Добавлен: 16.05.2023
Просмотров: 245
Скачиваний: 2
ВВЕДЕНИЕ
В связи с постоянно растущей международной коммуникацией на уровне государств, крупных компаний, бизнес структур, услуги перевода на рынке становятся все более востребованными. Сегодня мы можем наблюдать двоякую тенденцию к требованиям осуществления перевода – ужесточение контроля качества и уменьшение сроков, отведенных на перевод. Кроме того, переводческие компании требуют от своих исполнителей высокого профессионализма. Данное требование обусловлено тем, что в последнее время с бурным развитием информационных технологий, на просторах Интернета и в частности в электронных СМИ начало появляться множество некачественных переводов.
Актуальность нашей работы обусловлена наличием повышенного научного интереса со стороны современной теории перевода к переводческим ошибкам и их типологии.
Целью нашего исследования является анализ переводческих ошибок и описание их типологии. Цель работы определяет конкретные задания исследования, главными из которых являются:
- Дать общую характеристику понятию «перевод», опираясь на используемую теоретическую базу ранее проводимых релевантных научных исследований;
- Рассмотреть проблему соблюдения эквивалентности и адекватности в переводе;
- Найти оптимальное решение для использования переводческих трансформаций в процессе перевода, опираясь на используемую теоретическую базу ранее проводимых релевантных научных исследований;
- Определить основные детерминанты перевода;
- Рассмотреть понятия «языковой» и «речевой» нормы в контексте перевода;
- Изучить типологизацию переводческих ошибок;
Достижению поставленных целей и решений, связанных с ними частных задач способствовало использование эмпирических и теоретических научных методов как анализ, систематизация, описание.
Объектом исследования является процесс перевода.
Предметом исследования является анализ типологии переводческих ошибок.
Теоретическую основу исследования составляют ранее произведенные релевантные исследования зарубежных и отечественных переводоведов и лингвистов, статьи из блогов переводческих компаний по вопросам, которые поднимаются в нашем исследовании.
Материалами исследования стали учебники по переводоведенью, научные статьи и доклады по переводу, статьи электронных ресурсов переводческих компаний.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1 Общая характеристика перевода как понятия
Несомненно, основным предметом теории перевода является определенно само понятие «перевод». В любом научном исследовании или работе, посвященной проблематике теории и практики перевода, автор неизбежно приводит определение понятия «перевод», несмотря на то, что иногда данное понятие может быть определенно совершенно с разных позиций.
Переводовед Л.С.Бархударов, являющийся одним из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, с. 6].
Согласно определению О.С. Ахмановой, перевод представляет собой «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [Цит.по: Гарбовский, 2004, с. 9].
И.Р. Гальперин описывает перевод как «передачу» смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» [Цит. по: Федоров, 1983, с. 9].
Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана» [Цит по: Федоров, 1983, с. 9].
Кроме этого, стоит обратить внимание на следующее определение А.В.Федорова: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1983, с.10].
Во всех понятиях, перечисленных в нашей дипломной работе выше, перевод определяется как определенного рода деятельность, которая осуществляется переводчиком (тем не менее, в данных определениях подразумевается переводчик, несмотря на то, что он не называется напрямую). Соответственно, подавляющее большинство авторов определяет перевод именно как процесс, который способствует появлению текста на другом языке.
Как правило, в теории принято разделять определения перевода как процесса и перевода как результата.
По данному вопросу Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности представляет собой «аналог оригинала», а перевод как процесс переводческой деятельности являет собой «специфическую устную или письменную деятельность, направленную на воссоздание существующего устного или письменного текста (произведения) на одном языке средствами другого языка, при условии сохранения инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности» [См.: Лилова, 1985, с. 10].
Проанализировав приведенные дефиниции в нашей работе выше, мы можем предположить, что определения имеют существенные недостатки. Первый недостаток данных дефиниций состоит в том, что становится не совсем ясным для чего существует процесс преобразования речевого произведения одного языка средствами другого языка, или с какой целью осуществляется передача информации, содержащейся в речевом произведении одного языка с помощью средств другого языка.
Стоит отметить, что рассмотрение перевода лишь как процесс деятельности забирает у исследователей возможность определить совокупность всех факторов, предопределяющих сам процесс перевода, с помощью которых предоставляется возможность установить сущность перевода как процесса.
Рассматривая даже определение А.В Фёдорова. на то, что «цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров, 1983, с.14], не представляет собой исчерпывающее решение всей проблематики, ибо остается не совсем ясным, для чего читателю нужно ознакомление с конкретным текстом.
