Файл: Общая характеристика компьютерной терминологии на материале английского и русского языков.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 146

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Поскольку исследуемый материал представляет, главным образом, отдельные слова, далее речь будет идти о проблемах, связанных с лексическим заимствованием, которое «является сложным многофазисным процессом, включающим проникновение иноязычного материала в речь воспринимающей системы, его дальнейшую формальную и семантическую ассимиляцию и, в конечном итоге, создание нового слова (Беляева, 1984, 51).

Известно, что «лексика – это область языка, в наибольшей степени открытая для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражения все изменения, происходящие в социальной жизни общества» (Крысин, 1968, 21). Однако, помимо внешних влияний существуют и другие причины заимствования иноязычной лексики, которые достаточно хорошо известны (Крысин, 2000, 146-155):

- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т.п.);

- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

- необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей (заимствования, появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях);

- тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями;

- социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие – всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и т.п.

Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо «повышение в ранге». Слово, которое в языке-доноре именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту в некотором смысле более значительному и престижному. По-видимому, здесь можно говорить о некоей отмеченности, выделенности иноязычного слова не только в языке, но и в сознании говорящих. Это можно объяснить следующими причинами.

Во-первых, иноязычное слово связано с книжностью – книжной культурой, книжным стилем языка, книжной стилистической окраской, и многочисленность заимствований – это отнюдь не признак слабости языка, а скорее наоборот признак открытости и восприимчивости культуры народа к чему-то чужому новому (Мечковская , 2001, 112).

Во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы смысл иностранного слова для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным (ср. стремление жаргонов к засекречиванию лексики, ее зашифровке с помощью иноязычной лексики, чаще всего англоязычной: например, в молодежном жаргоне – дор, айзы, ботл, блэковый, вайтовый, олдовый, рингать, лукать).


Но в то же время, в-третьих, эта непонятность может служить символом учености, вот почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная. Следует также оговорить и коммуникативную актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным, т.е. одной из причин существования иноязычного слова является признание его определенным социумом «своим» словом (Грачев, 1995, 89). Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания, и в определенные периоды их частотность в речи становится необычайно высока. Они образуют производные, а главное – делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим языковых обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и т.п., например, в молодежном жаргоне: баксы – баксовый, герла – герловый, креза –крези-хаус – крезовник – крезанутый, кантри – кантровый – кантрушник, кантрушница.

Как уже отмечалось, процесс заимствования всегда характеризуется определенными лингвистическими «процедурами введения, закономерностями и механизмами переоформления заимствуемых единиц в соответствии с закономерностями графики, орфографии, фонетики, орфоэпии, морфологии и семантики заимствующего языка, который расширяет таким образом свои «пределы» (Сорокина, 1997).

Проблеме освоения заимствованных слов в языке посвящены труды многих исследователей, которые выделяют различные ее стадии (см. работы Э.М. Ахунзянова, В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, Е.А. Биржаковой, Т.К. Елизовой, И.Б. Воронцовой, Л.В. Доровских).

Одни ученые отмечают, что «иностранная лексика, проникшая в чужую языковую среду, проходит, по крайней мере, три стадии эволюции: от проникновения речь – к частичному усвоению и далее – к полному уподоблению автохтонным словам» (Беляева, 1984, 51). Соответственно, процесс становления нового слова занимает достаточно длительное время, а степень его освоения зависит от различных факторов: генетического родства, типологического сходства взаимодействующих языков, сферы, частоты и длительности употребления слова и т.д.

Другие ученые выделяют только две стадии процесса заимствования. Первая – это ввод иноязычного материала в заимствующий язык, она является как бы стадией межъязыковых отношений (Сорокина, 1997, 101-102). На этой стадии свойства «инертного материала» языка-донора проявляется сильнее, чем свойства языка-реципиента и, в известной мере, они задают нормы или пределы переоформления, приспособления заимствуемого материала, поскольку заимствующему языку приходится отталкиваться от них» (Рождественский, 1969). Вторая стадия – это ассимиляция, т.е. приспособление слова к заимствующей системе и вхождение в нее, стадии, на которой происходит потеря некоторых свойств иноязычности и приобретение свойств заимствующей системы.


Таким образом, именно эти две стадии характеризуют процесс заимствования как лингвистическое явление, результатом которого являются освоенные слова. Но, по мнению Л.Н. Сорокиной, для заимствованного слова – это уже третья стадия, стадия функционирования слова в речи заимствовавшего его языка по нормам последнего. На этой стадии заимствованное слово является полноправным членом заимствовавшей его системы. Эту стадию не следует относить к собственно к процессу и результатов этого процесса, в который свойства материала языка- источника полностью или почти полностью освоены и приспособлены к свойствам материала заимствовавшего языка. Таким образом, следует разделять понятия !процесс заимствования» и «результат заимствования» Каждая из двух названных стадий имеет ряд особенностей. В частности, при первой стадии важно определить, что может заимствоваться в иноязычном слове и их соотношениях с соответствующими элементами заимствующего языка. Во второй стадии важно определить, каким образом осуществляется вживание и ассимиляция.

Ряд других исследований (Биржакова, Войнова, Кутина, 1972, 12-13) определяют в процессе адаптации иноязычного слова следующие этапы: освоение его формальной (звуковой, орфографической, грамматической, акцентологической) стороны и его семантики. Они также отмечают, что формальная сторона этого процесса находится в тесной связи с генетическим родством или типологическим сходством языков, и чем меньше сходств у контактирующих языков, тем более глубокие изменения переживает слово приспособлении к новой, принимающей его системе. В противном случаи, тем более инородных черт должна включить в себя принимающая система, например, несвойственные ей фонемы, их сочетания, морфологические типы и т.п. Материальная форма слова во время его вхождения в новую языковую среду обычно многообразна варьируется, но варьирование определено возможностями системы-донора и системы-реципиента. При подобном условии формальная адаптация представляется движением от многообразия к единой и стабильной форме, что, в свою очередь, связано с частотой и широтой употребления слова, т.е. с его функционированием в тех или иных сферах общения.

