Файл: Фразеологические средства и перевод, библеизм.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 100

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Настоящае работа посвящена проблеме изучения фразеологизмов, какие бывают фразеологические средства, а также фразеологизмов библейского происхождения в русском языке, фразеологизмы- библеизмы, также переводу. Фразеология – это драгоценная сокровищница языка. Во фразеологии находится отражение история народа, его национальный характер и специфика культуры и быта народа который использует его. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер народа в котором он используется, но наряду с чисто национальными фразеологизмами во фразеологии русского и других языков имеется много интернациональных фразеологизмов, среди которых большой процент фразеологических единиц библейского происхождения. Фразеологизмы-библеизмы употребительны по сей день, хотя условия, их породившие, давно исчезли и считаются архизмами. Актуальность данной работы и исследования заключается в том, что фразеологизмы библеизмы мало изучены, особенно в сопоставительном и сравнительном аспекте. Это открывает большие возможности в данной области для исследования и работы над этой темой. Изучение фразеологизмов-библеизмов дает богатый материал о духовной жизни русского и других народов, в частности об их отношениях с Богом. Несмотря на интернациональность таких фразеологизмов, в них отражается национальный характер также можем увидеть быт и понять жизнь народа, потому что они не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений, но подвергаются различным видам обновления, обрастают вариантами, более того от них могут образовываться производные и множество других предложений и слов. Возникновение фразеологии как науки связывают с именем швейцарского лингвиста французского происхождения Ш. Балли (1865- 1947). Он впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив, таким образом, основы современной фразеологии. Термин «фразеология» (от греч. phrasis «выражение» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. Как лингвистический термин он употребляется для обозначения раздела языкознания, изучающего устойчивые сочетания (обороты речи), называемые фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а так же для обозначения совокупности таких сочетаний, свойственных данному языку: напр.: русская, китайская, французская и т.п. фразеология [34, с. 5]. Объектом изучения фразеологии является фразеологическая система, то есть фразеологический состав данного языка вместе со всеми закономерностями его формирования и развития. Связь фразеологии с такими лингвистическими науками, как лексикология, стилистика, фонетика, этимология, а также с лингвострановедением, литературоведением, историей, психологией и их различными отраслями, определяет ее важное место в современной лингвистике.


Фразеологизмы

Фразеологичексие средства

Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значениемвходящих в него слов, взятых по отдельности.

Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот (или же идиому) из-за того, что зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращенияявляются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.


Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл.

Обычно возникают и такие фразеологизмы такого типа являются тропамис метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» {\displaystyle \to } «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».

Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологические средства русского языка это, когда слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения.

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.    


    Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро,  с булавочную головку - маленький.
      Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
      Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука"). 
      Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

  • выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
  • выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки, карта бита - из арго картежников;
  • выражения из книжно-литературной речи:
    а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
    б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов).

      Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи. 
      В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. 
      Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос.   Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.


1.2. Фразеологические единицы, пословиц, крылатых выражений: анализ классификаций

Научный интерес к языку как к средству познания, к фразеологическому составу языка как «нише» для хранения культурной информации (М.Л. Ковшова, В.Н. Телия), прагматическому потенциалу фразеоресурсов языка обусловил изучение проблемы функционального описания для полного представления о потенциальных возможностях фразеологического знака. Как неоднократно отмечалось нами выше, смысловая реализация значения фразеологических ресурсов языка происходит в процессе речевого общения. Так как ФЕ, паремии, КВ имеют не только общие (устойчивость, воспроизводимость и под.), но и присущие лишь им характерологические черты, то перечень функций этих единиц будет отличаться, однако коммуникативный и познавательный потенциал раскрывают все единицы фразеологического фонда языка. Хотя говорящий традиционно воспринимает ФЕ как эквивалент слова, в речи и ФЕ, и паремии выступают как коммуникативные единицы и средства познания мира, «выигрывая у слова своей семантической и стилистической информативностью» [Литвинникова 80 2009: 135]. На необходимость обособленного изучения клишированных, в отличие от лексических, единиц указывает С.В. Сидорков (2003). А.В. Кунин справедливо выделяет терминологическую пару константные и вариативные функции. К первым относит следующие функции, характерные для всего фразеологического состава в любой коммуникативной ситуации: номинативная, познавательная, коммуникатиная; вариативные же, по справедливому наблюдению учёного, присущи лишь некоторым разрядам ФЕ [Кунин 1996: 111]. Представим существующие в научной литературе классификации фразеологических функций. Наиболее полно функции разных фразеологических средств языка перечислил и пояснил В.М. Савицкий в монографии «Основы общей теории идиоматики» (2006). Учёный выделил следующие функции: 1) идентифицирующую, 2) дефиниционную, 3) характеризующую, 4) мнемотехническую, 5) выразительную, 6) изобразительную, 6) эвфемистическую, 7) криптолалическую (конспиративную), 8) экспрессивную, 9) эмотивно-оценочную, 10) функцию сентенциозной оценки, 11) моделирующую, 12) кумулятивную, 13) выражения размытых понятий, отметив, что приведённый перечень показывает роль ФЕ в процессе речевого общения. В.М. Савицкий отмечает, что функция сентенциозной оценки характерна для пословиц и аллегорических идиом, т.к. они носят поучительный характер. Моделирующей функцией наделены ФЕ, содержащие символ и аллегорию, т.к. они моделируют структуру обозначаемых ситуаций. Исследователь отдельно рассматривает идентифицирующую и дефиниционную функции, которыми наделены ФЕ терминологического характера для точности номинации, образные ФЕ выполняют схожую – характеризующую – функцию. Конспиративная функция выступает как видовое понятие по отношению к эвфемистической: ФЕ выступают как понятные определённому кругу лиц, т.е. скрывают смысл [Савицкий 2006: 178-181]. 81 Описание функций ФЕ приводятся и в других работах фразеологов, однако эти замечания носят фрагментарный характер и применимы к определённому языковому материалу, т.к. учёные ставят задачу не полного представления типологии функций ФЕ, а выявления конкретной роли фразеоресурсов языка в тексте. Вместе с тем подобного рода наблюдения могут быть полезны для создания полной картины данного языкового явления.