Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 251

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2. Потребность в создании оттенков значения (из французского «pronounce» вместо исконных «say» или «speak»);

3. Необходимость создать специализацию понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей (из французского «pork», «beef» вместо «pig», «cow»);

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не разделенный на отдельные компоненты объект и обозначаться должен «цельно», а не словосочетанием (из славянского источника «borscht» вместо «beet soup», из латинского «exhausted» вместо «very tired»);

5. Социально-психологические причины: восприятие коллективом говорящих иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого явления (из латинского «jubilant» вместо «extremely happy», из немецкого «doppelganger» вместо «counterpart»)[18].

1.1.1. Классификация заимствований по форме

Когда язык-реципиент принимает в себя иноязычную единицу, заимствоваться могут разные ее аспекты: морфемы; лексемы; семантемы.

В первом случае заимствуются лишь части слова-аффиксы. Например, в английском языке обнаруживается много слов с суффиксами латинского и греческого происхождения: «meta-», «para-», «video-», «-tron» и так далее. Русский язык также внес свой вклад суффиксом «-nik»: «sputnik», «refusenik». Однако, как замечает Р.З. Гинзбург, заимствования морфем не являются настоящими заимствованиями, поэтому во второй главе данного исследования отдельно не будут рассмотрены морфемные заимствования из славянских языков[19].

Когда говорят о собственно заимствованиях или настоящих заимствованиях (в англоязычной литературе borrowing proper, true borrowing) имеют в виду лексические заимствования, которые подразумевают переход формы и значения слова целиком из одного языка в другой с соответствующей ассимиляцией. Р.З. Гинзбург отмечает, что такие слова обычно отражают особенности того народа, из языка которого слово взято («kolkhoz», «Gosplan», «Komsomol», «udarnik», «sputnik»). Следовательно, собственно заимствования остаются ассимилированными не полностью, и имеют тенденцию к исчезновению со страниц словаря с течением времени.

Заимствование слова или выражения целиком может также производиться путем калькирования. Заимствование-калька (loan translation) представляет собой слово или словосочетание, образованное путем буквального перевода иноязычной единицы и последующего сложения переведенных элементов в единое целое[20].


При этом выделяют следующие виды калек:

1. Калька лексическая (словообразовательная), при которой слово создается по словообразовательной модели языка-источника, но из материала принимающего языка («земледелие» от латинского «agriculture», «восприятие» от немецкого «Auffassung»).

2. Калька синтаксическая — конструкция (предложение, оборот речи), построенная по модели другого языка.

3. Калька фразеологическая — дословный перевод иноязычного оборота по частям («принять меры» от французского «prendre les mesures», «masterpiece» от немецкого «Meisterstück»)[21].

Из языка-источника также может заимствоваться семантема как единица плана содержания, то есть значение слова. Семантическое заимствование (semantic loan) — появление нового значения из уже существующего в принимающем языке слова под воздействием языка-источника (например, расширение значения слова «pioneer» под влиянием русского слова «пионер»)[22].

Данная выше классификация основана на трудах нескольких лингвистов:

Л.П. Крысин разграничивает заимствования элементов различных языковых уровней (фонемы, морфемы, лексемы)[23];

Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным признакам, выделяя собственно заимствования (заимствуется значение и звуковая оболочка) и гибридные заимствования (слова, образованные частично из родного и частично из иностранного материала)[24];

Продолжая идеи Е. Хаугена, Л.М. Баш создает свою классификацию заимствований, где выделяет собственно заимствования и квазизаимствования. Главное отличие вторых от первых заключается в том, что квазизаимствования претерпели изменения под воздействием языка-реципиента (русское «институт» от латинского «institutum»)[25].

Характеризуя славянские заимствования в данной работе, автор будет использовать общую классификацию по форме заимствования, а именно разграничивать собственно заимствования, заимствования-кальки и семантические заимствования.

1.1.2. Классификация заимствований по характеру языковых контактов

Заимствование может быть прямым или опосредованным, то есть заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого («рейхстаг», «бундестаг»), а есть заимствования через польский язык («крахмал» от польского «krochmal», от немецкого «Krafimehl»)[26].


Ключевым фактором при определении прямого и опосредованного заимствования является способ попадания лексической единицы в язык: при опосредованном заимствовании присутствует язык(и) посредник(и), которого нет при прямом заимствовании. Для большинства опосредованных заимствований английского языка источником является латинский язык, а посредником — французский. Однако, начиная с XII века, определить характер языковых контактов при заимствовании из латинского языка становится сложно. Например, слово «prince» заимствовано из старофранцузского языка, но оно представляет собой развитие латинского слова «princeps» («главный», «глава»)[27].

1.2. Исторические этапы заимствований в английском языке

Заимствование из других языков — это процесс исторически и логически обоснованный. Экстралингвистические условия английского языка были благоприятными для обращения к словарному составу других языков: в период Средневековья на Британские острова постоянно совершались набеги иноземных захватчиков, а позднее колонизаторская активность и торговая экспансия англичан сделала процесс попадания иноязычных единиц довольно естественным[28].

Основные исторические причины заимствований в английском языке можно условно разделить на две группы:

1. Военные: вторжения, войны и завоевания;

2. Мирные: торговля, международные культурные связи.

