Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 152
Скачиваний: 4
Перевод заголовков патентов.
Перевод заголовков патентов - это вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. Перевод заголовков должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и по возможности отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.
От перевода заголовка патента не требуется ни особого благозвучия, ни оригинальности, ни даже краткости, если она мешает главной задаче, которая заключается в выражении сути изобретения. Перевод заголовка патента должен быть предельно насыщен информацией, необходимой для специалиста любой отрасли техники, ищущего нужный ему патент для практического использования, или для работника патентной службы, решающего вопрос о выдаче авторского свидетельства или патента на новое изобретение.
Из переводов заголовков составляются каталоги патентных библиотек, картотеки различных учреждений, пользующихся патентной литературой, библиографические перечни патентов, поступающих в нашу страну и периодически высылаемых подписчикам - научно-исследовательским институтам, т. д.
Заголовки оригинальных патентов, как правило, не отвечают требованиям, предъявляемым к переводу заголовков патентов, например, "Сrates", “ImprovementsinorRelatingtoInterliners”, "МеthodandApparatusforCarringaChemicalReactionContinuously". Такие заголовки (а их большинство) мало что выражают, и если переводить только заголовки, не используя информацию, содержащуюся в самом патенте, то получатся практически никому не нужные фразы. Поэтому, прежде чем перевести заголовок, необходимо внимательно изучить патент. Это вовсе не значит, однако, что нужно читать весь патент. Для опытного переводчика обычно достаточно прочитать второй абзац полного описания английского патента (или первый абзац американского), первый пункт формулы изобретения и ознакомиться с чертежами. Но если этого недостаточно для уяснения сути изобретения, то приходится читать и полное описание, сопоставляя его с чертежами по цифровым обозначениям.
Таким образом, для этого вида технического перевода характерен не только неполный синтез на втором этапе, как это имеет место при аннотационном переводе, но также и неполный анализ.
Что касается стиля перевода заголовков патентов, то здесь практически нужно руководствоваться следующими правилами:
Не употреблять слова: «улучшенный», «усовершенствованный», «новый», так как они ничего не выражают, неоправданно удлиняя заголовок. Ведь любое изобретение есть либо улучшение, либо что-то совершенно новое.
Нельзя повторять предлоги и союзы (например, «шарнир для рычажного
механизма для подъемного окна» (второе «для» следует опустить).
Нельзя быть многословным (например, вместо «способ и оборудование для получения метилакрилата) можно написать просто «способ получения метилакрилата», так как понятие «способ» включает и необходимое оборудование для его осуществления).
Избегать сокращений и собственных имен.
Перевод патентных рефератов.
Перевод патентных рефератов - это вид технического перевода, предназначенный для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат иностранного патента на русском языке.
Во время существования Советского Союза ежегодно во всех странах мира выдавалось более 300 000 патентов на изобретения. Во многих странах регулярно издавались бюллетени официальных патентных ведомств, в которых публиковались данные о заявленных изобретениях. Патентные журналы до сих пор являются сигнальной информацией, необходимой для оперативной работы министерств и ведомств, патентных служб научно-исследовательских институтов, и различных предприятий. Эта сигнальная информация поступает в нашу страну значительно быстрее, чем полные описания. Указанный разрыв достигает 7 - 9, а иногда 12 месяцев и дает значительный выигрыш во времени для первоначального ознакомления с патентными материалами.
Например, раньше бюллетень патентного ведомства США "OfficialGazette" выходил еженедельно. В течение года в бюллетене публиковались около 70 000 сообщений о зарегистрированных изобретениях и промышленных образцах, причем значительное число изобретений патентовались по заявкам иностранных граждан и фирм. В настоящее время такие публикации являются большой редкостью.
Каждая публикация содержит один (обычно первый) пункт патентной формулы и один, наиболее представительный чертеж из иллюстративной части патента. Реже публикация содержит несколько наиболее важных пунктов патентной формулы и несколько чертежей.
В каждой публикации имеется выдержка из титульной части патента, содержащая номер патента, имя и фамилию изобретателя, его адрес (или название и адрес фирмы патентовладельца), дату и номер заявки, количество пунктов в формуле изобретения и классификационный индекс. Кроме того, публикация содержит название изобретения (заголовок патента).
