Файл: Сленгизм в печати.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 139

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Как известно, словарный состав любого языка динамичен: в нем постоянно появляются изменения, связанные с появлением новых слов, новых смыслов уже ранее известных нам слов, заимствованиями из других языков; одни слова могут по каким-то причинам, то есть – социолингвистических или экстралингвистических – активизироваться, то есть переходит с периферии в центр лексического ядра, а другие, наоборот, уйти в малоиспользуемый лексический фонд.

Издательства некоторых известных словарей, активно поддерживающих и электронный формат, в последнее время ведут статистику поиска на своих ресурсах самых частотных слов. Это позволило вновь создать в обусловленных хронологических рамках «языковой портрет» года или сезона, проанализировать актуальные тенденции языкового развития.

В данной курсовой работе будет рассмотрен перечень одного из самых популярных и влиятельных электронных онлайн словарей – Merriam-Webster.com, опубликовавшего в декабре 2013 г. результаты обращений (приблизительно 100 млн. в месяц) пользователей этого словаря, неологизмы которые вошли в сленг, также рассмотрим сленг вошедший печать из политики, медицины и повседневного обихода. Как стало известно это стало часто употребляться в заголовках о самых важных событиях года. Как замечает П.Соколовский, главный редактор словарей издательства «Merriam-Webster», этот ранжированный по частоте перечень многих удивит, но частота употребления некоторых высказываний и попытка пользователей Сети, читателей газет, телезрителей уточнить их смысл по словарю обусловлены тематикой тех актуальных социальных проблем, которые активно обсуждались в СМИ в течение года. Сленг- набор особых слов или новых смыслов уже существующих высказываний, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее). В английской лексикографии термин сленг широко распространенился приблизительно в начале 19 века. Этимология этого слова представляется не точной. Для изучения сленга повлияла англоязычная культура. Дж.Б.Гртноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: сленг – язык бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое высшее общество. Понятие сленг смешивается с такими понятиями как диалектизм, жаргонизм, вульгаризм, разговорная речь, просторечие. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Примерами в русском языке могут быть слова шпаргалка, шумиха, провалиться (в значении потерпеть). В отличие от просторечных выражений, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определенной возрастной или профессиональной группы (например, как или азы в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчеркивается принадлежность к определенной группе людей. Общеизвестный пример – молодежный сленг.


По функциональному использованию к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощенные технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.

Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определёнными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и другое). В русском языке речь идет о таких номинативных единицах, как бабки, балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шару, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня тому подобных. Основными источниками таких слов в русском языке: молодежный и уголовный сленг.

Глава 1. Сленгизм в печати

1.1Слова английского языка

Мы рассмотрим и прокомментируем первую десятку слов:

1) science;

2) cognitive;

3) rapport;

4) communication;

5) niche;

6) ethic;

7) paradox;

8) visceral;

9) integrity;

10) metaphor.

Science - cлово science, занимающее в этом перечне первое место, казалось бы, не требует комментария. Несмотря на это, как указывает П.Соколовский, оно «выражает широкую культурную дихотомию» и может относиться к описанию процессов наблюдения, интуитивный, доказательства [4]. Это слово многократно звучало в различных дискуссиях: об изменений климата, о политике образования, профанации науки и ее достижений. По этой причине по сравнению с 2012 частота поиска этого слова увеличилась на 176%. Наш опыт ведения английского языка в различных аудиториях показывает, что его написание (с непроизносимой <c>) и произношение часто вызывают сложности, следовательно, многие не носители английского языка используют словарь не столько за уточнением семантики слова, сколько за проверкой его орфографии и произношения (и часто путают при чтении со словом since).

