Файл: Типология переводов..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 222

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Стоит отметить, что признаком хорошего перевода является адекватная мера использования переводческих трансформаций. Другими словами, трансформация должна быть достаточно радикальной в силу избежания проблем с буквализмом в переводе, но тем не менее, минимально необходимой, так как обильное использование переводческих трансформаций способствует возникновению переводческой вольности. На практике, в процессе перевода, адекватная мера переводческой трансформации может быть найдена путем перебора вариантов перевода и сопоставление их с оригиналом [См.: Латышев Л.К., 1988, с.304].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что причиной использования переводческих трансформаций в процессе перевода являются как расхождения коммуникативных компетенций носителей текста оригинала и текста перевода, так и наличие расхождений в языке текстов оригинала и перевода, а также наличие расхождений в их системных единицах.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

2.1. Языковая и речевая норма в контексте перевода

Как уже было упомянуто в главе 1, регулятивное воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но также и соответствием навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым нормам конкретного лингвоэтнического коллектива.

Языковая норма отображает собой представителей конкретного языкового сообщества о правильности и неправильности в языке и речи. Существуя в качестве объективного данного, норма отражается в справочниках, учебниках, пособиях по грамматике и т.д. Норма, в свою очередь, не является неизменной константой. Более того существует ее вариация, а также случаи отступления от нормы.

Языковая норма представляет собой своего рода фильтр, который пропускает через себя или задерживает в себе результат произведения языковой системы, другими словами пропускает через себя тот продукт языковой системы, который существует в действительности, функционирует в языке и способствует его развитию, и в свою очередь, «отбрасывает» те элементы продукта языковой системы, которых не существует в языке, а если даже и существуют, то практически не употребляются в речи и по истечению определенного периода времени признаются неправильными [См.: Латышев Л.К., 1988, с.87].


Опираясь на высказывание известного лингвиста Э. Коссериу, языковую норму можно назвать «коллективной реализацией языковой системы» [Coseriu, 1973, p. 97].

В свою очередь, на порождение речи влияет еще один фактор, а именно речевая норма или узус.

Узус представляет собой правила ситуативного использования языка и его системных единиц. Узус отображает речевые привычки и традиции конкретного языкового сообщества, т.е. коллектива в различных коммуникативных ситуациях. Наличие узуальных вариантов речи способствует достижению успешного исхода коммуникации и наоборот [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 65].

Другими словами, узус является еще одним фильтром, который следует за фильтром, создающимся языковой нормой. Фильтр, который создает языковая норма, отсеивает такие виды неправильности речи, которые носят в себе абсолютный характер, так как то, что противоречит языковой норме не может и не будет правильным.

В свою очередь речевая норма или узус представляет собой нечто другое. Узус отфильтровывает речевые высказывания, опираясь не на абсолютный критерий правильности или неправильности конкретного речевого высказывания, а на критерий предпочтительности определенного речевого высказывания для конкретной коммуникативной ситуации.

С лингвистической точки зрения, узус можно дефинировать как традицию в речевом общении людей. Это означает, что в одинаковых коммуникативных ситуациях, могут быть использованы разные речевые высказывания.

Таким образом, узус представляет собой многофакторное и многоаспектное явление.

Как мы уже говорили в нашей работе, текст воздействует на адресата не только своим содержанием, но также и степенью соответствия речевого высказывания в рамках конкретной коммуникации.

Стандартность употребления речевого высказывания в тексте облегчает восприятие адресатом его содержания, дает возможность без усилий воспринимать его, без отвлечения на трудности языкового характера. Текст, где элементы языковой системы не затрудняют восприятие содержания самого текста называют «прозрачным» [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 87].

Когда не только оригинал, но и перевод отвечают языковой и речевой норме, адресат данного текста при его получении испытывает особый комфорт.

Как замечает лингвист Т.В. Воеводина, привычная форма текста востребована не менее нежели его привычное написание [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 87].

В результате, стремление переводчика использовать привычные способы языкового выражения в конкретных случаях вступает в своего рода противоречие с правомерным стремлением как можно точней передать текст оригинала. В связи с этим фактом возникает вопрос: как правильно поступить переводчику.


Касательно этого вопроса профессор А.Д. Швейцер дает следующий комментарий: «Не будет большой беды в том, если переводчик изредка ради большей точности употребит менее привычный способ языкового выражения. Однако если текст перевода перенасыщается мало привычными средствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг — возникает текст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, который полон препятствий для восприятия текста в целом» [Швейцер, 1973, с. 182]. Стоит также отметить, что данные препятствия редактору будет довольно тяжело устранить, в некоторых случаях, более правильным решением будет перевести текст заново.

Однако стоит помнить, что не во всех случаях непривычность средств языкового выражения является отрицательным качеством текста. Например, необычность языкового выражения может в ряде конкретных случаев трактоваться как литературный прием, рассчитанный вызвать определенное регулятивное воздействие на адресата.

Достаточно очевидным является тот факт, что свойства текста как привычность / непривычность (обычность / необычность, стандартность / нестандартность) напрямую соотнесены с понятиями «узус» и «языковая норма», а соответственно и с понятием языковой системы в общем. Лингвистические понятия, определяющие «языковую норму» и «узус» являются синонимами таких выражений как «ясность», «легкость восприятия», «привычность языка», и антонимами необычности, оригинальности, «художественной» неправильности, с помощью чего достигается особый эффект регулятивного воздействия на адресата текста речевого сообщения.