В этом отношении, в контексте нашей работы, нам более интересны определения авторов, которые указывают на перевод как на целенаправленную деятельность, то есть деятельность, осуществляемую в связи с поставленной конкретной целью.
Определения перевода как целенаправленной деятельности или процесса носят в себе телеологический характер, где перевод представляет собой «создание текста, преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива» [Комиссаров, 2002, с. 130]. В большинстве случаев, данная роль усматривается в функции всесторонней репрезентации текста речевого сообщения, которая дает возможность осуществить полноправную замену текста оригинала текстом перевода.
В соответствии с этим перевод можно определить как «способ осуществления межязыковой коммуникации посредством создания текста речевого сообщения на языке перевода, главное функцией которого является полноправная замена оригинала».
Ко второму недостатку приведенных в контексте нашей дипломной работы определений, можно отнести тот факт, что авторы данных дефиниций предъявляют набор требований к переводческому процессу, то есть «сохранить неизменный план содержания», «полно и верно выразить то, что уже выражено средствами другого языка», «сохранить инвариантность содержания и качеств оригинала» и т.д.
Другими словами, данные определения перевода нельзя трактовать как определения перевода в общем, а лишь как качественного и хорошего перевода.
Тем не менее, по данному вопросу внес справедливое замечание переводовед С.А. Семко: «невозможно дать определения перевода как бескачественному процессу, ибо таким образом данный перевод не будет существовать. Соответственно, в дефинициях, где от перевода как результата требуется определенный набор качеств, определение «перевода в общем» имплицируется посредством определения «хорошего перевода», так как перевод, не являющийся «хорошим переводом», может быть «непереводом». Именно таким образом, предоставляется возможным охватить определения перевода в целом» [Семко, 1988, с.9].
Однако, с утверждением С.А. Семко можно не совсем согласиться, ведь результат переводческого процесса не может делиться строго на «перевод» и «неперевод».
Естественно, каждый конкретный результат перевода характеризируется определенным набором качеств, но, тем не менее, в соответствии с телеологическим подходом в определении перевода, текст, который создан в процессе двуязычной коммуникации, который способен выполнять функцию репрезентации оригинала и заменять собой оригинал, должен рассматриваться как перевод.
Как замечает переводовед В.Н. Комиссаров, в таком определении перевода, ключевым словом будет «предназначенного», что в свою очередь подчеркивает его телеологичность, независимо от того, в какой конкретной степени перевод отвечает своему предназначению и насколько коммуникативно равноценен оригиналу [См.: Комиссаров, 2002, с. 130].
Необходимо подчеркнуть, что предшествующими определениям телеологического характера являлись те определения, которые определяли перевод как межъязыковую коммуникацию или вид языкового посредничества для осуществления коммуникации между носителями разных языков. В свою очередь, процесс межязыковой коммуникации обладает многоступенчатой структурой, включающую в себя множество факторов, которые влияют как на протекание самого процесса коммуникации, так и его результат.
По данному вопросу, Р.К. Миньяр-Белоручев пишет следующее: «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе» [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 7].
Рассмотрение перевода в контексте рамок языкового посредничества привело исследователей проблематики определения предмета перевода к понимаю того, что перевод представляет собой вид языкового посредничества.
Согласно В.Н. Комиссарову, понятие «языковое посредничество» можно дефинировать как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором». [Комиссаров, 2001, c.26]
Опираясь на утверждение В.Н. Комиссарова, мы можем определить перевод как вид языкового посредничества, который полностью ориентирован на оригинал. Другими словами, перевод рассматривается как иноязычная форма существования текста оригинала. Соответственно тексты оригинала и перевода следует признавать коммуникативно равноценными.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что текст перевода принадлежит автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, как и сам оригинал, но только на другом языке. Соответственно перевод выполняет ту же функцию, которой наделен оригинал с помощью источника [См.: Слободников, Петрова, 2007, с.90].
Содержательное отождествление оригинала и перевода состоит в том, что реципиенты перевода полагают, что перевод полностью передает оригинал, что в нем передается одинаковое с оригиналом содержание [См.: Слободников, Петрова, 2007, с.90].
Таким образом, изучив теоретическую базу исследований в области предмета перевода, мы можем сделать следующие выводы. Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равный оригиналу текст, и при этом его коммуникативная равноценность выражается в отождествлении текста перевода его реципиентами с его оригиналом, как в функциональном, так и в содержательном, и структурном отношении.
1.2 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе, использование переводческих трансформаций в процессе перевода
Термины «эквивалентность» и «адекватность» давно используются в контексте переводоведенья, а также в переводческой литературе. В некоторых случаях, исследователи вкладывают в данные понятия совершенно разный смысл, а в некоторых признают их синонимическими.