Файл: Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.05.2023

Просмотров: 1114

Скачиваний: 9

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

From Russia with conditions / Из России с условиями (The Times.)

2. Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом более многообразны, чем предыдущих, что является одним из средств повышения выразительности текста. Комплексный заголовок актуализирует одновременно тему и аналитическую оценку ситуации [15]. Например:

No 'lost tribes' or aliens: what ancient DNA reveals about American prehistory / Никаких "потерянных племен", никаких инопланетян: что говорит ДНК древних людей о доисторической Америке (The Guardian)

По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента статьи заголовки делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста) [15].

1. Полноинформативные заглавия могут отражать или тему всего текста, или его основную мысль. Например:

Moscow throws troubled Maduro $3 billion lifeline as Venezuela sinks into debt / Москва бросила Мадуро спасательный круг в виде 3 млрд долларов, в то время как Венесуэла тонет в долгах (The Times)

2. В неполноинформативных, пунктирных, заглавиях присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. Информативность пунктирных заголовков ниже, чем полноинформативных, но они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания. Например:

Service with a snarl / Агрессивный сервис (The Irish Times).

Таким образом, подводя итог, стоит отметить, что газетный заголовок является не просто вводной фразой статьи, это наиболее важный элемент информационного сообщения. Дело в том, что заголовок выступает посредником в коммуникации автора статьи и читателя, поскольку он содержит сильный информативный компонент, способный заинтриговать читателя. Англоязычные газетные заголовки характеризуются разнообразием с точки зрения их структуры и смыслового наполнения, что дает возможность их классификации. Заголовки могут быть разделены на типы по разным основаниям: степень их сложности (простой заголовок, усложненный заголовок, заголовочный комплекс), на основе отражения элементов текста (однонаправленные заголовки, комплексные заголовки), по признаку полноты (полноинформативные и неполноинформативные заголовки). Более того, англоязычные заголовки отличаются своей спецификой, которая требует более детального изучения. В частности, для того чтобы составить более полное представление об англоязычных заголовках, необходимо рассмотреть их грамматические и лексические особенности.


1.2. Грамматические и лексические особенности английских заголовков

Стремление привлечь внимание читателя послужило благодатной почвой для формирования специфики англоязычных заголовков. Разрабатывались различные приемы, направленные на достижение наибольшей заинтересованности и понимания читателем текста без специальной подготовки. Дело в том, что заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты, именно поэтому они обладают специфическими лексико-грамматическими особенностями. Рассмотрим эти особенности более детально.

1. Грамматические особенности англоязычных заголовков.

Основой специфической чертой является краткость, чаще всего достигаемая с помощью глаголов. Исходя из того, что читатель, порой, знакомится с содержанием газетной публикации в некомфортной обстановке (например, в транспорте) и не всегда готов вдумчиво воспринимать суть материала, одним из главных законов заголовка становится закон компрессии (сокращения) информации.

а) опущение глагола. Согласно исследованиям А.С. Беловой, закон может проявляться как отсутствие личной формы глагола [3], например:

Harry the royal black sheep? / Гарри – позор королевской семьи?

В приведенном примере отсутствует личная форма “is”.

Также этот закон достигается за счет наиболее частого использования простого настоящего времени (даже в тех случаях, когда контекстом предусматривается другая форма). Например, в предложении: “Number of jobless Britons falls to 2.65m” – «Число безработных британцев снизилось до 2,65 миллионов», употребляется форма “falls” вместо “fell”, как следует далее в самом тексте.

Обычай опускать глагол “to be” настолько утвердился в прессе, что его появление свидетельствует о стремлении произвести необходимый эффект или обозначает чье-либо цитирование: “Torres: I always wanted Champions League more than the World Cup” – «Торрес: Я всегда больше мечтал о Лиге чемпионов, чем о Кубке Мира».

б) опущение артикля. Распространенным явлением также является опущение или пропуск артиклей. Опущение артикля, как правило, делается только для того, чтобы сделать фразу короче:

[The] Prime ministers of [the] two Koreas agree to meet / Премьер-министры двух Корей соглашаются встретиться


в) пассивная конструкция.

Глагол to be в его простой форме также часто опускается:

Otsuka [is] found guilty of murder / Оцуки признан виновным в убийстве

Нередко в заголовках можно встретить пассивную конструкцию. Она делает упор на незамедлительность и важность публикации:

Westchester mayor [is] said to be near death / Считается, что мэр Вестчестера близок к смерти.