Таким образом, типичная публикация из "OfficialGazette" представляла собой механический реферат, составленный из фрагментов патента, взятых без изменения и соединенных между собой в следующей последовательности: титульная часть и заголовок, чертеж, соответствующий чертежу пункт формулы изобретения.
Патентный журнал Великобритании "AbridgementsofSpecifications" выпускался в качестве приложения к официальному патентному бюллетеню английского Патентного ведомства "TheOfficialJournal (Patents)" и выходил приблизительно один раз в семь месяцев по мере накопления информации о 25 000 акцептованных заявок и состоял из 25 тематических групп.
В отличие от публикаций "OfficialGazette" в английском журнале приводились не выдержки из патентной формулы, а рефераты полных описаний к заявке с чертежами и рисунками, а если какое-либо описание имело отношение к разным областям техники, то по одному описанию составлялись несколько рефератов с учетом специфики каждой отрасли, которые публиковались в соответствующих тематических группах.
Таким образом, перевод "AbridgementsofSpecifications" ничем не отличался от полного письменного перевода. Что же касается перевода публикаций "OfficialGazette", то хоть он и является полным письменным переводом оригинала, но в связи с тем, что оригинал представляет собой механический реферат, этот вид перевода имеет свои особенности, которыми он сильно отличается от всех остальных видов технического перевода. Кроме того, это трудный вид перевода, так как, не видя полного описания, переводчик лишен возможности сразу понять, смысл обозначений на чертеже и должен кропотливо разбираться в нем, сопоставляя чертеж с текстом соответствующего пункта формулы изобретения, причем иногда чертеж может и не соответствовать приведенному пункту. Переводчик не видит и остальных чертежей патента и нередко просто не знает, что представляет собой описанное изобретение в натуре, для чего оно предназначено и т. д., так как по заголовку, приводимому в механическом реферате, часто совершенно невозможно судить о содержании патента. Наконец, стиль пункта формулы изобретения механического реферата также усложняет работу над переводом. Поэтому этот вид перевода будет разобран подробно. Вот как выглядит механический реферат, подлежащий переводу:
3,164,383
MAGNETIC PIN DETECTION SWITCH
Donald E. Roop, Columbus, and George R. Riley, Grove
City, Ohio.
4 Claims. (Cl. 273-52)
2. In a bowling pin detecting device, means providing an upwardly Facing surface for supporting a bowling pin in a standing position on a predetermined pinspot corresponding in size to the base of the pin and in a predetermined area surrounding the spot, and a pin detecting switch disposed beneath said spot including relatively movable switch contact means, at least one of which includes magnetic material responsive to a magnetic field from a source above said surface at said spot for causing relative movement of the contact means between switch open and switch closed positions dependent upon the presence and absence of said field, the magnetic material being disposed throughout an area in excess of the pin base area and responsive to the presence of a field at the spot and in said predetermined offspot area surrounding the spot.
42 в
Примечание: в титульной части патентного реферата "4 Claims" означает число пунктов формулы изобретения патента. В переводе обычно пишется под заголовком "4 пункта патентной формулы" ,"(Cl. 273-52)" - это индекс, проставляемый по классификатору изобретений США при выдаче патента и служащий для отыскания его в патентных библиотеках. В переводе пишут: «HKИ 273—52» (национальный классификационный индекс). В обязанности переводчика может входить проставление и других классификационных индексов, например по классификатору УДК — универсальной десятичной классификации.
Перевод печатается на оборотной стороне информационной карточки, высылаемой подписчику. На лицевой стороне карточки воспроизводится механический реферат.
В последнее время намечается постепенный переход от механических рефератов, текстовая часть которых состоит из неизменного пункта латентной формулы, к истинным рефератам с текстовой частью, кратко излагающей суть изобретения.
Отличить истинный реферат от механического просто: в. истинном реферате не указан номер пункта (пунктов) формулы и текст может состоять из нескольких предложений.
Переводить истинный реферат несравненно легче, чем механический, поэтому мы будем работать только с чисто механическими рефератами.
Консультативный перевод(перевод для специалиста).
Консультативный перевод – это вид технического перевода, включающий в себя устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков, выполняемый переводчиком – консультантом или переводчиком – референтом, который может использовать знания заказчика в качестве основного источника специальной информации.
