Файл: Заимствования английского языка (Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 267

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Эти факторы представляются уместными, так как зачастую употребление заимствованной лексики обуслов­лено не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор употребляет слова, обозначающие вещи или явления, которые специ­фичны для этой страны. В связи с этим подобные лексиче­ские единицы стоят особняком от остального словарного состава, плохо сочетаются с другими словами, не образуют новые формы.

Кроме этого, регулярность употребления Л. П. Кры- син рассматривает с точки зрения общеупотребительных слов и терминов:

  • для слова, которое не прикреплено к специ­альной сфере - в разных жанрах литературной речи;
  • для термина - постоянное использование в определенной терминологической области, которая его за­имствовала [14].
  1. Не ассимилированные заимствования (non- assimilated words) - слова, которые не подчиняются мор­фологическим, фонетическим и орфографическим стан­дартам английского языка, как правило, отражая специфи­ку той местности, откуда они заимствованы.

К этой группе также относятся варваризмы (barbarisms) и экзотизмы (exoticisms), то есть слова из чу­жого языка или обороты речи, построенные по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи: «wigwam», «ciao», «adieu», «de facto», «de jure», «entre nous», «belle letter», «commeilfaut». Однако в научной литературе отсут­ствует строгое разграничение понятий варваризма и экзо­тизма.

Словарь лингвистических терминов Ахмано­вой О.С. дает определение варваризма как иноязычного слова, которое используется для описания чужеземного быта, обычаев и национальных особенностей с целью при­дать изложению местный колорит. Обычно варваризмы не соответствуют словообразовательным моделям и правилам сочетания слов в принимающем языке [5].

Большая Советская Энциклопедия определяет экзотизмы как «варваризмы, используемые для обозначения реалий, взятых обычно из неиндоевропейских языков» [8, с. 297].

С другой стороны, Н. М. Шанский называет варва­ризмами слова, которые употребляются в тексте в латин­ской графике и сохраняют орфографию языка-источника, а слова, которые обозначают предметы или явления чужого быта, не имеют аналогов в русской культуре и редко попа­дают в поле зрения «среднего культурного читателя» - экзотизмами [30, с. 245].

Выводы по главе 1

Таким образом, можно сделать вывод, что термин «экзотизм» подразумевает особый национальный характер лексической единицы и ее чуждость системе принимаю­щего языка. В качестве доказательства того, что «нацио­нальный» признак - национальная самобытность - являет­ся основным в характеристике экзотизмов, приводится обычно судьба слов, которые с заимствованием предмета утратили национальное своеобразие и перешли в неэкзотизмы («сюртук», «халат» и так далее) [11].


Таким образом, заимствованная лексика ассимили­руется в языке с разной степенью, а тот пласт заимствова­ний, который не подвергается ассимиляции, является спе­цифическим и представляет относительно небольшую часть английского словаря.

Глава 2. Анализ способов перевода заимствований

2.1 Способы перевода заимствований

Прежде всего, мы можем выделить два способа перевода, которым следует переводчик: прямой или буквальный перевод и косвенный (косвенный) перевод.

Действительно, может быть случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на целевом языке, потому что оно основано либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных концепциях (металингвистический параллелизм). Но может также случиться, что переводчик обнаруживает наличие «пробела» в языке перевода, который должен быть заполнен эквивалентными средствами, гарантируя, что общее впечатление от двух сообщений будет одинаковым. Может также случиться, что из-за структурных или металингвистических различий некоторые стилистические эффекты не могут быть переданы на целевом языке без изменения порядка элементов или даже лексических единиц, в той или иной степени. Понятно, что во втором случае необходимо прибегнуть к более изощренным методам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Самый простой способ перевода - это заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем время от времени для создания стилистического эффекта. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно использовать иностранные термины и говорить о «верстах» и «пудах» в России, а также о «долларах» и «вечеринке» в Америке, о «текиле» и «тортилье» в Мексика и т. Д. Фраза, такая как «Сказатель коронера», лучше всего переводить, если позаимствовать «Le coroner prit la parole» (слово «коронер»), чем искать более или менее эквивалентный в рядах французских судебных чиновников.


Существуют также старые заимствования, которые, по сути, больше не являются такими для нас, потому что они появляются в лексической структуре нашего языка и стали привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. Д. Переводчик в первую очередь интересуется новыми заимствованиями и даже индивидуальные заимствования характера. Следует отметить, что заимствования часто входят в язык посредством перевода, среди них есть семантические заимствования или «ложные друзья переводчика», которые должны быть особенно осторожными.

