Файл: Фразеологические средства и перевод, библеизм.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 110

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Во втором случае (интроспективный подход) национально-культурная специфика определяется отношением самих носителей языка к соответствующим языковым фактам. Согласно А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому, выявление того, какие фразеологизмы оцениваются носителями языка как специфичные для их национальной культуры требует непосредственного обращения к языковой интуиции говорящих. Поэтому исследовательские эвристики этого типа апеллируют к психолингвистическим методам (например, опрос информантов, проведение специальных тестов и др.). Интроспективный подход, как указывают исследователи, основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур [Там же].

Вынося на обсуждение ключевые для лингвокультурологического изучения фразеологизмов вопросы о том, что представляет собой национально-культурная специфика фразеологизмов и какими могут быть операциональные критерии ее выделения, и предлагая к рассмотрению результаты разрабатываемых ими подходов, А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский подчеркивают сложность и дискуссионный характер этих вопросов, указывают на необходимость привлечения к исследованию обширного эмпирического материала разных языков.

Анализируя современное состояние лингвокультурологического направления изучения фразеологии, нельзя также не отметить стремительно возрастающий интерес к этому направлению за рубежом. Об этом непосредственно свидетельствуют проводимые в разных странах международные научные конференции, конгрессы, симпозиумы, посвященные проблеме взаимосвязи фразеологии и культуры, например, «Cross-linguistic and Cross-cultural Perspectives of Phraseology and Paremiology» (Испания 2010), «Славянская фразеология в ономасиологическом, лингвокультурологическом и фразеографическом освещении» (Польша, Германия 2011), «Phraseology and Culture» (Словения 2012); III Международный конгресс по фразеологии и паремиологии (Бразилия 2013). В рамках лингвокультурологического направления происходит научная консолидация ученых-фразеологов из самых разных стран, в работах которых культурно-национальная специфика фразеологизмов рассматривается с различных позиций, что способствует развитию данного направления в разных фразеологических традициях (см. например, работы [Eismann 1999], [Хун 1999], [Piirainen 2008; 2011], [Colson 2008], [Sabban 2008], [Pamies 2009; 2011], [Al Jallad 2011], [Szerszunowicz 2011], [Kuiper 2013], [Ortiz Alvarez 2013]).

В целом, аналитический обзор научных работ по фразеологии лингвокультурологического цикла позволяет подвести некоторые предварительные итоги и определить актуальные задачи для дальнейшего развития лингвокультурологического направления изучения фразеологизмов. Совершенно очевидно, что обозначенная лингвокультурологическим направлением перспектива изучения фразеологических знаков, т.е. как феноменов сложного, двойственного – культурно-языкового – «онтогенеза», глобальна и весьма нетривиальна как с теоретической, так и с методологической точки зрения. Как показал синхронный срез результатов современных лингвокультурологических исследований, проделанная в рамках этой перспективы научно-теоретическая и методологическая работа весьма существенна. Однако нельзя не признать тот факт, что многие из понятий, которые используются и разрабатываются лингвокультурологией в стремлении создать свой метаязык изучения и описания интеракции культуры и языка как двух разных семиотических систем на материале фразеологии, продолжают оставаться не до конца определенными и требуют дальнейшего научного рассмотрения. В частности, это такие понятия, как «концептосфера культуры», «культурный концепт», «культурная коннотация», «культурно-языковая личность», «культурная информация» и др., на разработку которых непосредственно направлено настоящее исследование. Вдобавок, сам процесс развития лингвокультурологического направления обусловливает необходимость расширения его понятийно-терминологического инструментария, т.е. необходимость привлечения и/или разработки новых понятий, позволяющих выявить новые факты взаимного влияния фразеологии и культуры.


Несомненно, креативность – феномен крайне сложной когнитивной природы и весьма тонкой когнитивной организации, трудно поддающийся любого рода формальным измерениям. Однако в отношении к макрометафорическим концептуальным моделям фразеологической образности представляется возможным рассмотреть это весьма нетривиальное явление в трех планах. Во-первых, макрометафорические концептуальные модели могут порождать определенное количество фразеологических образов. Во-вторых, макрометафорические концептуальные модели продуцируют фразеологические образы, отличающиеся определенной дифференцированностью и гетерогенностью, которые свойственны конкретной языковой системе. В-третьих, в ходе развития культуры и языка макрометафорические концептуальные модели могут служить источником новых фразеологических образов и, соответственно, новых фразеологических знаков.