Сognitive - правомерно, по нашему мнению, появление в первых строках этого перечня слова cognitive. Заметим, что о частоте его употребления в СМИ и «неясности» семантики свидетельствует и русская логосфера, его многократное употребление по российскому ТВ и радио по итогам «когнитивного анализа речи» Президента России В.В. Путина после встречи с журналистами 19 декабря 2013 г. При этом акцент нашими лингвистами был сделан на контент-анализ, основные концепты, отражающие ментальные особенности актуализации картины мира («работа», «движение», «совместно» и др.).


Согласно П.Соколовскому, в англоязычном сообществе это слово часто звучит в связи с обсуждением мозговых нарушений, в том числе – травматических у пожилых людей, чему было посвящено несколько известных новостных сюжетов. В обществе наблюдается явный интерес к когнитивным функциям (cognitive functions) человека, их изменению с возрастом [4]. Поскольку это прилагательное соотносится, прежде всего, с его медицинским терминологическим значением, оно наиболее часто, по данным словарей, сочетается с существительными function, development, behaviour, therapy.

Можно прогнозировать, что отмеченная в 2013 г. активизация данного выаражеия, в дальнейшем обусловит изменение его произношения и пересмотр порядка приводимых вариантов.

Rapport и Communication - частое использование пользователей словарей к словам rapport и communication непосредствено определено разоблачениями Э. Сноудена и скандалом вокруг деятельности АНБ – как связанным с мониторингом личной переписки граждан США так и с отношениями между зарубежными лидерами телефоны которых тоже прослушивались. Ещё одна сфера употребления этих слов – лексикон тех, кто ищет работу и хотели бы правильно употребить эти слова в своих резюме. Из произношения слова rapport очевидно, что это фонетически не ассимилированное английском языком заимствование из французского языка (rapporter – возвращать, относиться, старофр. raporter (re- + aporter – приносить, apporta, первое употребление около 1661 г.). В результате, его звучание в СМИ и его написание не совпадают и определяют желание пользователей словаря уточнить их.

Niche - cлово niche, прочно вошедшие в современное словоупотребление благодаря маркетинговому жаргону (ср. русск. «найти свою нишу на рынке услуг», «занять прочную нишу», англ.: niche market, to make a niche for oneself), часто ищется в английских словарях из-за желания уточнить его произношение; его поиск увеличился по сравнению с прошлым годом на 140% [5]. Согласно словарю LPD, это слово имеет несколько вариантов произношения, что графически представлено в этом авторитетном орфоэпическом словаре (рис. 1).

Как видно из приведенных данных, британская произносительная норма устанавливает традиционное произношение /ni:S/ (заимствованное вместе со словом в 1611 г. из фр. языка), а американское – орфографическое (Spelling Pronunciation), приближенное к написанию слова. В словаре Merriam-Webster. com в качестве основного и звучащего варианта приводится американский вариант произношения – /nItS/.

Ethic - следующее слово – ethic (среднеангл. ethic из среднефр. ethique, из лат. ethice, из греч. ēthikē от ēthikos), пришедшее в английский язык в XIV веке, но так и не получившее однозначного написания: с конечной -s или без нее.


Научная дисциплина (отрасль философии) пишется только ethics. Потребность уточнить применение слова была опосредована, на наш взгляд, публичным дискурсом, в центре внимания которого в 2013 г. были такие проблемы, как этичность клонирования людей, распространения суррогатного материнства, обсуждения личной жизни известных людей и т.д.

Paradox – cледующее место занимает существительное paradox (лат. paradoxum от греч. paradoxon, 1540), которое может относиться к противоречивым ситуациям, высказываниям, людям и является типичным образцом проникновения «ученого» (книжного) термина в публицистику, религиозный дискурс и устную речь. Анализ приводимых на форуме словаря комментариев пользователей показывает, что необходимость поиска ими значения этого выражения была определена его употреблением в речи священников (различных конфессий), журналистов, блогеров. Вероятно, некоторым требуется уточнение смысла слова применительно к человеку. Согласно словарному определению, парадоксом можно назвать человека, выполняющего противоречивые действия или обладающего противоположными качествами (someone who does two things that seem to be opposite to each other or who has qualities that are opposite).

