Файл: Сленгизм в печати.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 148

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В.Г. Костомаров в своей монографии «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа», который также употребляет в названии книги английское заимствование вместо русского словосочетания – средства массовой информации, пишет: “… сегодня американцы ведут наступление по всему фронту, ибо отвечают ценностным ориентациям и влиятельных в сегодняшнем обществе кругов, и простых людей, от высших руководителей до мелких бизнесменов, от интеллигенции до молодёжных группировок, одинаково уставших от идеологического разнобоя после обвала державного здания у себя дома и ищущих спасения в заокеанских идеалах. Среди них и жаргонизмы, и научные термины, бытовые реалии и политические абстракции, охватывающие все сферы”.

Проблема “засорения” языка СМИ иноязычной лексикой, на которую обращали внимание буквально десятилетие назад, утратила свою остроту и в какой-то степени нормализовалась. Иноязычная лексика в настоящее время широко используется там, где требуется создать ощущение престижности и избранности, к примеру, в глянцевых журналах и на показах: прет-а-порте, от кутюр, в профессиональных областях, где иноязычные слова прижились и вжились, являясь следствием объективного языкового процесса, например: имидж, консалтинг, креативный, маркетинг, прайс-лист, пиар/пиарщик, презентация, саунд-продюсер, шоппинг, аттачмент (в электронной почте) и т.д. А в некоторых областях, например, таких как компьютерные и информационные технологии, песня и филмы, почти невозможно разобраться без достаточного знания английского языка. Вероятно, по этой причине справочно-информационный портал «Русский язык» [www.gramota.ru] открыл в 2011 году по просьбам читателей рассылки портала новую рубрику “Слова XXI века”, в которой объясняются новые слова, в основном английского происхождения, заимствованные русским языком в последние годы. Пример: билборд

Значение: отдельно стоящая конструкция, предназначенная для размещения рекламного объявления больших размеров. Происхождение: от англ. Billboard < bill 'афиша, плакат' и board 'доска, щит'. Написание: написание билборд зафиксировано “Русским орфографическим словарём” РАН.

Склонение: слово изменяется по падежам как имя существительное второго (по школьной грамматике) склонения: билборда, билбор- ду и т.д.

В XXI веке информация стала решающим фактором в каждой области человеческой жизни. Новые информационные технологии вносят ра- дикальные изменения в существующую картину земли. Такие средства массовой информации, как пресса, радио, кино, телевидение, реклама, и всё больше Интернет и сотовая связь являются неотъемлемым частью в социальной жизни и бытия современного человека, основным способом его привыкания к событиям окружающего мира, посредником формирования культуры. Информация, язык и культура – взаимозависимые понятия, непосредственно связанные с проблемой существования и развития современного общества, проблемой духовной и социальной экологии.


Невозможно переоценить роль СМИ в образования стереотипов, формирующих общественное и языковое сознание. К основным чертам, характерным для языка СМИ сегодня, относят: усложнение сфер речевой коммуникаци, прежде всего с помощью Интернета, где развиваются новые виды текста и диалогических форм; разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, что выражается в экспансии некодифицированных пластов языка – просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов, нецензурной лексики; демократизация публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; перенасыщение языка СМИ заимствованиями, в первую очередь, англицизмами и американизмами; следование речевой моде. Языковая ситуация продолжает развиваться таким образом, что всё больше возрастает влияние СМИ на язык нации как систему, на владение языком. Формирование представлений о языковой норме и речевой культуре происходит на основе устной речи, образцом которой становится именно язык СМИ. В связи с этим особенно остро встаёт вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи. СМИ стали занимать место языкового авторитета для значительной части социума во многих странах. В то же время очевидно, что хотя язык СМИ и претендует фактически на роль “законодателя речевой моды”, он не может быть образцом для подражания, ориентиром для сохранения языковой нормы, ибо по своим коммуникативным задачам, по целевым установкам в поисках экстремальной выразительности всегда будет выходить за пределы норм, как языковых, так и этических [26, с. 15; 27].

Сленг, как одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки, воспринимается, с одной стороны, как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать экспансию сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. В настоящее время сленгизмы употребляются на радио и теле видении, в прессе, литературе, в сети Интернет, в устном общении людей практически всех возрастов и социальных групп. Умение использовать язык сленга позволяет не только причислит человека к определённому социальному строю, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и раз- вивают лингвисты, журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда столь частое и широкое употребление сленговой лексики как в отечественных, так и зарубежных СМИ [6].


