Файл: Общая характеристика компьютерной терминологии на материале английского и русского языков.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 133

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Вторая половина ХХ века и начало ХХI характеризуется глобализацией международных связей и нарастанием языковых контактов, которые осуществляются не только непосредственно между носителями различных языков, но, главным образом, при посредстве средств массовой информацией, а в последствие десятилетия – через персональные компьютеры и всемирную сеть Интернет.

Современное состояние развитие компьютерной науки и техники активизировало многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексическую систему, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающийся многообразием техницизмом и профессионализмом. Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей – пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, сегодня существует достаточно богатый специфический групповой язык – подъязык пользователей компьютеров.

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования экстра- и интралингвистических факторов в формировании различных разрядов специальной лексики, усиленным вниманием языковедов к нелитературным, маргинальным языковым явлениям, а также к формированию новых групповых языков, выявления общего и различного в формировании компьютерного жаргона разноструктурных языков.

Объектом изучения и описания в данной работе являются единицы языка нового социального сообщества компьютерных пользователей в русском и английском языках.

Предмет исследования – основные закономерности образования единиц, относящихся к жаргонным единицам языка русско- и англоязычных пользователей компьютера.

Цель работы – выявить и сопоставить закономерности появления и образования новых жаргонных номинаций в трех современных языках – русском, французском, английском.

Цель исследования определила его задачи:

  1. изучить специфику понятий групповых языков и проанализировать экстралингвистические факторы существующих между ними различий;
  2. выявить в русском и английском языках жаргонные новации, отражающие лексику пользователей компьютера.

Цель и задачи исследования определяют выбор методов исследования. При анализе эмпирического материала использовались описательный и количественный методы, а для выявления сходства и различий, универсального и идеоэтнического в подсистеме компьютерной жаргонной лексики применялся сопоставительный метод. С целью уточнения лингвистических и экстралингвистических характеристик единиц, содержащихся в лексикографических источниках и материалах масс-медиа, проводилось анкетирование различных социальных групп людей (студентов, школьников, врачей, учителей и др.).


Материалом исследования послужили лексикографические источники (Иллюстрированный компьютерный словарь для «чайников», 2001; Толковый словарь современной компьютерной лексики, 1999; Большой словарь русского жаргона, 2001; The New Hacker`s Dictionary, 1996; Dictionary of American Slang, 1995 и др.) и словари компьютерного подъязыка, представленные а Интернете (Энциклопедия компьютерного сленга, http://www.yandex. ru/slang.htm/2000; Computer Slang Dictionary, http://www.cp.dp.ua/desad/1997; и др.). Выборка лексического материала проводилась также из различных популярных газет и журналов.

Практическая зависимость. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского и английского языков, в курсах лексикологии, а также в лексикографических целях при создании словарей, учебных пособий. Изучение подобного языкового материала интересно и необходимо, хотя бы потому, что этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время все чаще функционирует на страницах газет и журналов. С появлением глобальных компьютерных сетей создаются новые формы и способы человеческого общения. Новые формы коммуникативной деятельности внедряются повсеместно, особенно среди молодежи, и, следовательно, разрастание компьютерного жаргонного слоя лексики неизбежно. Поэтому в изучении компьютерного подъязыка заинтересованы не только лингвисты, но и социологи, психологи, педагоги.

Глава 1 Метафорические переносы как источник пополнения лексики

1.1 Определение метафорического переноса

Языковая номинация, которую можно «грубо определить как создание значимых языковых единиц (слов, форм, предложений)» - один из тех процессов, который, в конечном счете, вбирает в себя все разнообразие и всю глубину проблем взаимоотношения языка и действительности, языка и мышления, языка и мира человеческих эмоций (Рут, 1992, 3). Непрерывное совершенствование человеческого общества, развитие познание, освоение социально – исторического опыта приводят к возникновению большого количества новых предметов и явлений (что, несомненно, относится и к области компьютерных технологий), в связи с чем формируются новые понятия на базе классифицирующей деятельности человека. Реалии материального мира и представления о них требуют языкового обозначения, поскольку любая «абстракция должна быть овеществлена, символизирована посредством какого - либо знака» (Ляховецкая, 1989, 9) в акте номинаций, представляющем собой фиксацию избранного фрагмента действительности языковыми средствами, наделение их определенным содержанием.