Таким образом, для изучения фразеологической креативности в настоящей работе были определены три параметра, на основании которых можно определить креативный потенциал той или иной макрометафорической концептуальной модели в создании фразеологической образности, в которой отражается свойственный конкретной лингвокультуре опыт постижения мира:

Количественный параметр, по которому определяется непосредственный или реальный объем фразеологических образов, продуцируемых той или иной макрометафорической концептуальной моделью.

Качественный параметр, свидетельствующий о том, какие фразеологические образы порождаются той или иной макрометафорической концептуальной моделью и насколько они (т.е. образы) являются дифференцированными и гетерогенными (разнообразными).

Динамический параметр, по которому устанавливается то, насколько та или иная макрометафорическая концептуальная модель активна в создании новых фразеологических образов, а на их основе - новых фразеологизмов или новых фразеологизированных выражений, обогащающих современную фразеологическую подсистему языка и раскрывающих динамику ее развития, адаптируя ее к постоянно меняющимся, новым цивилизационным условиям существования лингвокультурного сообщества.

Заключение

Изменения в современном изменяющемся мире несомненно коснулись также слов. С годами словарь пополняется синонимами, терминами, фразеологизмами. По-моему, если что-то и осталось в лингвистике неизменным и с годами пополнящимся, так это фразеологизм. Фразеологизм широко применятся и нынешний век технологий и электронной информации и свободного доступа к интернету. Фразеологизм был и раннее в разных профессиях, и всегда применялся в разговоре и все это делается для быстроты передачи и осмысления информации. В наше время практически мало найдется людей которые пишут письма от руки. Благодаря современным технологиям все посылается быстро буквально за одну секунду. Время очень ценно и дорого. Изменения в лингвистики в передаче мыслей посредством фразеологии и фразеологический средств в этом веке происходят не менее быстрее чем за все те времена вместе взятые. Существует огромная необходимость связи и использования литературным разговором и фразеологических средств. В каждой профессии есть свой своеобразный нюанс. Так например при переводе с одного языка на другой очень важно знать фразеологию языка на который совершается перевод, и мы также рассмотрим и исследуем в данной работе. Еще мы рассмотрим фразеологизмы-библеизмы, слова и предложения котореы до сегодняшнего дня не потеряли свою актуальность несмотря на свою дрвеность.


По причине «технологического взрыва» скачков в виртуальную реальность возникло множество слов и терминов, которые используются в экономике разных стран. Нельзя оценивать отрицательно данные факторы, так как эти термины вошли в обиход и входят в словари многих развивающихся стран. А с годами все больше набирающий обороты студенческий и молодежные сленг претендует на то, чтобы также иметь место в общем словаре. Но к сожалению сторонники и желающие того чтобы студенческий и молодежные сленги вошел в словарь не понимают или просто не хотят понять одного, что в каждой стране свой язык и свои межличностные отношения. И то, что в одной стране имеет значение и принимается в разговоре вполне объективно, то в другой стране это не передает смысл и не носит никакой информационной пользы для адресанта.

Кроме вышесказанного, словарным пополнением занимаются соответствующие институты по языковедению, у которых естественно большой опыт в лингвостилистике и в лингвистике. Данные институты занимаются огромной работой и вносят свой незыблемый и бесценный вклад в лингвистический словарный запас нации. Полагаю, что слова, которые использовали наши предки, слова, которые передают всю красоту, несут в себе весь смысл передачи эмоций, чувств, настроения несомненно должны войти в словарь, но и стать национальным достоянием народа. Вот такое достояние, такой язык, язык, который использовали поэты, художники, литераторы, ораторы, гениальные религиозные и видные государственные деятели, академики и другие научные деятели вносится в государственный общий словарь. Некоторые слова и фразеологизмы имеют очень древние корни. Жаргонизмы не представляется возможным поставить на одну ступень с сокращенным сленгом в печати и тем более с красотой литературных слов поэтов, насколько бы это современно не звучало. Конечно, это не касается терминов, без которых невозможно обойтись и в скором времени они пополнят словарный запас и займут свои места в словаре.

Хотелось бы отметить и то, что также в данной работе мы рассмотренли фразеологизмы и слова, которые часто используются как в широком и узком кругу или ячейке. Каким образом и современный мир, и нововведения в технологию влияет на их манеру поведения, воспитание и жизнь. Как это реально может повлиять на их выбор, вреду обитания, выбор профессии, отношение к религии, а также к их мировоззрению и кругозора. Неформальный язык среди студентов и их черта языкового общения – это быстрая передача информации, информативность, скорость. Хотелось бы, также отметить и то что не создается специально, эти слова были использованы и раннее и были взаимосвязаны со словами, они бывают похожи на предметы и происходящее в природе и в жизни, на это мы будем в данной работе обращать наше внимание.


