Файл: Типология переводов..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 237

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Касательно вопроса о переводческих ошибках, переводовед Н.К. Гарбовский также говорит следующее: «Анализ ошибок в переводе представляет собой отдельный раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен открыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции [Гарбовский, 2004, с. 514-515].

Согласно Н.К. Гарбовскому, в большинстве случаев, в переводческой практике выделяют два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, которые возникают под влиянием родного языка,

2) ошибки, причины которых заключаются в структуре самого иностранного языка [См.: Гарбовский, 2004, с. 516].

При этом, Н.К. Гарбовский справедливо отмечает, что в обеих ситуациях мы сталкиваемся с понятием интерференция. В первом случае мы имеем дело с межъязыковой интерференцией, во втором случае с внутриязыковой интерференцией.

Тут же, рассуждая о видах ошибок, важно также связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Соответственно, в данном контексте можно выделить переводческие ошибки логического, лексического, стилистического, синтаксического характера. Таким образом, логический уровень является самым глубинным, который соотносится со сферой человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней [См.: Гарбовский, 2004, с. 516].

Среди рассмотренных нами классификаций переводческих ошибок, на наш взгляд, наиболее удачная классификация представлена в работе Н.К. Гарбовского. В своей работе переводовед выделяет следующие типы основных переводческих ошибок:

  1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста.
  2. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие».
  3. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие».
  4. Ошибки понимания на уровне «знак-суждение».
  5. Ошибки понимания предметной ситуации.
  6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
  7. Стилистические ошибки.

Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста. На этапе расшифровки смыслов, которые заключаются в знаках исходного сообщения, ошибки могут охватывать все аспекты текста как знаковой сущности, т.е. семантический, синтаксический и прагматический. Неверная передача прагматического аспекта текста оригинала в переводческом тексте может возникнуть из-за наличия косвенных речевых актов, другими словами, из-за высказываний, которые с помощью своей внешней формы скрывают истинные намерения автора оказать конкретное регулятивное воздействие на адресата текста. Подобного рода ошибки могут возникнуть также из-за наличия в тексте форм образной речи. Нередко фразеологические обороты, метафоры и тропы выполняют определенную прагматическую функцию, и в связи с этим могут создавать трудности восприятия данного текста.


Семантические ошибки представляют собой наиболее распространенную группу переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Данная группа ошибок может затрагивать как простые и сложные понятия, так и смысл целого высказывания. При этом стоит отметить, что данный тип ошибок может возникнуть не только на сигнификативном уровне, но и на денотативном, когда переводчик не понимает какой класс предметов может соотноситься с конкретным понятием [См.: Гарбовский, 2004, с. 520].

Синтаксические ошибки появляются ввиду непонимания со стороны переводчика характера логических связей между элементами высказывания. Данный тип ошибок может возникать также в ситуациях, когда переводчик не понимает взаимной обусловленности отдельных элементов высказывания, особенно в тех случаях, когда данные элементы находятся не в непосредственной, а удаленной связи.

Ошибки понимания на уровне «знак-понятие». Переводческие ошибки данного типа практически во всех случаях возникают в результате неправильного применения переводческих трансформаций. Данная группа ошибок основывается на неправильном представлении переводчика о соответствии определенных единиц текста оригинала единицам текста перевода, другими словами переводчик в тексте перевода приписывает иные понятия знакам текста оригинала.

Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие». Данные ошибки возникают в случае непонимания переводчиком определенных понятий, которые свойственны языку оригинала с лингвоэтнической точки зрения. Чаще всего данные понятия представлены реалиями.

Ошибки понимания на уровне «знак-суждение». Ошибки в передаче смысла исходного текста обусловливаются непониманием со стороны переводчика не только понятий, но и смысла целых суждений или более сложных логических конструкций. Данные ошибки, как правило, возникают вследствие недостаточно внимательного отношения переводчика к синтаксической организации высказывания [См.: Гарбовский, 2004, с. 525].