Наиболее продуктивно лексика заимствуется вследствие мирных причин. В условиях войны или завоевания народ стремится сохранить свой язык и не допустить влияния языка захватчиков.

Важно заметить, что прародителем современного английского языка считается язык древних германских племен (англов, ютов, фризов и саксов), прибывших на остров в 449 году. До этого времени (с 800 г. до н. э.) на Британских островах обитали кельтские племена со своей собственной культурой и языком, лишь в малой степени, повлиявшие на современный английский язык и культуру[29].

Рассмотрим основные вторжения, которые способствовали проникновению значительного количества иностранных слов в английский язык. При этом не будем рассматривать вторжение германских племен, так как это историческое событие стало причиной формирования слоя исконно английской лексики, а не заимствованной.


1. Вторжение Римской империи (с 43 г. н. э. до 407 г. н. э.) способствовало проникновению пласта лексики, относящемуся к строительству городов: «street» (от латинского «stratum»), «wall» (от латинского «wallum»); топонимам: «-chester» в современных названиях «Manchester», «Lancaster» (от лат. «castra» — «лагерь»), «-wich» в названиях «Greenwich», «Harwich» (от лат. «vicus» — «селение»);

2. Многочисленные набеги скандинавов (с конца VIII века до 1042 года) были причиной проникновения слов, относящихся к повседневной жизни: «call», «cast», «die», «take», «ugly»;

3. Нормандское завоевание (с 1066 года до середины XIV века) способствовало появлению в английском словаре французских заимствований, относящихся к области государственного управления, военного дела, церкви, городской жизни: «court», «battle», «army», «religion», «city»[30].

Исторические условия, которые повлияли на проникновение значительного количества иностранных слов в английский язык в мирное время:

Христианизация Британии (с 597 г.) породила новую волну латинских заимствований;

Переводы латинских произведений на английский язык;

Эпоха Возрождения (XIV-XVI в.в.) способствовала проникновению слов из латинского, греческого языка, французского и итальянского языков;

Эпоха научно-технического прогресса в XX в.

1.3. Классификация по источнику заимствований

Существуют определенные черты, которые позволяют охарактеризовать слово как заимствование, и даже определить источник заимствования. Например, если слово начинается на «sk-» или «sc-», это указывает на скандинавское происхождение, а определенные суффиксы, префиксы и окончания указывают на слова латинского («-ion», «-tion», «-ate», «-ute», «dis-», «-able», «-ant») и французского («-ance», «-ence», «-ment», «-age», «-ess», «-ous», «en-») происхождения[31].

Определение языка-источника лексического заимствования позволяет исследователям делать выводы о наличии тесных культурных связей со страной, из языка которой были взяты новые слова.

1.3.1. Латинские заимствования

Первые заимствования в истории английского языка имели место еще до того, как германские племена попали на Британские острова. Они уже привезли с собой не только индоевропейские и германские элементы (исконно английскую лексику), но и ранние латинские заимствования. Между римлянами и германскими племенами в I в. до н.э. установились торговые отношения, результатом которых стала первая группа латинских заимствований, а позднее в силу ряда экстралингвистических причин наблюдалось еще три волны латинизмов в английском языке:


I группа латинизмов: простейшие понятия, названия фруктов и овощей, продуктов («plum», «cup», «kitchen», «mill», «port»);

II группа латинизмов (в период завоевания Британских островов Цезарем): градостроительные понятия и топонимы («street», «wall», «Manchester»);

III группа латинизмов (во время христианизации Англии): церковные и образовательные понятия («school», «candle», «priest»);

IV группа латинизмов (эпоха Возрождения): абстрактные понятия, научные и культурные термины («to create», «major», «to elect», «permanent», «minor», «intelligent», «filial», «moderate»)[32].

1.3.2. Скандинавские заимствования

В период с конца VIII в. до середины XI в. в условиях скандинавских вторжений происходит активное пополнение английского лексикона скандинавскими заимствованиями. Их трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся крайне частотные слова, среди которых:

Глаголы: «take», «cut», «get», «are», «happen», «call», «die»;

Существительные: «fellow», «gear», «husband», «skull», «skin»;

Прилагательные: «ill», «happy», «odd», «ugly», «low», «wrong»;

Местоимения: «they», «them»[33].

1.3.3. Французские заимствования

Группа французских заимствований очень обширна. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 приходится на французские заимствования.

Анализ хронологии развития английского языка позволяет выделить две основные группы французских заимствований: норманно-французские и парижские.

Большинство норманно-французских заимствований относятся к следующим тематическим категориям:

- Понятия управления: «state», «power», «government», «council», «parliament».

- Понятия суда: «court», «prison», «judge», «crime», «justice».

- Военные понятия: «army», «enemy», «war», «battle», «soldier», «officer».

- Образовательные понятия: «pupil», «pencil», «lesson», «pen», «library», «science»;

- Конкретные понятия из повседневной жизни: «table», «uncle» «plate», «autumn», «saucer», «river», «dinner», «supper».

Парижские заимствования, пришедшие в английский язык позднее (в эпоху Ренессанса) своей фонетической и графической формой указывают на свое происхождение: «regime», «valise», «matinee», «cafe», «ballet», «routine», «police», «machine», «scene», «technique», «bourgeois»[34] .