Для данного исследования в плане возникновения новых номинаций особый интерес представляет метафора. Именно она является одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры: на морфемном, лексическом и синтаксическом. Но особенную активность этот способ создания новых смыслов на базе уже существующих и «оязыковленных» проявляет в пополнении лексикона (Метафора в языке и тексте, 1988, 4).

Многие ученые отмечают, что метафорический перенос является универсальным способом образования жаргона и главным механизмом образования переносных жаргонных значений (Ермакова, Земская, Розина, 1999, 28-30), это «мощный источник» формирования лексического состава жаргонов (Береговская, 1996, 34), например, крыша – голова, возникать – высказываться, засветиться – быть замеченным, мыльница – дешевый фотоаппарат, киски – узкие треугольные темные очки, колесо – таблетка, мочалка – девушка, волосатые – хиппи. Жаргонны пародируют норму благодаря метафоризации (Елистратов, 1995, 83), ср. гастрит – дешевый пирожок, финик – финн, демократор милицейская дубинка. Л.М. Ермакова пишет, что жаргонная метафора чисто экспрессивная в отличие от метафоры, употребляющейся в общем языке, где она играет эстетическую роль (Ермакова, 2003, 131). Кроме того О.П. Ермакова утверждает, что жаргону гораздо более свойственна семантическая деривация, нежели аффиксальная (Ермакова, 1996, 192). Ниже мы попытаемся показать, что их соотношение зависит от языковой типологии.

Остановимся на самом понятии метафоры и традиции ее изучения в языкознании.

Метафора всегда была в центре лингвистических наблюдений от античности до наших дней. Но, несмотря на то, что это один из самых традиционных, глубоко исследованных феноменов языка, метафора остается излюбленным, щедрым для наблюдений и актуальным предметом анализа. В последние десятилетия интерес к метафоре вспыхнул с новой силой; поскольку именно она непосредственно связана с процессом познания, переработкой и трансформацией знаний, определяющих сущность человеческого разума.

Несмотря на длительную историю своего изучения, понимание метафоры как лингвистической категории содержит в себе много противоречий. Г.Н. Скляревская отмечает, что, несмотря на получение «статуса языкового явления, метафора продолжает трактоваться как троп (т.е. фигура речи, художественное средство)» (Скляревская, 1993, 12). Это противоречие является исторически обусловленным, так как изначально изучение метафоры шло по двум направлениям: в первом метафора рассматривалась как средство языка, необходимое для выполнения номинативных и коммуникативных задач (область лексической семантики), а во втором направлении метафора выступает в качестве фигуры художественной речи (стилистика). Отметим, что русские лингвисты преуспели в понимании и изучении метафоры (работы А.А. Потебни, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Гака, Ю.Н. Левина, Г.Н. Скляревской, Н.Д. Бессарабовой, В.П. Москвина и др.). Однако собранный богатый материал о языковой метафоре и ее месте в лексико – семантической системе языка лишь в последние десятилетия начал систематизироваться. Метафора как языковое явление изучается по нескольким направлениям: исследователей привлекает связь метафоры с внеязыковой действительностью (ономасиологическое направление), семантические процессы, формирующие метафорическое значение (семасиологическое направление), познавательные функции метафоры (гносеологическое направление). Существует также психолингвистическое направление, рассматривающее метафору в свете теории речеобразования и восприятия речи.


Таким образом, можно выделить три основных аспекта изучения метафоры: лингвопоэтический, когнитивный и лексикосемантический.

Двуплановость значения метафоры, ее образность делают ее полноправным средством выражения в художественной речи и ставят ее в один ряд с другими тропами. В стилистике художественной речи разработана подробная типология тропов, где вместе с метафорой выделяются и другие фигуры речи – олицетворение, аллегория, символ, мифологема, сравнение – метафора. Как троп, метафора отграничивается от так называемых смежных явлений – метонимии и синекдохи. Метафорический перенос основан на аналогии, сходстве, метонимический же перенос происходит при переходе значения по смежности, например, «стол» вместо «еда», «золото» вместо «золотые украшения». Синекдоха - разновидность метонимии, при которой перенос значения происходит с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними, например, название части вместо целого (ср. груша, вишня, персик - дерево и плод) и т.п. Подробный анализ различий метафоры и метонимии имеется в работах Н.Д. Арутюновой (1979, 1978), разграничению метафоры и смежных или сходных семантических явлений (переносов по функции, символов, сравнений) посвящены работы Е.Т. Черкасовой (1968), Ю.И. Левина (1965), А. Вежбицкой (1990), А.К. Бирих (1995).