Ошибки понимания предметной ситуации. Референтные ситуации, описываемые в тексте, представляют собой систему актантов, взаимодействующих в определенных условиях, и которые переводчик обязуется расшифровать. В данном случае, словарь не всегда является вспомогающим средством. Как замечает Н.К. Гарбовский, правильная и верная расшифровка референтной ситуации, представленной автором в тексте оригинала, требует у переводчика наличия когнитивного опыта в той сфере жизни, которая описывается в тексте оригинала.


Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. Прежде всего, на этапе перевыражения системы смыслов текста оригинала в тексте перевода, ошибки возникают в результате недостаточного мастерства владения языком перевода со стороны переводчика, а также неспособностью найти в языке перевода формы, которые были б эквивалентны формам текста оригинала [См.: Гарбовский, 2004, с. 526].

Стилистические ошибки. При рассмотрении причин возникновения данной группы ошибок, первое, о чем стоит упомянуть, это требования сохранения предельной внимательности со стороны переводчика к авторскому стилю текста оригинала. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей авторского стиля в тексте перевода не влияют на качество пофрагментного воспроизведения, но влияют на качество воспроизведения на уровне целого текста, искажая прагматические (жанровые и стилевые) параметры его восприятия со стороны адресата текста перевода.

Таким образом, рассмотрев теоретический материал по данному вопросу, мы можем сделать следующие выводы. Переводческая ошибка – это любое отклонение от речевой и языковой нормы, отступление от правил в тексте перевода, нарушение требований, которые предъявляются к переводу. В большинстве случаев для обнаружения переводческих ошибок используется метод сопоставления текстов оригинала и перевода. Но, сравнение посредством данного метода не всегда способно обнаружить переводческую ошибку.

Как правило, существует две основные причины возникновения переводческих ошибок: ошибки, совершающиеся под влиянием родного языка и ошибки, причина которых находится непосредственно в структуре иностранного языка. Также стоит отметить, что частым фактором возникновения переводческой ошибки выступает недостаточно высокий уровень знаний и навыков переводчика, а также невысокий уровень его фоновых знаний.

Говоря о типологии основных переводческих ошибок, мы рассмотрели в нашей работе классификацию переводческих ошибок, представленную переводоведом Н.К. Гарбовским, так как мы считаем, что по сравнению с другими рассмотренными классификациями, данная классификация является наиболее удачной.

Согласно классификации Н.К. Гарбовского существуют следующие типы переводческих ошибок: ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне «знак-понятие», ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», ошибки понимания на уровне «знак-суждение», ошибки понимания предметной ситуации, переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, стилистические ошибки.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе мы рассматривали анализ и типологизацию переводческих ошибок как ключевой компонент коррекционно-оценочной деятельности переводчика. Исследование данной темы затронуло рассмотрение перевода с точки зрения предмета деятельности переводчика и его технологической стороны.

В процессе рассмотрения перевода с точки зрения предмета деятельности переводчика мы затронули ряд смежных вопросов: определение перевода как понятия, соблюдение эквивалентности и адекватности в процессе перевода, включая проблематику взаимодействия данных двух понятий в контексте перевода, поиск оптимального решения для использования переводческих трансформаций в процессе перевода.

Изучив теоретическую базу ранее проводимых релевантных исследований касательно проблематики определения предмета перевода как понятия, мы пришли к выводу, что определения перевода могут носить телеологический характер или дефинировать перевод как как межъязыковую коммуникацию или вид языкового посредничества для осуществления коммуникации между носителями разных языков.

Анализируя определения предмета перевода Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Г.В. Колшанского, А.В. Федорова, мы обнаружили в них существенные недостатки, так как согласно дефинициям упомянутых выше переводоведов, становится не совсем ясным для чего существует процесс преобразования речевого произведения одного языка средствами другого языка, или с какой целью осуществляется передача информации, содержащейся в речевом произведении одного языка с помощью средств другого языка.

