Файл: Заимствования английского языка (Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 260

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Данная выше классификация основана на трудах нескольких лингвистов:

  • Л.П. Крысин разграничивает заимствования элементов различных языковых уровней (фонемы, морфе­мы, лексемы) [15];
  • Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным признакам, выделяя собственно заимствова­ния (заимствуется значение и звуковая оболочка) и гиб­ридные заимствования (слова, образованные частично из родного и частично из иностранного материала) [29];
  • Продолжая идеи Е. Хаугена, Л.М. Баш созда­ет свою классификацию заимствований, где выделяет соб­ственно заимствования и квазизаимствования. Главное от­личие вторых от первых заключается в том, что квазизаим­ствования претерпели изменения под воздействием языка- реципиента (русское «институт» от латинского «institutum») [6].

Характеризуя славянские заимствования в данной работе, автор будет использовать общую классификацию по форме заимствования, а именно разграничивать собст­венно заимствования, заимствования-кальки и семантиче­ские заимствования.

Классификация заимствований по характеру языковых контактов

Заимствование может быть прямым или опосредо­ванным, то есть заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из не­мецкого («рейхстаг», «бундестаг»), а есть заимствования

через польский язык («крахмал» от польского «krochmal», от немецкого «Krafimehl») [17].

Ключевым фактором при определении прямого и опосредованного заимствования является способ попада­ния лексической единицы в язык: при опосредованном за­имствовании присутствует язык(и) посредник(и), которого нет при прямом заимствовании. Для большинства опосре­дованных заимствований английского языка источником является латинский язык, а посредником - французский. Однако, начиная с XII века, определить характер языковых контактов при заимствовании из латинского языка стано­вится сложно. Например, слово «prince» заимствовано из старофранцузского языка, но оно представляет собой раз­витие латинского слова «princeps» («главный», «глава») [10, с. 3].

1.2 Исторические этапы заимствований в английском языке

Заимствование из других языков - это процесс ис­торически и логически обоснованный. Экстралингвистиче­ские условия английского языка были благоприятными для обращения к словарному составу других языков: в период Средневековья на Британские острова постоянно соверша­лись набеги иноземных захватчиков, а позднее колониза­торская активность и торговая экспансия англичан сделала процесс попадания иноязычных единиц довольно естест­венным [4, с. 223].


Основные исторические причины заимствований в английском языке можно условно разделить на две груп­пы:

  1. Военные: вторжения, войны и завоевания;
  2. Мирные: торговля, международные культур­ные связи.

Наиболее продуктивно лексика заимствуется вслед­ствие мирных причин. В условиях войны или завоевания народ стремится сохранить свой язык и не допустить влия­ния языка захватчиков.

Важно заметить, что прародителем современного английского языка считается язык древних германских племен (англов, ютов, фризов и саксов), прибывших на остров в 449 году. До этого времени (с 800 г. до н. э.) на Британских островах обитали кельтские племена со своей собственной культурой и языком, лишь в малой степени повлиявшие на современный английский язык и культуру [31].

Рассмотрим основные вторжения, которые способ­ствовали проникновению значительного количества ино­странных слов в английский язык. При этом не будем рас­сматривать вторжение германских племен, так как это ис­торическое событие стало причиной формирования слоя исконно английской лексики, а не заимствованной.

  1. Вторжение Римской империи (с 43 г. н. э. до 407 г. н. э.) способствовало проникновению пласта лекси­ки, относящемуся к строительству городов: «street» (от ла­тинского «stratum»), «wall» (от латинского «wallum»); то­понимам: «-chester» в современных названиях «Manchester», «Lancaster» (от лат. «castra» - «лагерь»), «- wich» в названиях «Greenwich», «Harwich» (от лат. «vicus» - «селение»);
  2. Многочисленные набеги скандинавов (с конца VIII века до 1042 года) были причиной проникновения слов, относящихся к повседневной жизни: «call», «cast», «die», «take», «ugly»;
  3. Нормандское завоевание (с 1066 года до се­редины XIV века) способствовало появлению в англий­ском словаре французских заимствований, относящихся к области государственного управления, военного дела, церкви, городской жизни: «court», «battle», «army», «religion», «city» [31].

