Файл: Ложные друзья переводчика (Сопоставительно-типологическое исследование языков в переводоведении).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 197

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что в настоящее время, в связи с широким развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, рекламного рынка, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода. При этом меняется само представление о переводе и способах его осуществления. Отчасти это обусловлено тем, что немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно, в каких-то иных категориях.

Внутренняя структура языка ограничивает способы передачи информации, мыслей, идей. И русский, и английский, отличаясь друг от друга по своей структуре, по-разному передают информацию, идеи, мысли. В результате при переводе с русского на английский язык неизбежно возникают трудности в том, как передать смысл текста, денонсированного в виде русского языка, соблюдая внутренний порядок английского языка. История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведении по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений.

В последние десятилетия резко возрос интерес исследователей к категории слов, объединенных общим названием «ложные друзья переводчика» (калька с фр. faux amis du traducteur). Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналоги обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью. Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает. В данном случае интересно изучить опыт переводов, а именно, какие структурные эквиваленты были найдены разными переводчиками.


Интерес к такому анализу переводов не может угаснуть из-за того, что и русский язык, и английский язык постоянно меняются, а переводы с одного языка на другой осуществляются на регулярной основе. Таким образом, всегда будет проявляться интерес к поиску новых путей передачи мысли с одного языка на другой, и тема структур эквивалентности всегда будет актуальной.

Общеизвестно, что межъязыковой перевод - это сложный и многогранный процесс, который включает ряд трудностей, с которыми переводчик неизбежно сталкивается в процессе своей профессиональной деятельности. Одной из основных проблем, которую решает переводчик в своей деятельности, становится необходимость культурной адаптации текстов, поскольку без соблюдения этого параметра переведенный текст не будет понятен потенциальным реципиентам. В этой связи на первый план выходят вопросы изучения культурной адаптации и перевода лексики.

Данное исследование посвящено изучению проблемы определения и перевода слов – «ложных друзей переводчика». Актуальность настоящей работы определяется также необходимостью решения тех проблем межъязыковой коммуникации, связанных с определенными различиями в языковых картинах мира разных народов. Все более возрастающие международные контакты, увеличение оборота художественных текстов и многоязычных переводных документов и вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов, к которым относятся рассматриваемые слова.

Объектом исследования в данной работе является перевод как межкультурный процесс коммуникации.

Предметом исследования стала проблема определения и перевода «ложных друзей переводчика» и адаптации инокультурного компонента.

Целью настоящей работы является анализ основных приемов культурной адаптации при переводе текста.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий ряд задач:

- рассмотреть подходы к исследуемому явлению;

- дать характеристику понятию в переводоведении, обозначить типы;

- рассмотреть основные способы передачи слов – «ложных друзей переводчика»;

- проанализировать способы перевода на эмпирическом материале.

Материалами для исследования послужили тексты и их переводы на, выборка из словарей .

Произведения отбирались без опоры на какой-либо определенный принцип (исходя из читательского опыта, предположительно выделили корпус текстов, потенциально содержащих достаточное количество исследуемых элементов).


В работе применялись следующие методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод компарации.

Для толкования семантического значения некоторых исследуемых единиц языка использовался большой англо-русскому словарь под редакцией Н.В. Адамчика и электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2012, а также некоторые интернет-словари.

Теоретической базой настоящего исследования послужили работы таких исследователей, как В.В. Алимов, Н. В. Григорьева, В.И. Быстрова, Л. Г. Веденина, Г. Д. Воскобойник, В. Е. Горшкова, В.Н. Комиссаров, Н.А. Масленкова, Г.Г. Слышкин, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, И. А. Цатурова, А.Д. Швейцер, A.A. Castañeda Díaz, М. Espagne, B. Joyeux, M. Schreiber и др.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), в практике составления различных словарей, и в киберлексикографии; на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков, в компаративистике.

Цель и задачи работы обусловили ее структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определяется его цель, ставятся задачи, определяется материал исследования, методология, а также теоретическая база работы.

В первой главе, которая носит теоретический характер, излагается понятийно-терминологический аппарат работы, а также дается определение понятия в русле переводоведческой практики, рассматриваются их типы, обозначаются основные способы передачи.

Вторая глава носит практический характер и содержит анализ исследуемой лексики.

В заключении сформулированы основные выводы, которые были получены в ходе работы.

