Файл: Сленгизм в печати.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 143

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Белое рабство – в англоязычных странах термин означал неволю европейцев и выходцев из Европы вне зависимости от природы рабства, но в основном в отношении принудительной проституции.

Белый танец очерк 1986 года о валютной проституции в СССР опубликованный в газете «Московский комсомолец» в два этапа который принес «мировую известность». Это были первые в советской печати публицаии о таком явлении как проституция.

Вундерваффе термин, введенный в оборот германским министерством пропаганды, как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание новых видов вооружений либо создание новых единиц артиллерии и бронетехники, своими габаритами многократно перекрывающих даже уже созданные или еще создающиеся образцы, то есть своего рода гонка вооружений в одном отдельно взятом государстве.

Газетная утка непроверенная или преднамеренно ложная информация, опубликованная в средствах массовой информации с корыстью или иной целью. Это интернациональное выражение: в большинстве языков лживую информацию в СМИ называют газетной уткой.

Ночные бабочки эвфемизм, нередко использующийся для описания проституток.

Орден некой таинственной руки тайное неформальное объединение американских журналистов и редакторов, ради шутки договорившись вставлять в свои публикации фразу «Будто бы некая таинственная рука…»

Пушечное мясо (в оригинале «food for powder» - «пища для пороха», в современном английском языке «саnnon fodder» - «пушечный корм») – шекспировское выражение, буквально обозначающее название солдатской массы, как массы, обреченной на бессмысленное уничтожение.

Репортерская стойка вербальный репортерский прием, когда журналист работает непосредственно в кадре, часто – на месте освещаемого события.

Фактоид недостоверное или ложное утверждение (непроверенное или заведомо неверное), которое облекается в форму достоверного и выдается за достоверное; опубликованное официальное сообщение, которое принимается за истину как результат самого факта появления его в печати; информация, публикация, недостойная доверия, или событие сомнительной истинности, принимаемое повсеместно за правду.


Глава 2. Сленг в современном мире

2.1 студенческий сленг

В XXI веке сам английский язык является «законодателем мод» и основным поставщиком сленгизмов во многие другие языки. Это относится, в первую очередь, к молодёжному сленгу, о чём мы упоминали ранее, и молодёжный сленг во многих европейских языках – германских, славянских – имеет значительную часть заимствований, калек и транслитераций из английского сленга, поэтому исследование сленга в этих языках не может обойтись без анализа такого влияния.

Исследуя современный русский студенческий сленг, И.О. Морозова пришла к выводу, что основную массу иностранных заимствований в современном студенческом сленге составляют английские слова, как из классического британского варианта, так и американского сленга, что определяется ролью и местом английского языка в мире. Причём, попав в современный студенческий сленг, англицизмы адаптируются к правилам русского языка с помощью словообразовательных элементов. Степень ассимиляции англицизмов в студенческом узусе, независимо от специальности и гендерных признаков, достаточно высокая: студенты используют заимствования из английского языка как сильное экспрессивное средство, а также как тайный шифр, непонятный для непосвящённых [17]. В качестве примеров английских сленгизмов, вошедших в иностранный сленг, можно привести такие: cool – “модный, современный; превосходный, первоклассный” и hip – “информированный, разбирающийся; информировать, вводить в курс”, которые стали частью немецкого и нидерландского сленга; существительное square в виде кальки “квадрат” вошло в сленг российских джазменов и т.д. А бурному развитию и распространению сленга способствовало его проникновение во все сферы употребления языка, в первую очередь, в запретные для него до середины 80-х годов ХХ века радио- и телепередачи, страницы газет, имеющих самых разных адресатов [19].

