данное заявление не учитывает того факта, что язык стремится сохранить национальное своеобразие, чем объ­ясняется развитие фонетической и грамматической систе­мы по своим законам, которым подчиняется лексическая система. Так, Амосова Н.Н. считает подобный подход к изучению процесса развития лексической системы языка неправильным, указывая, что некоторая часть заимствова­ний в английском языке была настолько ассимилирована, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значи­тельно большее количество заимствований находится за пределами последнего [1, с. 104].

В различных исторических условиях лексика заим­ствуется по двум основным лингвистическим причинам:

  1. Заполнение пробела в словаре. Нехватка соб­ственной лексики приводит к тому, что новым явлениям, предметам и объектам дают названия из других языков. Вследствие этого часто складывается ситуация (особенно в английском языке), что слова остаются немотивированны­ми, то есть их форма не отражает отличительных характе­ристик предмета, объекта или явления.
  2. Источник синонимии. Заимствование слов также является важнейшим источником синонимии в анг­лийском языке. При этом заимствованное слово отражает понятие, которое уже есть в словаре принимающего языка, однако заимствованное слово выражает особую черту или эмоциональную окраску данного понятия (например, ла­тинское «cordial» - исконное «friendly», французское «desire» - исконное «wish»).

Л.П. Крысин более детально рассмотрел языковые причины заимствований:

  1. Необходимость дать название новому явлению, вещи или понятию (из латинского «pear», «pepper», из рус­ского «vodka», из чешского «robot»);
  2. Потребность в создании оттенков значения (из французского «pronounce» вместо исконных «say» или «speak»);
  3. Необходимость создать специализацию понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (из француз­ского «pork», «beef» вместо «pig», «cow»);
  4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не разделенный на отдельные компоненты объект и обо­значаться должен «цельно», а не словосочетанием (из сла­вянского источника «borscht» вместо «beet soup», из латин­ского «exhausted» вместо «very tired»);
  5. Социально-психологические причины: воспри­ятие коллективом говорящих иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого явления (из латинского «jubilant» вместо «extremely happy», из немец­кого «doppelganger» вместо «counterpart») [15, с. 58].

Классификация заимствований по форме

Когда язык-реципиент принимает в себя иноязыч­ную единицу, заимствоваться могут разные ее аспекты:

морфемы;

лексемы;

­ • семантемы.

В первом случае заимствуются лишь части слова - аффиксы. Например, в английском языке обнаруживается много слов с суффиксами латинского и греческого проис­хождения: «meta-», «para-», «video-», «-tron» и так далее. Русский язык также внес свой вклад суффиксом «-nik»: «sputnik», «refusenik». Однако, как замечает Р.З. Гинзбург, заимствования морфем не являются настоящими заимство­ваниями, поэтому во второй главе данного исследования отдельно не будут рассмотрены морфемные заимствова­ния из славянских языков [12].

Когда говорят о собственно заимствованиях или настоящих заимствованиях (в англоязычной литературе borrowing proper, true borrowing) имеют в виду лексические заимствования, которые подразумевают переход формы и значения слова целиком из одного языка в другой с соот­ветствующей ассимиляцией. Р.З. Гинзбург отмечает, что такие слова обычно отражают особенности того народа, из языка которого слово взято («kolkhoz», «Gosplan», «Kom- somol», «udarnik», «sputnik»). Следовательно, собственно заимствования остаются ассимилированными не полно­стью, и имеют тенденцию к исчезновению со страниц сло­варя с течением времени.

Заимствование слова или выражения целиком мо­жет также производиться путем калькирования. Заимство­вание-калька (loan translation) представляет собой слово или словосочетание, образованное путем буквального пе­ревода иноязычной единицы и последующего сложения переведенных элементов в единое целое [12].

При этом выделяют следующие виды калек:

  1. Калька лексическая (словообразовательная), при которой слово создается по словообразовательной мо­дели языка-источника, но из материала принимающего языка («земледелие» от латинского «agriculture», «воспри­ятие» от немецкого «Auffassung»).
  2. Калька синтаксическая - конструкция (предложение, оборот речи), построенная по модели дру­гого языка.
  3. Калька фразеологическая - дословный пере­вод иноязычного оборота по частям («принять меры» от

французского «prendre les mesures», «masterpiece» от не­мецкого «Meisterstuck») [21].

Из языка-источника также может заимствоваться семантема как единица плана содержания, то есть значение слова. Семантическое заимствование (semantic loan) - по­явление нового значения у уже существующего в прини­мающем языке слова под воздействием языка-источника (например, расширение значения слова «pioneer» под влиянием русского слова «пионер») [12].