Рассмотрев проблематику соблюдения эквивалентности и адекватности в процессе перевода, а также смежную с данным вопросом проблематику взаимодействия данных двух понятий в контексте перевода, мы пришли к выводу, что эквивалентность представляет собой соотношение между исходным и конечным текстами, или между их отдельными речевыми сегментами. При этом полная эквивалентность, которая охватывает все уровни, является, как правило, идеализированным понятием. Это говорит о том, что случаи полной эквивалентности возможны, но они, как правило, наблюдаются в относительно простых условиях коммуникации, в текстах со сравнительно малым диапазоном функциональных характеристик.

Говоря о вопросе поиска оптимального решения для использования переводческих трансформаций в процессе перевода, мы можем сказать, что причиной использования переводческих трансформаций в процессе перевода являются как расхождения коммуникативных компетенций носителей текста оригинала и текста перевода, так и наличие расхождений в языке текстов оригинала и перевода, а также наличие расхождений в их системных единицах. Несмотря на то, что сама по себе переводческая трансформация должна быть достаточно радикальной, основным фактором употребления переводческих трансформаций в процессе перевода, является адекватная мера их использования, так как обильное их употребление, может привести к возникновению переводческих вольностей, что в свою очередь будет способствовать появлению дополнительных интерпретаций оригинала в тексте перевода.


В процессе рассмотрения технологической стороны перевода, мы затронули в нашей работе ряд смежных вопросов: рассмотрение понятий «языковая» и «речевая» норма в контексте перевода, изучение вопроса типологизации переводческих ошибок.

Изучив теоретическую базу релевантных научных исследований, где рассматриваются понятия «языковая» и «речевая» норма в контексте перевода, мы пришли к выводу, что языковая и речевая норма (узус) оказывают огромное влияние на формирование регулятивного воздействия текста на адресата.

Языковая норма представляет собой «коллективную реализацию языковой системы» и обладает абсолютным характером с наличием вариаций. Кроме языковой нормы, на формирование регулятивного воздействия текста адресатом влияет речевая норма или узус.

Узус представляет собой норму ситуативного использования языка и его системных единиц и является многоплановым и многоаспектным явлением. Для переводчика очень важно понимать роль языковой и речевой нормы в контексте перевода. Ведь чем больше текст исходного языка соответствует языковой и речевой норме, тем легче он воспринимается его адресатом, соответственно в данном вопросе основной задачей переводчика является максимальное сохранение речевой и языковой нормы в тексте перевода для его легкого восприятия адресатами, представителями языка перевода.

Рассмотрев вопрос типологизации переводческих ошибок, мы пришли к выводу, что классификация переводческих ошибок переводоведа Н.К. Гарбовского является наиболее удачной среди остальных изученных. Согласно классификации Н.К. Гарбовского существуют следующие типы переводческих ошибок: ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне «знак-понятие», ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», ошибки понимания на уровне «знак-суждение», ошибки понимания предметной ситуации, переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, стилистические ошибки.

Стоит также отметить, что основными предпосылками для возникновения переводческих ошибок являются два фактора: влияние родного языка и несовершенное знание структуры иностранного языка.

Таким образом, заявленная во введении цель исследования была достигнута, а задачи решены.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ассоциация переводчиков Украины. Всеукраинская общественная организация. Стандарты профессии: Письменный перевод, 2009– 2013.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы об­щей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
  3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск, 1999.
  4. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М., 2009.
  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
  6. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.).  — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  8. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Выс­шая школа, 1990.
  11. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.
  12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просве­щение, 1988.
  13. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  14. Левицкий Р. Эквивалентность и адекватность перевода. Л: 2000.
  15. Лилова А. Введение в общую теорию пе­ревода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985.
  16. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145), с.106-110
  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория пере­вода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  18. Сдобников В.В., Петрова О.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
  19. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
    «Валгус», 1988.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983.
  21. Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества под- готовки переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
  22. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973.