Исторические условия, которые повлияли на про­никновение значительного количества иностранных слов в английский язык в мирное время:

  • Христианизация Британии (с 597 г.) породи­ла новую волну латинских заимствований;
  • Переводы латинских произведений на анг­лийский язык;
  • Эпоха Возрождения (XIV-XVI в.в.) способ­ствовала проникновению слов из латинского, греческого языка, французского и итальянского языков;
  • Эпоха научно-технического прогресса в XX в.


1.3 Классификация по источнику заимствований

Существуют определенные черты, которые позво­ляют охарактеризовать слово как заимствование, и даже определить источник заимствования. Например, если сло­во начинается на «sk-» или «sc-», это указывает на сканди­навское происхождение, а определенные суффиксы, пре­фиксы и окончания указывают на слова латинского («-ion», «-tion», «-ate», «-ute», «dis-», «-able», «-ant») и французско­го («-ance», «-ence», «-ment», «-age», «-ess», «-ous», «en-») происхождения [4].

Определение языка-источника лексического заим­ствования позволяет исследователям делать выводы о на­личии тесных культурных связей со страной, из языка ко­торой были взяты новые слова.

Латинские заимствования

Первые заимствования в истории английского языка имели место еще до того, как германские племена попали на Британские острова. Они уже привезли с собой не толь­ко индоевропейские и германские элементы (исконно анг­лийскую лексику), но и ранние латинские заимствования. Между римлянами и германскими племенами в I в. до н.э. установились торговые отношения, результатом которых стала первая группа латинских заимствований, а позднее в силу ряда экстралингвистических причин наблюдалось еще три волны латинизмов в английском языке:

  1. группа латинизмов: простейшие понятия, названия фруктов и овощей, продуктов («plum», «cup», «kitchen», «mill», «port»);
  2. группа латинизмов (в период завоевания Британских островов Цезарем): градостроительные понятия и топонимы («street», «wall», «Manchester»);
  3. группа латинизмов (во время христианизации Англии): церковные и образовательные понятия («school», «candle», «priest»);
  4. группа латинизмов (эпоха Возрождения): абстрактные понятия, научные и культурные термины («to create», «major», «to elect», «permanent», «minor», «intelligent», «filial», «moderate») [4].

Скандинавские заимствования

В период с конца VIII в. до середины XI в. в усло­виях скандинавских вторжений происходит активное по­полнение английского лексикона скандинавскими заимст­вованиями. Их трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близко­родственными языками. Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся крайне частот­ные слова, среди которых:

  • Глаголы: «take», «cut», «get», «are», «happen», «call», «die»;
  • Существительные: «fellow», «gear», «husband», «skull», «skin»;
  • Прилагательные: «ill», «happy», «odd», «ugly», «low», «wrong»;
  • Местоимения: «they», «them» [4].

Французские заимствования


Группа французских заимствований очень обширна. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 приходится на французские заимствования.

Анализ хронологии развития английского языка по­зволяет выделить две основные группы французских заим­ствований: норманно-французские и парижские.

Большинство норманно-французских заимствова­ний относятся к следующим тематическим категориям:

  • Понятия управления: «state», «power», «government», «council», «parliament»;

• Понятия суда: «court», «prison», «judge», «crime», «justice»;

• Военные понятия: «army», «enemy», «war», «battle», «soldier», «officer»;

• Образовательные понятия: «pupil», «pencil»,

«lesson», «pen», «library», «science»;

• Конкретные понятия из повседневной жизни:

«table», «uncle» «plate», «autumn», «saucer», «river», «dinner», «supper».

Парижские заимствования, пришедшие в англий­ский язык позднее (в эпоху Ренессанса) своей фонетиче­ской и графической формой указывают на свое происхож­дение: «regime», «valise», «matinee», «cafe», «ballet», «rou- tine», «police», «machine», «scene», «technique», «bourgeois» [4].