Двуязычные словари, в которых значения слов раскрываются посредством другого языка, играют важную роль для изучающих иностран- ные языки. Вопросам двуязычной лексикографии всегда уделялось достаточно много внимания в теоретических исследованиях учёных и лексикографических проектах [1; 5; 7; 8; 28; 37]. Повышенный интерес к двуязычным словарям во всём мире стал очевиден в начале XXI века, а в России данная тенденция проявилась, начиная с 90-х годов прошлого века. Доказательство тому – большой перечень опубликованных двуязычных англо-русских учебных словарей, а характерная особенность данной тенденции – снижение тиражей и увеличение разнообразия форм [7]. Двуязычные словари английского языка создаются всеми ведущими европейскими изда- тельствами. Так, серии двуязычных словарей ежегодно публикуют издательства Cambridge, HarperCollins, Oxford. Они постоянно расширяются за счёт других иностранных языков. Мега-структура этих словарей повторяет построение многих одноязычных словарей. Однако главные особенности отражаются в микроструктуре, а также словнике, который формируется на основе двух параллельных электронных корпусов: английского и испанского языков; английского и итальянского языков и т.п., что обеспечивает объективность критериев отбора лексики и её лексикографической обработки. “Рассматривая англо-русские и русско-английские словари, необходимо отметить, что англо-русские лексико-графические связи всегда были плодотворными, а в настоящее время они во многом обогащены взаимными тенденциями в принципах как отбора лексики, так и её описания” [12, с. 96]. Создание серии англо-русских и русско-английских словарей сленга СМИ расширило и обогатило бы репертуар двуязычных специальных словарей.


2.2 Неологизация в гастрономии

Неологизация современного английского языка объясняется целым рядом как внутрисистемных, так и внешних предпосылок. Появление неологизмов в сферах новых технологий, экономики, политики оправдано и объяснимо – неологизмы отражают прогресс, изменения в обществе, иллюстрируют новые тенденция и развитие. Данный процесс закономерен и неизбежен – с приходом новых понятий язык обгащается новыми словами или значениями слов.

Определенный интерес представляет изменение лексики именно тех сфер жизни, которые являются базовыми, «устоявшимися», в наименьшей степени подверженными изменениям со стороны внешних веяний и влияний. Одной из таких областей является лексика семантического поля «еда». Концепты, относящиеся к сфере «еда», назовем их «гастронимами», транслируют понимание нацией целого ряда ключевых культурных феноменов, передают отношение к важнейшим качествам человека, оставаясь так называемыми «константами» – постоянными принципами культуры [4, c.84]. Процесс приго- товления еды, традиции застолья – что может более красочно и живо рассказать о щедрости или бережливости нации, о традиции приема гостей, об отношениях поколений, об устоявшемся жизненном укладе целого народа.

При современном состоянии развития практической лексикографии не составляет большого труда отслеживать появление новых слов буквально в реальном времени [1]. Неологизмы сегодня становятся объектом лексикографического фокуса с самого момента их появления благодаря развитию нового вида справочника – открытых словарей и блогов, размещенных, как правило, на электронных страницах (сайтах) известных издательств. Читатели и пользователи словарей вносят свой вклад в пополнение словника, предлагая новые слова или значения, которые, как им кажется, стали или должны стать фактом языка [3, с.50].

Обратимся к самим электронным справочникам. На сайте компании Macmillan в разделе Open Dictionary методом сплошной выборки (всего блог содержит более 3000 входных единиц) удалось определить 101 лексему, от- носящихся к теме «еда и традиции питания». Следующий рассмотренный открытый словарь размещен на сайте одного из самых популярных издательств Merriam-Webster. Из около 18000 зарегистрированных неологизмов 792 относятся к теме «еда» (на октябрь 2015 года).