Проблема местного колорита, решаемая заимствованием, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, само сообщение.

Основными способами заимствования словаря являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) - это заимствование словарной единицы, в которой сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько измененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, на котором заимствовано слово). Таким образом, слова футбол (футбол), трейлер (трейлер), джинсы (джинсы) и т. Д. Заимствованы из английского языка. На английском заимствовано у французского режима, балета, букета и т. Д.

Транслитерация - это метод заимствования, при котором написание иностранного слова заимствовано: буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. Во время транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. При транслитерации с английского на русский заимствованы слова круиз (английский круиз), мотель (английский мотель), club (английский клуб).

Многие собственные имена также транслитерируются при заимствовании из английского: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя они читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипция и транслитерация как методы заимствования должны отличаться от одноименных методов перевода. Не отличаясь по своему механизму, они отличаются по своим конечным результатам: при переводе словарь не увеличивается, а при заимствовании в блоке появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непостижимым ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, отслеживания и пояснительного перевода (передача значения иностранного слова или фразы с помощью родного языка без сохранения мотивации и форма) может быть применена. Например, перевод the Speaker по фразе «председатель палаты общин», слова «backbenchers» по ​​фразе «рядовые члены английского парламента» и т. д. В пояснительном переводе в сноске переведенное слово может быть приведены в транскрипции, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При трассировке, расшифровке и транслитерации иногда необходимо прибегать к комментариям.


Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. йconomiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thйrapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Dйveloppement", le quatre Grands, le Premier franзais и другие, подобные им, которые, по мнению некоторых переводчиков, могут служить наиболее очевидным примером крайней нищеты мысли.

Третий способ перевода: буквальный перевод

Дословный перевод, или дословный перевод, означает переход от исходного языка к целевому языку, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик только следит за соблюдением необходимых языковых стандартов, к примеру: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы? This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе, буквальный перевод является единственным обратимым и полным решением проблемы. Существует множество примеров этого в переводах, сделанных с языков, принадлежащих к одной семье (французский - итальянский), и особенно между языками, принадлежащими к одной культурной орбите. Если есть возможность установить наличие некоторых случаев буквального перевода с немецкого на английский, то это потому, что существуют металингвистические концепции, которые также могут отражать факты сосуществования, периоды двуязычия и имитации сознательного или бессознательного, что связано с политическим или интеллектуальный престиж. Это также можно объяснить своеобразным сближением мыслей, а иногда и структур, которые можно наблюдать среди языков Европы (см., например, формирование определенной статьи, сходство понятий культуры и цивилизации, и т.д.).


Переводчик должен применять особый подход к переводу международного словаря, который, как отмечалось ранее, занимает особое место среди заимствований.

Трудности перевода международного словаря заключаются в том, что переводчик, особенно начинающий, часто забывает о таком понятии, как «usage» (использование), и, будучи впечатлен знакомой графической формой слова, допускает буквализацию в переводе и нарушает нормы родного языка (язык перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, которые ассоциируются и идентифицируются (из-за сходства в терминах выражения) на двух языках, с точки зрения содержания или использования, не являются полностью согласованными или даже полностью несовместимыми друг с другом. Вот почему слова этого типа были в французской лингвистике называется faux amis du traducteur- «ложный переводчик друзей»

В некоторых случаях переводчик имеет полное право передать буквальное значение слова «корень», но только тогда, когда смысл языка и опыт говорят ему, что перевод, который он предлагает для этой конкретной ситуации, является лишь адекватной передачей первоначальной мысли. Вот несколько примеров: code point - кодовая точка, colour correction - коррекция цвета, сorrelator - коррелятор.

В то же время — это положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде редких случаев) также может служить источником ошибок перевода. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, основными причинами, приводящими к ошибкам, являются:

    • убежденность в уникальности слов и грамматических форм;
    • смешивая графическое оформление слова;
    • ошибочное использование аналогии;
    • перевод слов с более конкретными значениями, чем они есть на самом деле;
    • неумение найти русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
    • незнание законов представления английского научно-технического материала и способа его перевода на русский язык.

Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченных А. Л. Пумпянским, являются ошибками вследствие незнания особенностей международного словарного запаса [32, с. 78-84].

В литературе отмечены следующие возможные расхождения в значениях международных и соответствующих русских слов.

Русское слово совпадает с английским, но не во всех смыслах, а только в одном или двух. Эта группа международного словаря включает в себя относительно большое количество слов, перевод которых представляет значительные трудности.