Основными источниками таких слов в русском языке были архаизмы фразеологизмы. Несмотря на то, что фразеологизм может быть для определённого круга людей, также вполне им могут пользоваться широкий круг населения, применяя между собой, узнавая он новых словах посредством средств массовой информации, который может прямо или косвенно влияет на разумы населения и ввести их как по правильному, так и по неправильному пути.

Несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «фразеологии», все они приходят к одному и тому же выводу: «фразеологии» место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «фразеологии» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

В данном исследовании были также проанализирована тема фразеологии в печати. По результатам проделанной работы мы сможем сделать выводы:

Фразеологии обрел популярность как в печати, так и в других аспектах повседневной жизни общества. Мы выяснили, что образование фразеологии для быстрой и смысловой передачи информации. Причиной стремительное росту и возникновение фразеологии и его распространению стал интернет, и технологическое развитие. Так же, как и лексемы литературного языка слова фразеологии образуются, через образование неологизмов, и заимствование из иностранного языка и прочее. Фразеологизм является интереснейшим лингвистическим феноменом.

Задача поставленная в данном исследовании была проанализирована, это относилось как письменной так и к устной речи. Для того чтобы фразеологизм имел место в словарь и достижения успеха сленга в нашем современном обществе осталось не так уж и много времени. Так как мы видим в нашем с каждым днем изменяющемся мире как старые слова выходят из обихода и с приходом века технологии и компютеризации какие-то определенные из этого начинают быть заимствованы в другие языки. Фразеологизм -термины все более используются повсеместно и без них наш мир представить никак. Глобализация в нашем современном мире происходит быстрыми темпами и это касается всего вокруг. Мы стараемся идти в ногу со временем, изучать новые технологии, компьютер без которого не обходится ни одна операция, и это также сказалось на нашем разговоре, слова, которые мы пытаемся выразить стали короче, мы умышленно это делаем так как все должно быть оперативно быстрым, и ответы адресату тоже. Мы едим быстро для того чтобы успеть потом опять вернуться на работу, отвечаем либо может быть по телефону исключая этикет или сокращая слово «хорошо» до слова «ок».


Если посмотреть на фразеологизм, то это с другой плоскости, часто употребляет заимствования из других языков. Так как данный фразеологизм, который мы разбирали в одной из тем, оно бывает популярным, порой переведённым с другого языка. Это можно соотнести с модой, это модно поэтому и используется, используется людьми, которые желают выделиться из общества и привлечь чье-то внимание. Кроме данного факта, много ученых в области лингвистики пришли к мнению, что фразеологизм, который используется в печати, а также в средствах массовой информации особенно выражает словесную структуру социального общества. В то же время средства массовой информации занимают место в разумах людей, более слабовольные вполне могут идти на так сказать эту удочку, то, что говорят и как преподносится информация может вполне считаться за полнейшую правду и приниматься за стандарт и образец социального общества.

За такое короткое время мы можем позволить говорить, что в современной лексики языка сформировалось некий общий фразеологизм. И этот фактор является уже обыденным и привычным для окружающих и им пользуются в социальном обществе вполне даже свободно. Конечно нельзя недооценить роль средств массовой информации в созидании фразеологизма, и оно огромное. Так как постоянно используются все новые и новейшие иностранные входящие, известные широкому зрителю и в обиходе слова. Ученые в области лексики начинают включать более важные и используемые в международной лексикографии термины в словарь. Быстро возрастает словесная изобретательность среди особенных слоев общества. Эти слова повышают эмоциональное следствие слов их обращение в короткой и зашифрованной форме становятся понятным для определенного круга людей. Средства массовой информации оказывают огромное влияние на умы и сознание людей из разных слоев и способствуют прогрессу или регрессу будущности народа, и ее будущего развития. В связи с этим в мире нужны, словари которые будут служить на пользу всем. И вполне рядовые граждане также смогут пользоваться этим языком в повседневной жизни.

Таким образом мы пришли к заключению, что фразеологизм является прогрессивным и довольно часто внедряется и видоизменяется для каждой отдельной ячейки. Это поясняется тем что молодые студенты более открыты к чему-то новому, иностранному к желанию выделиться из толпы. Кроме этого нельзя забывать, что в двадцатом веке произошли огромные внесение в лингвистику, и это повлияло на весь мир в целом. Это затронуло всех, так распространение архаичсекого языка стало широко и общение вышло за рамки носителей языка. Приводя данные процессы ученый в области лингвистики пришли к выводу и ввели новые слова из экономики, культуры и спорта. Язык который имеет глобальное распространение происходит в нескольких направлениях, что мы и наблюдаем в нашем современном мире.