По утверждению авторов открытых словарей и блогов, проанализированные лексемы являются новыми понятиями английской или американской лингвокультуры пищевые пристрастия, диеты: skangaterian (ест овощи и мясо кенгуру), bretharian (питается воздухом); проблемы ожирения и борьбы с лишним весом: gastric balloon (приспособление, помещаемое в желудок для увеличения чувства сытости), overfeed (перекормить); нерегулярное питание/ пропуск приема пищи в ситуации нехватки времени: brinner (обед вместо завтрака); новые блюда, произведенные в США/Великобритании: cawl (традиционный суп Уэльса), turducken (блюдо, состоящее из индейки фаршированной мясом утки и курицы), eton mess (десерт); новые блюда, ставшие известными благодаря миграции в США/Великобританию: cheela (корейская лепешка), kibbeh (мясное блюдо), dosa (индийское блюдо из риса); новые типы ресторанов и магазинов: sweetery (магазин, продающий сладости), yumcha (китайский ресторан), foodery (заведение, где продают еду), unlirice (ресторан, где подают рис в неограниченном количестве), burgeria (ресторан, где подают преимущественно бургеры); приспособления для приготовления, подачи и хранения продуктов: spoonula (ложка + шпатель), zarf (приспосо- бления для сохранения температуры продукта); способы приготовления и новые традиции в приеме еды: refreeze (разморозить и заморозить снова), hay-smoked (прокопченный над пучком соломы), freefil (бесплатный долив напитка); алкогольные напитки, их производство и способы потребления/состояния, связанные с потреблением алкоголя: drtext (писать электронные сообщения в состоянии опьянения), tequila sunrise (коктейль), licked (грубо - пьяный); лексемы, имеющие отношение к потреблению кофе: affogato (шарик ванильного мороженного в эспрессо), flat white (кофе с большим количеством качественного молока); новые продукты, в том числе овощи, фрукты: genipap (африканское фруктовое дерево), bitter ground (овощ, растущий в Индии); общественные мероприятия, связанные с приготовлением и потреблением еды: food rave (неформальная встреча, где люди знакомятся в процессе приготовления еды), boodle fight (военный банкет в филиппинском стиле, где люди едят руками за длинными накрытыми столами); научно-популярные термины: axocolatophobia (боязнь остаться без шоколада), tasture (комбинация вкуса и текстуры), cookprint (влияние на окружающую среду энер- гии, затраченной на приготовление еды) [5; 7]. Отметим, что в большинстве случаев новые слова, пришедшие в английский язык – собственно заимствованная из других языков лексика, обозначающая продукты или блюда, ставшие знакомые англоязычному миру благодаря растущему потоку миграции. Как правило, эта лексика имеет нехарактерное для английского языка фонетическое оформление: banh mi (вьетнамский хлеб), guinataan (приготовленный как на Филиппинах, в кокосовом молоке), lahmacun (турецкая пицца).


Для обозначения новых концепций и понятий чаще всего используются традиционные модели образования новых слов и словосочетаний. Ряд особо интересных лексем образуется с помощью словосложения, когда из двух или более основ вполне привычных и хорошо известных английских слов составляется новое, получающее свое значение. Наибольшей про- дуктивностью характеризуется модель N+N=N, Adj+Adj=Adj и Adj+N=N. В результате этой занимательной словесной игры лексемы получаются особенно выразительными, нередки случаи каламбура, тонкой иронии: yumptious (yummy + scrumptious), cookvook (cook + video + book), duffin (doughnut + muffin), funkalicious (delicious + funky), yummilicious (yummy + delicious).

Такие неологизмы некоторым образом напоминают иноязычные заимствования, однако в данном случае английский язык черпает, то есть «заимствует» элементы из своих собственных ресурсов для создания нового образования с новым смыслом. Подобно заимствованиям эти неологизмы непривычны по звучанию, а их значение неочевидно, несмотря на то, что отдельные элементы нового слова можно легко перевести.

Приведем пример словарной статьи из словаря Merriam Webster Open Dictionary: Cheesealicious (adjective): Full of melty cheese.

That Cheese burger is cheesalicious (полный расплавившегося сыра. Этот чизбургер очень вкусный из-за сыра) [7].

Из дефиниции становится понятно, что лексема является производной от слов cheese и delicious.

Заметную роль в создании неологизмов играет способ составления словосочетаний из знакомых и понятных слов. При этом часто полученное выражение отличается большой степенью идиоматичности. Представим словарную статью: brown bag verb to bring your own food.

You are welcomed to brown bag it in the meeting (коричневый пакет. Принести свою еду. Пожалуйста, приносите еду с собой) [5].

Лексема brown bag означает, что приглашенным на встречу или вечеринку рекомендуется принести еду с собой.