Е.Т. Черкасова, Н.Д. Бессарабова, В.Н. Телия, Н.Д. Артюнова, Б.А. Ларин, рассматривая различия между художественной и языковой метафорой, сравнивая эти два явления в различных аспектах, пришли к выводу, что языковая и художественная метафоры как явления общего языка находятся в сложных противоречивых связях и отношениях: общим для них является свойство перенесения наименования с одного предмета на другой на основании сходства. Что же касается лингвистического плана (по семантическим, номинативным, коммуникативным и другим свойствам), то здесь между ними обнаруживаются принципиальные различия.

Языковая метафора имеет системный характер, она объективна (отражает коллективные предметно-логические связи), выполняет коммуникативную функцию, «анонимка», воспроизводима, заложена в самой природе языка. Языковую метафору мы автоматически воспринимаем и воспроизводим в речи, часто даже не задумываясь о том, что привычные слова имеют фигуральный смысл (Скляревская, 1993, 31): сырой закон, утонули в словах, железная дисциплина, загорелся спор.

Художественная метафора внесистемна, субъективна (отражает индивидуальный взгляд на мир), выполняет эстетическую функцию, сохраняет авторство, обладает максимальной синтагматической обусловленностью, уникальна, невоспроизводима. Г.Н. Скляревская пишет, что художественная метафора «выводит предмет из автоматизма восприятия», ср.: обугленная корчится траншея (Семенов), проволока гроз (Хлебников), дурно пахнут мертвые слова (Гумилев).


Следующий аспект изучения метафоры – когнитивный.

Как уже отмечалось, в последнее время усилился интерес ученых к процессах познавательной деятельности человека, в связи с чем понятие «метафора» получает новое значение, наблюдается «некий своеобразный метафорический бум» (Ромащенко, 2001, 157). Изучения метафоры становятся все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая при этом разные области знания - философию, логику, психологию, семиотику, информатику, лингвистическую философию. В последнее десятилетия метафора изучается в сферах, которые обращены к мышлению, познанию, сознанию, концептуальным системам, моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления, процессов сознания и познания, специфического видения мира и его универсального образа (Баранова, Паршина, 1990; Караулов, 1991). Так, Р. Хоффман отмечает, что «метафора исключительно практична… Она может быть применена в качестве орудия описания в любой сфере… Она всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний языка» (Hoffman, 1980, 327). Осознана огромная роль метафоры в познании мира и создании новых понятий, так называемой 2категоризации действительности» (Лакофф, Джонсон, 1990; Блэк, 1990; Кассирер, 1990).

Таким образом, с точки зрения когнитивной науки процесс метафоризации – это «специфические операции над знаниями, часто проводящие к изменению онтологического статуса знания (неизвестное становится известным, а известное – совершенно новым и т.п.)» (Баранов, Караулов, 1991, 185). Когнитивная наука рассматривает метафору как средство формирования модели знания, позволяющей представить данную систему с помощью системы, принадлежащей к иной сфере опыта, где данный элемент представлен более очевидно. Такое понимание метафоры выдвинуло на первый план ее роль в формировании концептуальной системы человеческого мышления (Лакофф, Джонсон, 1990; Арутюнова, 1990; Баранов, Караулов, 1991).

Роль метафоры велика в сохранении и пополнении лексического фонда языка. Современное понимание метафоры как вторичной косвенной номинации при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента включает ее как образное языковое средство в лексико-семантического аспекта изучения метафоры ученые брали за основу ее семантические, структурные и функциональные свойства, исходя из представления о метафоре как о сложном языке, за которым в языке закреплен ряд определенных функций. В соответствии с этим, семантическая классификация метафор опирается на особенности содержательной стороны метафорического знака; структурная классификация метафор опирается на особенности плана выражения метафорического знака ,а функциональная классификация метафор основана на понимании метафоризации как номинативной деятельности (Москвин, 1997, 21-61).