В своём исследовании особенностей современного американского сленга на материале прессы США А.В. Гуслякова отмечает, что одной из наиболее распространённых сфер формирования и функционирования сленгизмов в США являются средства массовой информации – более 60% сленгизмов возникают именно в этой среде. В американском обществе СМИ, особенно печатные издания, играют роль «четвёртой власти», осуществляя постоянный контроль над государственной властью и поддерживая устои демократии. Для формирования требуемой оценки в общественном сознании американские печатные СМИ часто прибегают к разнообразным экспрессивным средствам, к числу которых относится сленговая лексика. Исследователь приходит к выводу, что сленг в СМИ США – это автономно существующая языковая система, во многом определяемая экстралингвистическими факторами, стремящаяся сделать язык прессы более выразительным, неординарным, юмористичным и подчеркнут индивидуализм авторского слова. Многие современные лингвисты полагают, что сленг – это творение не множества людей, а одного человека. Таким человеком часто становится журналист, имеющий склонность к словотворчеству, а большое количество сленгизмов распространяется именно благодаря прессе и другим СМИ. Привлекательность сленговой лексики, к которой человек довольно часто обращается в обычной, непринуждённой обстановке, так велика, что пренебрегать привычными словечками или свободным построением фраз журналисты не могут, более того – становятся авторами многих сленгизмов. Автор диссертации приводит по этому поводу некоторые примеры сленговых выражений спортивной тематики: to clout the sphere, the initial sack, to slam the pill, the dexter meadow. Из спортивной тема- тики взят и сленгизм rain check (корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесённую по случаю дождя). Далее эта единица попала в сферу обслуживания и в повседневную жизнь американцев. В ситуации, когда принять приглашение или предложение не представляется возможным, говорящий выражает просьбу или обещание сделать что-нибудь в другой раз следующим образом: I’ll take a rain check on that или I’ll give you a rain check on that [6, с. 23]. Пример употребления данного сленгизма можно найти в Словаре американского сленга Б.А. Кипфер и Р.Л. Чэпмена (Dictionary of American Slang by B.A. Kipfer, R.L. Chapman, 2007): Thanks awfully, Syl, but we’re booked that night and will have to take a rain check (1950s+) [32, p. 509].

Дж. Коулмэн отмечает в своём исследовании сленга, что относительно недавно, только после Второй мировой войны, признали тот факт, что молодое поколение является основным источником и потребителем сленга [31]. Молодёжный сленг в наше время стал действительным авангардом языка. В нём обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Этот особый язык молодёжи напрямую зависит от современных реалий. Появились компьютеры – он воспринял особенности компьютерного языка, появился Интернет – он развернулся в его сторону. Пока не известно, что будет модно и актуально завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодёжи. [11, с. 19]. Компьютеры, мобильная связь, средства коммуникации, заполнившие мир на переходе веков, переписали молодёжный словарь практически начисто. И человек старше среднего возраста может уже просто не понять, о чём говорят, и спрашивать сегодня у представителей молодого поколения, чем гаджет отличается от тачпада – примерно то же самое, как полвека назад – чем шузы отличаются от флэта. Язык обновляется слишком быстро [21, с. 19].


Некоторые учёные прогнозируют в не очень отдалённом будущем великую языковую революцию. И произойдёт она, по их мнению, не потому, что последующие поколения не захотят воспользоваться всем богатством своего родного языка. Их к этому приведут объективные факторы – компьютер, Интернет и сотовый телефон. Именно они формируют в наше время особенно- сти молодёжного сленга и жаргона: информируй как можно быстрее и короче, используй телеграфный стиль в SMS-ках, обрезай концы слов, придумывай краткие смысловые символы. Зарождаясь в виртуальных сетях Интернета в комментариях к блогам, в чатах, Интернет-форумах, это словотворчество сразу же проникает в повседневную жизнь [22, с. 3]. Язык коротких текстовых сообщений вошёл в повседневную жизнь давно. Свой смс-сленг имеется у пользователей мобильной связи во всех странах мира, будь то Америка, Россия, Китай, или любая другая страна. Но если несколько лет назад сообщениями обменивались в виде простых сокращений, то сегодня “телефон- ный диалект” значительно изменился: появилось много новых значений, правил, т.е. происходят процессы, которые характерны для любого че- ловеческого языка. Огромное влияние на мобильных пользователей оказал Интернет, особенно англоязычный. Принятые в виртуальном пространстве жаргонизмы смело перекочевали в сотовое пространство. Так появились англоязычные сокращения типа lol – “laughing out loud” (громко смеяться), asap – “as soon as possible” (как можно быстрее) и др. Немало фраз в мобильном сленге составлены при участии цифр, которые часто заменяют слова, например: 2day – “today” (сегодня), 4you – “for you” (для тебя), 10х – “ ten x – thanks” (спасибо). Влияние глобальной сети отразилось в значительной степени также на принципах создания современных словарных изданий и взаимодействии адресата справочного издания и лексикографа [10; 24].