Таким образом, изучив теоретический материал, мы можем сделать выводы, что языковая и речевая норма (узус) оказывают огромное влияние на формирование регулятивного воздействия текста на адресата. В свою очередь, языковая норма представляет собой «коллективную реализацию языковой системы» и обладает абсолютным характером, т.е согласно языковой норме, в рамках конкретного языка, его системные единицы можно поделить на правильные и неправильные, другими словами употребляемые и недопустимые к употреблению. Тем не менее, языковая норма не может являться абсолютной константой и располагает наличием вариаций.

Кроме языковой нормы, на формирование регулятивного воздействия текста адресатом влияет речевая норма или узус. Узус представляет собой норму ситуативного использования языка и его системных единиц и является многоплановым и многоаспектным явлением.


Для переводчика очень важно понимать роль языковой и речевой нормы в контексте перевода. Ведь чем больше текст исходного языка соответствует языковой и речевой норме, тем легче он воспринимается его адресатом, соответственно в данном вопросе основной задачей переводчика является максимальное сохранение речевой и языковой нормы в тексте перевода для его легкого восприятия адресатами, представителями языка перевода. Тем не менее, переводчику нужно знать, что условия некоторых случаев допускают пренебрежение нормой в тексте перевода для более точной передачи смысла переводного текста, но в свою очередь, чрезмерное пренебрежение нормой сделает текст перевода непригодным для восприятия. Более того, для совершения качественного перевода, переводчик должен уметь видеть случаи, где в тексте оригинала, автор может специально пренебрегать нормой для реализации определенных литературных приёмов с целью оказать нужное ему регулятивное воздействие на адресата. Поэтому в процессе перевода, переводчик также обязан уметь передавать данные литературные приемы и в тексте перевода с целью оказания равноценного регулятивного воздействия на адресата переводного текста.

2.2 Основные переводческие ошибки и их типология

Как известно, среди переводчиков-дилетантов или начинающих переводчиков бытует мнение, что переводческие недочеты не представляют собой большой проблемы, так как главная задача перевода состоит в обеспечении успешного исхода коммуникации между разноязычными партнерами [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 90].

Эта точка зрения не может быть корректной ввиду следующих двух причин. Во-первых, неправильно утверждать, что ошибки, допущенные в переводе, не оказывают влияние на восприятие текста перевода его адресатом. Во-вторых, стоит обратить внимание, что эквивалентность единиц текста оригинала и перевода не во всех случаях основывается на относительном равенстве их содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, таких как соблюдение речевой и языковой нормы в тексте перевода [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 90].

Проблема переводческих ошибок привлекает научный интерес со стороны филологов и переводоведов уже на протяжении многих лет [6; 107].

Непосредственно понятие «переводческая ошибка» можно определить как грубую неточность, всякое отклонение от речевой и языковой нормы, отступление от правил в тексте перевода, нарушение требований, предъявленных к переводу [Зиновьева, Никулина, 2013, с. 107].


Для более полного понимания определения «переводческая ошибка», необходимо, в первую очередь, определить, что такое правильный перевод и решение каких задач он преследует. Рассмотрев определения перевода в главе 1, мы можем сказать, что в общем виде перевод представляет собой передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Данное определение сосредоточено на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение данного требования безусловно воспринимается как ошибка [Куниловская, 2008, с. 1].

Тем не менее, необходимо подчеркнуть, что существует несколько подходов, которые объясняют суть рассматриваемой проблемы. Таким образом, в качестве ошибки может рассматриваться не только так называемое «смысловое искажение», т. е. искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста будет воспринят и интерпретирован адресатом неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются как стилистические погрешности и могут способствовать затруднению восприятия текста перевода в отдельных случаях.

В некоторых случаях достаточно сложно понять происхождение переводческих ошибок. Наиболее распространенным способом обнаружения переводческих ошибок является сравнение текста перевода с текстом оригинала. Тем не менее, такого рода сравнение не всегда способно показать причину возникновения переводческого несоответствия. Как правило, в большинстве случаев существует две причины:

  1. Переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в тексте оригинала.
  2. Переводчик в процессе перевода выбрал знак, несоответствующий по своему понятию знаку в тексте оригинала.

Другими словами, в процессе перевода переводчик может совершать ошибки как реципиент исходного текста, так и как составитель текста перевода [См.: Куниловская, 2008, с. 1].

Согласно Н.К. Гарбовскому, основной причиной возникновения переводческих ошибок является «недостаточная образованность переводчика», т.е. относительно низкий уровень его подготовки. Кроме того, переводовед Н.К. Гарбовский выделяет еще четыре предпосылки возникновения переводческих ошибок:

  1. Недостаточное владение языком оригинала.
  2. Отсутствие когнитивного опыта, другими словами недостаток знаний об описываемой в тексте оригинала области окружающей действительности.
  3. Невнимательное отношение переводчика к системе смыслов в тексте оригинала, другими словами непонимание того, что хочет донести автор текста оригинала.
  4. Неумение различать особенности индивидуального стиля автора.