Файл: Виды научного перевода (Аннотационный перевод).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 153

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Современное обучение имеет различные формы: дневное/заочное/очно-заочное/дистанционное. Научиться данному виду перевода в ходе таких форм обучения как заочное и дистанционное, не представляется возможным, так как обучение требует постоянного контроля преподавателя, поэтому для проведения подобных практических занятий по обучению последовательному переводу мы прилагаем несколько текстов. Тематика данных текстов носит общественно-политический характер, что позволит начинающему переводчику ознакомиться с различными лексическими единицами, встречающимися в данных текстах.

Тексты для последовательного и синхронного перевода.

SPEECH BY AMBASSADOR RICHARD L. BALTIMORE III AT THE OPENING OF THE GLOBAL TECHNOLOGY CORPS WORKSHOP AT THE OMAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY
SEPTEMBER 6, 2003

Your Excellency Jum’a bin Ali al-Jum’a, Your Excellency and OCCI President Shaikh Abdulla bin Salim al-Rawas, ladies and gentlemen, distinguished friends and colleagues. It is my great pleasure to participate in opening this important event this morning. I am pleased to see that so many entrepreneurs have seized this opportunity to join us over the coming days. Whether you will attend the main seminar, engage in specialized computer training provided by courtesy of the Global Technology Corps, or examine our display of catalogs of U.S. companies in the infrastructure sector, I trust you will find your time here a very wise investment. When one mentions American business, whether here or in my own country, the term usually brings to mind companies like General Motors, Ford, IBM, Boeing, Prudential, Westinghouse or General Electric -- all of these are large manufacturers or service providers. In fact, most Americans do not work for large corporations. The majority of Americans in the private sector are employed by small enterprises. Small businesses are often better positioned to embrace new technologies, respond more quickly to changes in the marketplace and take the lead in innovation. Equally as important, at least from our experience, small businesses generate 60 to 80% of all new net job growth. For these reasons, it is not surprising to conclude that small businesses are the heart of job creation in any free market economy. As the U.S. Ambassador here, it is my responsibility to strengthen the already very strong bilateral relationship between the United States and the Sultanate of Oman. With events like this one, we hope to assist Oman in its promotion of economic and social development by helping to provide some tools that will assist you in achieving your own goals and objectives. Indeed, over the next two days, you will have at your disposal some world-class instructional talent. I’m sure you will take full advantage of their presence. I would also like to take this opportunity to thank Mr. Kevin Skillen and all those in the Embassy’s Commercial, Political and Public Diplomacy sections plus, of course, their colleagues in OCCI without whose collaboration this event would not be possible. Ladies and gentlemen – and I am very happy to say ladies -- I would like to wish all of you the very best.

Thank you.

Remarks of Ambassador Richard L. Baltimore III

Opening of Photo Exhibit

"After September 11: Images from Ground Zero"

The Oman Society for Fine Arts

February 17, 2003, 7:00 P.M.

  Distinguished guests, ladies and gentlemen, thank you for joining us this evening. Much has already been said about September 11th. In the immediate aftermath of the attacks, President Bush, speaking from the National Cathedral, pointed out that “adversity introduces us to ourselves. This is true of a nation as well. In this trial, we have been reminded, and the world has seen, that our fellow Americans are generous and kind, resourceful and brave. We see our national character in rescuers working past exhaustion; in long lines of blood donors; in thousands of citizens who have asked to work and serve in any way possible.


  And we have seen our national character in eloquent acts of sacrifice. Inside the World Trade Center, one man who could have saved himself stayed until the end at the side of his quadriplegic friend. A beloved priest died giving the last rites to a firefighter. Two office workers, finding a disabled stranger, carried her down sixty-eight floors to safety. A group of men drove through the night from Dallas to Washington to bring skin grafts for burn victims.”

  Secretary of State Colin Powell, a fellow New Yorker, has eloquently observed that “Remembrance requires a face. Events that are anonymous are events forgotten. With September 11th, that must never happen. This exhibition will continue to put a face on a tragedy that befell our nation, a tragedy that took so many innocent lives but which at the same time unified us once again. It gave us a sense of purpose and vision as a people, showed the world what Americans were made of, and gave us the opportunity to lead a worldwide coalition to go after not only the perpetrators of these attacks, but to go after terrorists around the world.

  September 11th was a very personal experience for each of us. Each of us remembers where we were when we first learned of the attacks. Each of us remembers our initial chilling impressions and our response. These images remind me that our country, our people and our families are very precious and that we must do all we can to protect them from the scourge of terrorism.”

  Ladies and gentlemen, photographer Joel Meyerowitz’ persistence gained him unfettered access to Ground Zero. He captured thousands of images; 27 are on display here, one of 22 sets that have shown around the world. By the end of last year, visitors in 135 cities and 64 countries have seen this collection.

  The events of September 11, revisited in these images, have touched people around the globe—evoking reactions of anger, sorrow, incredulity, fear and mourning. As noted by another fellow New Yorker and now current mayor Michael Bloomberg, “Although we will never forget the tremendous loss that we suffered, New York is a stronger city today than it was a year ago: determined to rebuild and resolved to preserve our precious freedom. Your steadfast friendship is an enduring reminder that the world shares our determination to create a future free of fear.”

  On behalf of the entire Embassy of the United States in Muscat, I again thank you for joining us this evening.

Заключение

В данной работе рассмотрены такие виды научно-технического перевода как аннотационный, технический перевод, связанный с переводом патентной документации, последовательный и синхронный виды перевода. Данные виды перевода в настоящее время получают широкое распространение в связи с прогрессивным развитием науки и техники.

Все вышеперечисленные виды перевода имеют свои характеристики, которые позволяют переводчику пользователь тем или иным видом научно-технического перевода.

Специалисты должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом в области науки и техники, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе. Если работники не владеют иностранными языками, особенно английским, который в современном мире стал международным, они не могут пользоваться оригинальной литературой, общаться с зарубежными коллегами, вынуждены обращаться за помощью к техническим переводчикам.

В данной работе рассмотрены лишь основные характеристики рассмотренных видов научного перевода.данная тематика требует более объемного рассмотрения с позиции исследования употребления тех или иных грамматических конструкций. Автор не претендует на полноту раскрытия данной многоаспектной и сложной проблемы. Перспективы исследования мы видим в разработке дополнительных учебно-методических пособий, подборке текстов, по которым можно подготовить более конкурентно способного специалиста.