Заметное количество лексем относятся к традициям потребления пива: zythology, kegerator (приспособление для хранение пивных кег), stubby (пивная бутылка с коротким горлышком), bratwash (пиво). Последняя лексема особенно примечательна, поскольку в ее основе лежит каламбур, явная игра слов. Гастроним образован от заимствованного из немецкого языка bratwurst (сосиска), в то же время компонент wash подразумевает жидкость, напиток, с которым эти сосиски обычно подаются.

Кофе продолжает оставаться любимым безалкогольным напитком англоязычного мира. Именно вариантам потребления кофе посвящено 8 лексем выборки. Однако не всегда с кофе связаны положительные эмоции. Лексема caffeinism означает раздражение и злость, вызванные переизбытком кофеина.


Наречие al desco в полной мере иллюстрирует еще одну заметную тенденцию современного общества. Работа составляет основную часть жизни современного человека, играет главную роль в распределении его занятости, в выборе мест и способов времяпрепровождения. Значительное количество часов, проводимых в офисе за рабочим столом, за выполнением бизнес-проектов, планов, не оставляет работнику свободной минуты даже на необходимые мероприятия. Приходится стремительно перекусывать, не отходя от компьютера: al desсo.

Лексико-стилистический анализ первой слов 2013 г. показывает, что в США (затем это тиражируется во всем мире) для вербальной характеристики событий характерен выбор слов официально-делового стиля: книжных, термино- логических, заимствованных, то есть тех, которые не всегда понятны среднестатистическому жителю этой мультинациональной и мультикультурной страны, студентам. Заметим, что эта тенденция противоположна российской: в наших СМИ официальными лицами и журналистами часто вводятся в оборот экспрессивные, но стилистически сниженные лексические единицы.

Активность пользователей данного электронного словаря косвенно подтверждает их вовлеченность в современный информационный процесс и распространенность английского языка как источника различного рода информации: поисковые запросы, как и комментарии, выполняются людьми разного возраста, национальности, уровня образования, живущими по всему миру. Соответственно, различается и их реакция на полученную информацию: кто-то благодарит за разъяснения, кого-то раздражают чужие орфографические и граммати- ческие ошибки, кто-то пытается навязать другим свое мнение.

Как мы уже писали ранее, нетерпимость к различного рода ошибкам в реальной и виртуальной коммуникации обусловила создание нового течения, которое условно можно назвать «новый пуризм», и появление ряда английских неологизмов(guerrilla proofreading, greengrocers’ apostrophe, apostofly, dictionary flame, flame warrior, Grammar police, etc.), обозначающих процесс и участников «борьбы» за правильность речи и корректность написаний [1]. Англоязычный Интернет содержит большое количество специальных ресурсов, посвященных правописанию, анализу типичных орфографических ошибок, предлагаю- щих для самопроверки тесты различной степени сложности [3].

На сайте словаря «Merriam-Webster» com. имеется ресурс Misspelling of the Year, регистрирующий самые частотные слова, написанные при их поиске с ошибкой [4]. Так, «словом-чемпионом» по некорректности написания и количеству ошибочных вариантов стало слово furlough («a period of time when an employee is told not to come to work and is not paid»), постоянно звучавшее в ав- густе 2013 г. в связи с приостановкой работы госучреждений из-за отсутствия финансирования. Это слово, заимствование из голландского языка (vorloffe, fore-loofe, 1630s), зафиксировано при его поиске в нескольких некорректных вариантах: furlow, furlo, ferlow, etc. Таким образом, очевидно, что большинством пользователей словаря оно не рассматривалось как аналогичное по написанию и произношению со словом though и др., но на него распространялся принцип фонетического написания (Pronunciation Spelling) – одной из актуальных тенденций современной английской орфографии [2]. Другие типичные ошибки, приведенные в списке-2013 неправильно написанных слов, также указывают на доминирование звучания слова, что обуславливает нечеткое произношение безударных суффиксов и префиксов (perjudice, percise, amature, imagration), пропуск отдельных графем, передающих редуцированные звуки (aquanted, infared, hierachical), пропуск на письме непроизносимых согласных (indite вместо indict), etc [5].