Переводчик консультант помогает специалистам, которые слабо знают иностранный язык, понять о чем идет речь. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной статье, и переводчик консультант должен незамедлительно сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него материал. Но в любом из этих случаев требуется тщательное изучение контекста.
Глава 3 Последовательный и синхронный перевод
Последовательный перевод и синхронный перевод отличаются от всех остальных видов перевода тем, что это - виды устного перевода, используемого для обмена научно-технической информацией при личном контакте специалистов. Переводчик, осуществляющий устный технический перевод, выступает в качестве посредника при заключении контрактов, при передаче промышленного оборудования, на промышленных и других выставках, на международных научно-технических конференциях, симпозиумах и т. п., а также на лекциях, докладах и других подобных обращениях оратора к аудитории, не владеющей его языком. От квалификации переводчика может в значительной степени зависеть успех подобного мероприятия. Устный перевод требует от переводчика значительно более активного знания обоих языков, так как в процессе работы переводчик непосредственно общается с одной или обеими сторонами, участвующими в обмене информацией. От переводчика требуется и быстрая реакция, так как, в отличие от письменного переводчика, он должен осуществлять перевод немедленно, не пользуясь справочной литературой.
Последовательный перевод, который известен с древних времен, представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Возможен либо абзацно-фразовый последовательный перевод, либо «непрерывный» последовательный перевод. Абзацно-фразовый перевод, который применяется, например, при переводе лекций или докладов, осуществляется переводчиком во время пауз, которые делает специально для этой цели говорящий. Очень важно, чтобы эти паузы делались только после вполне законченных по смыслу периодов, так как только в этом случае переводчик будет иметь дело, со словами в определенном контексте, а мы теперь уже знаем, что отдельные слова вне контекста не переводятся. Поэтому для успешного абзацно-фразового последовательного перевода необходимо известное сотрудничество оратора и переводчика, а именно оратор должен говорить периодами, законченными по форме и содержанию, делая паузы для перевода только после таких периодов.
Помимо абзацно-фразового, широко практикуется также последовательный перевод, который осуществляется после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т. д. Во многих международных организациях принята такая форма перевода. В этом случае оратор не прерывает своего выступления для перевода. Он полностью произносит свою речь, и только после этого слово дается переводчику. Иногда речь оратора может быть весьма продолжительной. Известен, например, случай успешного перевода речи французского дипломата Франсуа Понсе в Лиге Наций, продолжавшейся 2,5 часа.
Естественно, память переводчика не в состоянии удержать в голове целиком речи такой длины. Здесь на помощь переводчику приходят записи, которые он делает в процессе восприятия речи. Для таких записей переводчики-профессионалы обычно используют специальную систему записей, так называемую переводческую скоропись. Обычная стенография не подходит для таких записей, так как она основывается на записи слов, а не мыслей.
Только в конце 20-х годов начал применяться одновременный перевод выступлений на несколько языков, так называемый синхронный перевод. В нашей стране синхронный перевод был применен впервые в 1928 году на VI конгрессе Коммунистического Интернационала. Но широко применяться этот вид перевода стал лишь после Второй Мировой Войны, когда для этих целей были разработаны специальные кабины и другое техническое оборудование. Синхронный перевод быстро утвердился в ООН и на различных конгрессах, конференциях и симпозиумах. В нашей стране принята система синхронного перевода, при которой из каждой кабины, рассчитанной на одного переводчика, можно переводить как на иностранный, так и на родной язык. При помощи компьютеров производятся необходимые переключения, в зависимости от того, на каком языке выступает оратор. Переводчик в кабине переводит, как правило, на иностранный язык. При такой системе обычно имеется одна запасная кабина для перевода выступлений на других иностранных языках, не входящих в число рабочих. Однако при всех своих достоинствах синхронный перевод не смог полностью заменить последовательный перевод. Это объясняется несколькими причинами. Главная из них - необходимость для синхронного перевода дорогостоящего оборудования. Кроме того, многие ораторы не без основания считают, что даже хороший синхронный перевод лишает их контакта с аудиторией и обедняет эмоциональную окраску их выступлений. Наконец, синхронный перевод не в состоянии обеспечить той точности передачи информации, которая достигается при последовательном переводе. Поэтому во время важных переговоров, особенно если используются только два рабочих языка, прибегают, как правило, к последовательному переводу.