Став явлением, “телефонный сленг” привлёк внимание учёных, лингвисты обсуждают феномен “смс-языка”. По прошествии нескольких лет смс-сообщения, вопреки прогнозам скептиков, не исчезли, а напротив, приумножились. Более развитым стал язык текстовых сообщений. Сегодня проникновение мобильного сленга в культуру общества столь велико, что знать его призывают авторитетные учёные и издания. Так, подтвердил влияние мобильного жаргона на повседневную речь известный европейский учёный Джонатaн Грин, создавший словарь сленга “Chambers Slang Dictionary”, а авторитетное издание The Wall Street Journal сообщило о том, что только в 2009 году американцы отправили около триллиона SMS, и в большинстве из них используются сокращения, незнание которых может привести к банальному непониманию. Есть ли будущее у смс-сленга? Полезно ли создание новых словечек и выражений для человеческих языков? Мнения разные. Некоторые полагают, что неологизмы, рождённые смс и Интернетом, обогащают нашу речь, другие – что это скатывание к примитивизму [16]. Но большинство исследователей-лингвистов едины во мнении о том, что язык – это живое существо, которое меняется каждый день. Сегодня он не похож на себя вчерашнего, а завтра изменится вновь. Но он сам отбирает жизнеспособные формы и отвергает попытки привнести что-то насильственным путём [11, с. 19].


Лексическое заимствование является результатом взаимовлияния культур на языковом уровне и как явление лингвистики и культуры становилось предметом исследования в научных трудах многих авторов [2; 9; 13; 20; 23; 25; 34]. И, несмотря на то, что в XX и XXI веках под лексическим заимствованием подразумевается в первую очередь вторжение англо-американской лексики в другие языки, сам английский язык в силу социально обусловленных причин был так-же открыт для разных языков. Так, например, с XIX по XX век американский вариант английского языка пополнился значительным количеством стилистически нейтральных и стилистически окрашенных, в том числе пейоративных, лексем еврейского, испанского, французского, немецкого, голландского и других языков [23]. Заимствования из других языков играют важную роль в обогащении лексического состава сленговой лексики, что характерно и для английского языка. В английском сленге, кроме упомянутых выше языков, заимствованы слова из языков американских индейцев, русского, японского, китайского и др. Американский лингвист С. Хауген отмечает, что “процесс заимствования происходит повсюду, где есть двуязычные носители. В основе своей это процесс, протекающий в языке каждого отдельного двуязычного носителя, а уж затем он переносится в сферу общественного поведения” [15, с. 67]. Так, например, сленгизм wampum употребляется в английском языке в значении “деньги” и является сокращением ту земного слова wampugpeag – “бусы из ракушек, используемые в качестве денег”. Из испанского языка в английский сленг пришли такие слова, как: savvy – “понять кого-либо или что-либо” (от испанского sabe – “он знает”, от saber – “знать”); macho – “мужской, мужественный”, используемое феминистками как унизительное слово; numero uno – “лучший”; calaboose – “тюрьма”; vamoose – “уходить, покидать” (от vamos – “пойдём”); loco – “сумашедший” и др. [6].

Исследователи отмечают, что заимствования в английский сленг происходили в основном в прошлые десятилетия и в начале ХХ века, и для английского сленга характерны не внешние, а внутриязыковые заимствования: из различных лексических слоёв стандартного английского языка или заимствование одной социальной группой сленга другой группы. Именно малая степень внешнего влияния, в отличие от сленга во многих других языках, и составляет особенность английского сленга [3].

Особо развит сленг в печати и в сфере журналистики:

Бамбуковый занавес – эвфемизм термина «железный занавес» для Восточной Азии.