Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 285

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.3.4. Заимствования из других языков

Существует также ряд заимствований из других языков, помимо вышеуказанных. Безусловно, эти слова не так многочисленны, но их необходимо рассмотреть для целей нашего исследования, так как заимствования из славянских языков также относятся к этой категории.

Итальянский: понятия из области культуры, искусства, литературы («adagio», «allegro», «cameo», «fresco», «studio»), политические и коммерческие понятия («traffic», «fascism», «bank»);

Испанский: слова, отражающие испанские реалии («armada», «cocoa», «cigar», «chocolate», «banana», «barbecue»);

Португальский: «cobra», «veranda», «Madeira», «tank», «mandarin»;

Голландский: понятия из области мореплавания («bowsprit», «buoy», «cruise», «dock», «reef», «yacht»), ткачества («rock» — «прялка», «spool» — «шпулька», «stripe» — «лоскут»), искусствоведения («easel», «etch», «landscape»);

Греческий: абстрактные понятия: «atom», «cycle», «ethics», «esthete»;

Русский: наименования предметов торговли, правящих и сословных лиц, предметов обихода («boyar», «Cossack», «tsar», «beluga», «rouble», «copeck», «telega»; советизмы («Komsomol», «artel», «Soviets», «kolkhoz»); понятия, связанные с освоением космоса («sputnik», «cosmonaut»)[35].

Для наглядности представим соотношение заимствованной лексики из разных языков на диаграмме 1.1.

Диаграмма 1.1. Заимствования из разных языков в лексике английского языка

Данные для диаграммы были получены в ходе исследования около 80 000 слов из третьего издания «Shorter English Dictionary», опубликованного Томасом Финкенштетом (Thomas Finkenstaedt) и Дитером Вольфом (Dieter Wolff)[36].

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Результаты процесса заимствований

Процесс заимствований влияет на развитие языка. В результате этого в язык появляются новые слова и выражения, которые, в общем, не портят язык, если это не бездумные заимствования. В результате заимствований обогащается лексика языка, развивается морфология.


Случается, появляются слова-гибриды. Это слова, в которых к исконной части прибавляется заимствование. Например, artless — заимствованный корень art-, dislike — заимствованный суффикс -like.

Возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.

Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты — это слова, похожего происхождения. Они отличаются фонетически и по значению, так как они перекочевали из разных языков.

Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Например: canal-channel, major-mayor, liquor-liqueur, fact-feat. Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку.

Дуплетная пара образуется, когда значения многозначного слова перестают быть связанными. Например, из латинского persona образовались два английских слова: person, parson. Также в виде исключения существуют этимологические триплеты: cattle-chattel-capital[37].

Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствования в таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. В конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. Слово pilot, употребляемое в значении «пробный выпуск печатного издания», «пробный проект», «пробная телепередача», то есть в значении «пробный выпуск чего-либо», так же является новейшим заимствованием конца 20 века.

Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов.

Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.


Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания.

Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты слов face,money,war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. Сравним английские cow, pig, calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения beef, pork, veil[38].

Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные — это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy,system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские:gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol, algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)

В разных языках интернационализмы пишутся и произносятся по-разному. Это необходимо учитывать при переводе. Например, слово ambition. Во французском и английском языках это слово имеет нейтральное значение «стремление к цели». В русском языке слово амбиция имеет более резкое почти негативное значение.

Еще один пример: family (англ.), familia (испанск.), familie (нем.) употребляются в значении семья. Аналогичное русское слово в этом значении употребляется редко и считается устаревшим[39]. Такие слова называются псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика». Это лексические единицы двух языков. Они сходны по звучанию и написанию, но расходятся по значению. Такие слова можно разделить на группы в зависимости от степени сходства:

1) Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate — точный, а не аккуратный; complexion — цвет лица, а не комплекция; magazine-журнал, а не магазин).

2) Слова, которые кроме написания и произношения, совпадают в некоторых значениях, но не всегда в самых распространенных (authority — власть, реже — авторитет; pretend-притворяться, реже претендовать, solid — твердый, а не только солидный.).

3) Слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. (adapt-приспособить, adopt-принимать, data — данные, date — дата, later — позже, latter — последний из перечисленных, letter — буква, письмо),


4) Названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) — 453,59 кг., г, Pfund (нем.) — 500 г, фунт (русс.) — 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) — 100 кг.)[40]

2.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке

Попадая в другой язык, заимствованное слово подвергается процессу ассимиляции. Ассимиляция заимствований (assimilation of borrowed words) — это уподобление языковых характеристик их этимонов (то есть первоначальных значений и форм слова) характеристикам исконных единиц заимствующего языка[41]. Слово претерпевает фонетические, графические иногда семантически изменения[42]. Фонетические изменения объясняются фонетическими особенностями принимающего языка. Язык-реципиент вынужден прибегать к сочетаниям букв, несвойственным его графикe. Например, русское слово царь в английской графике выглядит так tsar. Из французского в английский попало слово week-end (фр.) — weekend (англ.)[43].

Попадая в новый язык, слово ассимилируется, и степень этой ассимиляции может быть различной:

1. Полностью ассимилированные заимствования (completely assimilated words) — слова, которые полностью подчиняются морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка. К ним относится большинство ранних французских заимствований, скандинавские заимствования и другие: «table», «plate», «courage», «chivalry», «skin», «sky», «wall», «take».

2. Частично ассимилированные заимствования (partially assimilated words), то есть не ассимилированные по одному из четырех аспектов:

• фонетическому — заимствования, произношение которых не подчиняется правилам английского языка: «machine», «soldier», «usual», «police», «prestige», «macaroni». Фонетическая ассимиляция заключается в том, что при первом устном воспроизведении слова на языке-преемнике происходит замещение составляющих его фонем языка-источника близкими им по акустическим и артикуляционным характеристикам фонемами английского языка;

• грамматическому — заимствования, которые не подчиняются морфологическим правилам английского языка (для существительных — правила склонения, для глаголов — спряжения): «datum», «phenomenon», «criterion», «crisis»;


• графическому — заимствования, которые не подчиняются правилам орфографии английского языка: «ballet», «buffet», «bouquet». Сущность графической ассимиляции заключается в воспроизведении графического облика заимствованной единицы орфографическими средствами языка-реципиента;

• семантическому — заимствования, которые не приспособились к системе лексических значений английского словарного состава: «sombrero», «shah», «sheik», «rupee», «rickshaw»[44].

Однако, даже если лексическая единица формально ассимилировалась по всем вышеуказанным факторам, это не всегда означает, что слово перестало быть чуждым для носителей языка. Так, Л.П. Крысин выделяет в качестве аспекта ассимиляции словообразовательную активность слова и регулярность употребления в речи[45].

Эти факторы представляются уместными, так как зачастую употребление заимствованной лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор употребляет слова, обозначающие вещи или явления, которые специфичны для этой страны. В связи с этим подобные лексические единицы стоят особняком от остального словарного состава, плохо сочетаются с другими словами, не образуют новые формы.

Кроме этого, регулярность употребления Л.П. Крысин рассматривает с точки зрения общеупотребительных слов и терминов:

• для слова, которое не прикреплено к специальной сфере — в разных жанрах литературной речи;

• для термина — постоянное использование в определенной терминологической области, которая его заимствовала[46].

3. Не ассимилированные заимствования (nonassimilated words) — слова, которые не подчиняются морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка, как правило, отражая специфику той местности, откуда они заимствованы.

К этой группе также относятся варваризмы (barbarisms) и экзотизмы (exoticisms), то есть слова из чужого языка или обороты речи, построенные по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи: «wigwam», «ciao», «adieu», «de facto», «de jure», «entre nous», «belle letter», «commeilfaut». Однако в научной литературе отсутствует строгое разграничение понятий варваризма и экзотизма.

Словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. дает определение варваризма как иноязычного слова, которое используется для описания чужеземного быта, обычаев и национальных особенностей с целью придать изложению местный колорит. Обычно варваризмы не соответствуют словообразовательным моделям и правилам сочетания слов в принимающем языке[47].