Глава 1 Теоретические основы изучения переводческой деятельности


1.1 Сопоставительно-типологическое исследование языков в переводоведении

Потребность в переводе появилась в связи с дифференциацией языков. С самого начала перевод выполнял функцию общения между людьми. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, способствует процессу речевого общения между коммуникантами. А с появлением письменных переводов у людей появилась возможность взаимного культурного обогащения достижениями разных народов. Об этом прекрасно сказал К. Гельвеций: «Чтобы хорошо перевести сочинение, нужно во второй раз дать ему жизнь – на своем языке… Нужно переводить не слово в слово, а передавая красоту красотой» [Борохов 2003: 374].

А. Н. Паршин полагает, что перевод - это особый вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал [Паршин 1999: 56]. Проблема определения эквивалентности остается одной из центральных проблем теории и практики перевода. В работах, посвященных изучению этой проблемы, представлены самые разные взгляды на то, что такое «эквивалентность» и как ее следует понимать. В самом общем смысле – это соотношение между содержанием оригинала и перевода.

Дж. Кэтфорд считает, например, что центральной проблемой теории перевода является раскрытие понятия переводческой эквивалентности, иными словами выявление степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. По его мнению, эквивалентность должна определяться эмпирически, путем сопоставления уже существующих выполненных переводов с их оригиналами. Дж. Кэтфорд утверждает, что при переводе происходит вовсе не перенос или воспроизведение значений единиц оригинала, т.е. не обязательно использование словарного соответствия той или иной лексемы. При адекватном переводе имеет место лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке [Кэтфорд 2004: 89].

Связь между оригиналом и переводом должна быть настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, когда переводчик имеет дело с двумя языками, в которых существуют разные способы выражения некого содержания.

Рассматривая главный вопрос переводоведения – эквивалентность, т.е. специфическое отношение между текстами ИЯ и ПЯ, позволяющее считать один текст переводом другого, не стоит обходить вниманием предпосылку эквивалентности – переводимости.


Под переводимостью понимают принципиальную возможность перевести текст. Как правило, художественные тексты представляют собой особенную сложность для перевода. И все же при переводе переводчик должен стремиться к соблюдению точности, адекватности при условии передачи художественного своеобразия оригинала.

В процессе перевода происходит трансфер текста, принадлежащего данной культуре, в иную лингвокультурную среду. Известно, что текст принадлежит к тем феноменам человеческого общества, без которого немыслимо его существование. Он является неотъемлемой частью культуры любого этноса, и поэтому ее можно изучать по текстам, и сама она, будучи связана с продуцированием, восприятием и функционированием текстов, есть текст [Лотман 1978: 76]. А согласно В. Масловой, текст непосредственно связан с культурой, так как он «пронизан множеством культурных кодов» [Маслова 2001: 35–36].

Национально-культурные коды присущи любому тексту, но они особенно характерны для художественного текста, представляющего модель мира, построенную автором посредством образов.

При трансфере текста в иное лингвокультурное пространство в переводческом акте он подвергается воздействию этого пространства, подчиняясь условиям и закономерностям функционирования текстов данной культуры, и это приводит к модификациям культурных параметров оригинального текста. Данный факт ставит проблему интерпретации и адаптации «чужих» элементов к новому культурному коду.

В переводческом акте наблюдается диалог между обеими культурами, сопутствуемый двумя протекающими одновременно процессами: конвергенцией и дивергенцией. Конвергенция, или совпадение признаков обеих, независимых одна от другой культур, обусловлена наличием общих, сходных или близких компонентов, доказывающих наличие общечеловеческих ценностей. Это так называемые культурные универсалии [18; 287], которые лежат в основе всех типов культур и свидетельствуют об общности и сходстве в освоении мира и реакциях на него со стороны представителей разных этносов. Культурные универсалии являются результатом взаимосвязи и взаимодействия между культурами, при котором они обогащаются, принимая новые, недостающие их ценностной системе элементы. В глубокой древности, в античном мире такими отдающими культурами были греческая и римская. Особую интенсивность этот процесс взаимовлияния и взаимообогащения приобретает в эпоху Ренессанса, когда наблюдается активный обмен духовными ценностями между культурами. Современность отмечена протеканием усиленных процессов глобализации и интеграции, приводящих к некоей универсализации культур [Владова 2003: 62–66].