Заимствования из других языков

Существует также ряд заимствований из других языков, помимо вышеуказанных. Безусловно, эти слова не так многочисленны, но их необходимо рассмотреть для целей нашего исследования, так как заимствования из сла­вянских языков также относятся к этой категории.

  • Итальянский: понятия из области культуры, искусства, литературы («adagio», «allegro», «cameo», «fresco», «studio»), политические и коммерческие понятия («traffic», «fascism», «bank»);
  • Испанский: слова, отражающие испанские реалии («armada», «cocoa», «cigar», «chocolate», «banana», «barbecue»);
  • Португальский: «cobra», «veranda», «Madei- ra», «tank», «mandarin»;
  • Голландский: понятия из области мореплава­ния («bowsprit», «buoy», «cruise», «dock», «reef», «yacht»), ткачества («rock» — «прялка», «spool» — «шпулька», «stripe» — «лоскут»), искусствоведения («easel», «etch», «landscape»);
  • Греческий: абстрактные понятия: «atom», «cycle», «ethics», «esthete»;
  • Русский: наименования предметов торговли, правящих и сословных лиц, предметов обихода («boyar», «Cossack», «tsar», «beluga», «rouble», «copeck», «telega»; советизмы («Komsomol», «artel», «Soviets», «kolkhoz»); по­нятия, связанные с освоением космоса («sputnik», «cosmonaut») [3].

Для наглядности представим соотношение заимст­вованной лексики из разных языков на диаграмме 1.1.

Диаграмма 1.1 Заимствования из разных языков в лексике английского языка

Данные для диаграммы были получены в ходе ис­следования около 80 000 слов из третьего издания «Shorter English Dictionary», опубликованного Томасом Финкенштетом (Thomas Finkenstaedt) и Дитером Вольфом (Dieter Wolff).


1.4 Классификация заимствований в английском языке по степени их ассимиляции

Ассимиляция заимствований (assimilation of borrowed words) - это уподобление языковых характери­стик их этимонов (то есть первоначальных значений и форм слова) характеристикам исконных единиц заимст­вующего языка [18].

Попадая в новый язык, слово ассимилируется, и степень этой ассимиляции может быть различной:

  1. Полностью ассимилированные заимствова­ния (completely assimilated words) - слова, которые полно­стью подчиняются морфологическим, фонетическим и ор­фографическим стандартам английского языка. К ним от­носится большинство ранних французских заимствований, скандинавские заимствования и другие: «table», «plate», «courage», «chivalry», «skin», «sky», «wall», «take».
  2. Частично ассимилированные заимствования (partially assimilated words), то есть не ассимилированные по одному из четырех аспектов:

• фонетическому - заимствования, произно­шение которых не подчиняется правилам английского языка: «machine», «soldier», «usual», «police», «prestige», «macaroni». Фонетическая ассимиляция заключается в том, что при первом устном воспроизведении слова на языке- преемнике происходит замещение составляющих его фо­нем языка-источника близкими им по акустическим и ар­тикуляционным характеристикам фонемами английского языка;

• грамматическому - заимствования, которые не подчиняются морфологическим правилам английского языка (для существительных - правила склонения, для гла­голов - спряжения): «datum», «phenomenon», «criterion», «crisis»;

  • графическому - заимствования, которые не подчиняются правилам орфографии английского языка: «ballet», «buffet», «bouquet». Сущность графической асси­миляции заключается в воспроизведении графического об­лика заимствованной единицы орфографическими средст­вами языка-реципиента;
  • семантическому - заимствования, которые не приспособились к системе лексических значений англий­ского словарного состава: «sombrero», «shah», «sheik», «rupee», «rickshaw» [18].

Однако, даже если лексическая единица формально ассимилировалась по всем вышеуказанным факторам, это не всегда означает, что слово перестало быть чуждым для носителей языка. Так, Л.П. Крысин выделяет в качестве аспекта ассимиляции словообразовательную активность слова и регулярность употребления в речи [14].