Liz Taylor, 8th husband [are] to be wed this week / Восьмой супруг Лиз Тейлор женится на этой недели

Mayor [is] stabbed at midnight / Мэр был убит в полночь

г) отсутствие вводящего глагола при цитировании. Иногда заголовок представлен в виде цитаты, которая может быть выражена как прямой, так и косвенной речью. Опущение глагола, вводящего цитату, используется, чтобы сделать предложение короче. В таких случаях пишется только имя автора и сама цитата:

Bush: ‘We’ll move again’ / Буш: «Мы снова будем двигаться»

2. Лексические особенности англоязычных заголовков:

а) «заголовочный жаргон». Английский язык достаточно многозначен, поэтому при переводе могут возникать трудности с пониманием той или иной информации. Именно поэтому понимание заголовков часто требует конкретизации некоторых слов, например:

US hits EC with trade sanctions /США подталкивают ЕС к торговым санкциям (Слово «hit» в английском языке имеет следующие значения: сущ. 1) удар, толчок; 2) попадание; 3) успех; 4) колкость; 5) музыкальный хит; гл. 1) ударять; 2) попадать; 3) находить, нападать; 4) удивляться, изумляться)

б) сокращения. Довольно часто в заголовках можно встретить буквенные сокращения. Иногда такие сокращения могут вызвать трудности при переводе, поскольку они не имеют в русском языке дословного обозначения. Например:

FDA allows a new AIDS drug to be tested in humans in May / Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов дает разрешение в мае провести тестирование нового препарата против (FDA – food and drug administration / Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов).

в) числа. Обычно числа функционируют в роли прилагательных и пишутся вместе с существительным или символом, которые объясняют их ($ 51 или 20 years). Но в заголовках довольно часто числа употребляются без всяких обозначений. Например: Anti-smoking efforts will save 3 million (в данном случае речь идет о количестве людей).

Таким образом, следует отметить наличие специфики заголовков английских газет, проявляющейся на грамматическом и лексическом уровнях, в том числе речь идет о «заголовочном жаргоне», сокращениях, записи чисел, эллипсисе. Все эти особенности придают формулировке заголовка наибольшую неординарность и эмоциональность.


1.3. Специфика и трудности перевода газетных заголовков

Перевод – это средство, позволяющее осуществлять международное общение, при этом сохраняя культурную и лингвистическую идентификацию. Спрос на новостные статьи растет каждый день, поэтому основной целью перевода новостей является их доступность для широкой аудитории. В связи с этим выделяется важная область перевода – перевод заголовков статей. При их переводе первой сложностью является недостаток контекста, так как заголовки содержат конденсированную идею статьи, в них отсутствует дополнительная информация и различные ассоциации, которые могут появиться у читателей.

Также проблемными являются следующие области:

- сложные структуры заголовков (в том случае, когда они грамматически не корректны и представляют сложность для переводчика);

- различия в синтаксической структуре заголовков в разных языках;

- отсутствие эквивалентных терминов / слов в языке перевода;

- культуронимы в составе заголовка (включая нераспространенные аббревиации, акронимы, имена, титулы и т.д.).

Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка как мини-текста.

Вопрос адекватности перевода играет большую роль. По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». Он считает, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [27, с. 53].

Л.Б. Бойко выделяет четыре основных способа передачи заголовков [6]:

1) аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в каком он существовал в языке оригинала);

2) полноэквивалентный перевод;


3) частичноэквивалентный перевод;

4) полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на переводной язык.

Полноэквивалентный и частичноэквивалентный переводы оказываются наиболее распространенными способами передачи газетных заголовков. Полноэквивалентному переводу подвергаются заглавия-антропонимы и большая часть заглавий-сообщений. Частичноэквивалентный перевод подразумевает любые грамматические и лексические замены, перестановки, добавления или опущения, объясняемые системными языковыми несоответствиями, структурными требованиями, а также индивидуальным стилем переводчика. Аутентично воспроизводятся заглавия иноязычные по отношению к корпусу текста. Что касается полной замены заголовка, то это менее распространенный способ перевода и его использование часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика [6].

Д.А. Качаев отмечает, что в целом перевод основан на переводческих трансформациях. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка [11].

Л.С. Бархударов под термином «переводческие трансформации» понимает те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [5].

Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

1) термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

3) перевод является межъязыковой трансформацией [5].

Получается, что в своей классификации Л.С. Бархударов различает следующие виды трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [5].

Таким образом, подводя итог, стоит отметить, что специфика и трудности перевода англоязычных заголовках может быть установлено посредством анализа способов перевода (например, предложенных Л.Б. Бойко), а также через изучение особенностей использования различных трансформаций (например, опираясь на классификацию Л.С. Бархударова).