Visceral - ещё одно книжное слово, которое стало часто употребляться из медицинской терминологии (1575), – это слово visceral- внутренние ткани. В современном, нетерминологическом, употреблении оно имеет несколько значений: интуитивный, эмоциональный, нерациональный (visceral drives, hatred, excitement), глубокий имеющий дело с простыми чувствами, эмоциями (a visceral novel)

integrity - предпоследнее слово первой десятки – integrity, употребляемое в не совсем привычном смысле честность как синоним существительных incorruptibility, decency, goodness, morality, probity, rectitude, righteousness, etc. и антонима со словами badness, evil, evildoing, immorality, iniquity, sin, etc. Статистика пользователей показывают, что данное слово часто употребляется священниками во время проповеди, в религиозной литературе, в учебном дискурсе – среди уточняющих слово много студентов, и оно даже используется некоторыми в обозначении статуса.

Metaphor - завершает десятку самых популярных слово metaphor. Оно имеет в словаре стандартное определение (a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them) [4]. Примечательно, что оно попало в список благодаря особой активности студентов в конце декабря («пик» поиска – 16 декабря 2013 г.) в период подготовки курсовых и выпускных работ.

Таким образом, проанализированный перечень указывает на наличие четкой связи между социально-политическими явлениями, языком и культурой речи: появление в речевом узусе новейшего или непривычного слова, выражения вызывает к нему все больше общественный интерес и стимулирует его поиск (для уточнения значения, произношения и т.д.) в электронном словаре. Наиболее очевидно это связь прослеживается на специальном ресурсе на странице анализируемого словаря «The Year in Words».


1.2 Жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи

Из всех процессов, происходящих как в современных национальных языках в целом, так и в языке СМИ в частности, все исследователи отмечают два наиболее характерных – жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи и усиление процесса заимствования иноязычных слов. Что касается процесса заимствования иноязычных слов, то некоторые ученые видят причину этого в отсутствии естественного взаимодействия мировых культур, что привело, на их взгляд, к тому, что это отсутствие, а в некоторых странах и подавление, “приобрело вульгарную форму копирования или калькирования, которые в сфере языка породили безобразный феномен американизированного молодежного сленга…”.

Во II половине двадцатого века произошло всемирное изменение лингвистической ситуации в мире, что связано с распространением английского языка как языка международного общения, который используется теперь не только носителями из традиционных англоязычных стран (Великобритани, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии), но и в гораздо большей степени – теми коммуникантами, для которых он является неродным. По данным Д. Кристала, автора всемирно популярной Кембриджской энциклопедии языка, в настоящее время на одного носителя английского языка приходится четыре пользователя англйским языком как вторым или иностранным языком [18].

Характеризуя данный процесс и приводя статистические данные, зарубежные учёные ввели новые понятия “Linguistic Imperialism” of English и “World Englishes” [30; 33; 35; 36]. А некоторые из статистических данных таковы: английский язык является родным для 400 млн. людей, вторым языком – для 430 млн., языком, на котором говорят хорошо – для 750 млн.; является официальным языком для более 60 стран мира и 85 % международных организаций; 80 % информации по экономике, управлению, науке и технике хранится в электронном виде на английском языке; английский язык используют две трети учёных всего мира и большинство научных журналов.

Авторы исследования Дж. Айтчисон и Д.М. Льюис пришли к заключению, что популяризация английского языка в глобальном масштабе происходит в двух направлениях. Первое – это изучение английского языка как второго или дополнительного языка со всей его языковой системой, который может воспроизводится говорящими множеством его вариантов. Второе – заимствование английских слов в другие национальные языки, в результате которого заимствованные слова “национализируются” и становятся частью других языковых систем. Причём заимствование может проявляются в такой степени, что люди говорят не на родном языке, используя заимствованную (английскую) лексику, а говорят на английском языке, используя слова родного языка.