Более дробно условия вхождения слова в систему заимствующего языка представлены Л.П. Крысиным в его книге «Иноязычные слова в современном русском языке» (Крысин, 1968, 35-43), среди которых он называет следующие:

  1. передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
  2. соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
  3. фонетическое освоение иноязычного слова;
  4. грамматическое его освоение;
  5. словообразовательная активность слова;
  6. семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;
  7. регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жарах литературной речи; для термина – устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и «значимостных» отношений с терминами данного терминологического поля.

Интересен взгляд некоторых лингвистов на процесс заимствования в социальных разновидностях языка (Борисова-Лукашенец, 1983, 106).

Отмечается, что процесс заимствования в данном случае приобретает специфическую форму использования в устной речи иноязычного языкового материала для обозначения понятий уже имеющих словесное наименование, например в русском языке. В этом случае направление процесса заимствования следующее: от русского слова к его английскому переводу, а затем к его русифицированной форме английской лексемы, например: девушка – girl – герла, ботинки – shoes – шузы, пить – drink – дринкать и т.п. Следовательно, специфика процесса заимствования в жаргоне проявляется именно в наличии первого этапа, в дальнейшем же заимствуемое в жаргон английское слово приспосабливается к системе русского языка так же, как и в общелитературном языке, но не без некоторых особенностей. В частности, при адаптации иноязычного заимствования к фонетической системе языка-реципиента оно обретает новый звуковой облик, то же самое происходит и с жаргонизмом. Однако, основной тенденцией в плане фонетической трансформации жаргонизмов надо считать ориентацию носителей жаргона не на письменную, графическую форму заимствуемого слова, а на его звуковой облик. В отношении грамматического оформления англоязычных жаргонизмов проявляется наличие вариантности при полном тождестве значений: ботл – ботла, лэйбл – лэйбла, дринка`ть – дри`нкать.

Таким образом, все ученые выделяют определенные этапы процесса заимствования: одни более детально, другие менее. В интересах нашего исследования представляется плодотворным, основываясь на классификациях С.А. Беляевой, Л.П. Крысина, предложить следующую классификацию и выделить:

1. Частично освоенные заимствования слова.

Они оформлены средствами графики заимствующего языка, но сохраняют непосредственные связи с языком дающим, т.е. сохраняют свой «иноязычный паспорт» подразумевается наличие несвойственных исконной лексике фонетических и морфологических особенностей. Это первый этап существования иноязычного слова в заимствующем языке, для которого характерна одноплановость и однозначность заимствуемого слова. В этот период заимствование испытывает более сильное воздействие со стороны «дающей» системе, нежели принимающей.

  1. Почти полностью освоенные заимствованные слова.

Они оформлены графическими средствами языка-реципиента, вошедшие в его фонетическую и морфологическую системы, но еще сохраняющие внутреннюю связь с языком-донором. Это второй этап процесса заимствования, время активного формального, функционального, семантического освоения и начало деривационной активности заимствования. Развития слова происходит под влиянием как родного, так и заимствующего языка.


  1. Полностью освоенные заимствованные слова.

Они характеризуют полным отрывом от языка-источника и высокой степенью формальной семантической ассимиляции. Это последний, третий этап процесса заимствования, во время которого происходит формальная ассимиляция, выражающаяся в фонетическом и морфологическом уподоблении заимствования родным словам берущего языка, установление четких границ его лексического значения, вживание в лексико-семантическую систему заимствующего языка. К этому времени происходит более или менее полный отрыв заимствования от его прототипа в родном языке, образование у заимствованного слова дериватов, установление семантических связей и отношений с принимающим лексическим окружением, а также наблюдается его метафоризация, то есть сознательное смещение значения, под воздействием названного окружения. Очевидно, что этому этапу свойственно увеличение воздействия принимающей звуковой среды.

Итак, в данном параграфе представлены различные взгляды языковедов на лингвистическое явление, называемое заимствованием, а также некоторые классификации иноязычной лексики и процесса ее ассимиляции, как в литературном, так и некодифицированном языке.

Заключение

Данное исследование посвящено изучению роли и функции метафорического переноса в образовании слов, функционирующих в компьютерном жаргоне. Компьютерный жаргон очень тесно связан с молодежным жаргоном, так как пользователями компьютеров в основном являются молодые люди в возрасте от 5 до 40 лет.

Национальный язык представляет собой систему, в которой можно выделить ряд частично пересекающихся подсистем – это так называемые подъязыки, или субъязыки. Современное языкознание отличает внимание к социальным разновидностям языка, а именно, к подъязыкам отдельных социальных, профессиональных и территориальных групп.

Социальные разновидности языка - явление исторически обусловленное и вполне закономерное. Однако, несмотря на длительную историю их изучения, в отечественном и зарубежном языкознании не существует устоявшейся терминологии для их номинации. В своей работе мы остановились на рассмотрении таких понятий, как жаргон, арго, сленг, профессиональный жаргон, а также выявили наличие взаимного влияния и сложных связей между жаргонизмами, профессионализмами и терминами.

Компьютерными профессионализмами следует считать лексические единицы, возникающие и использующиеся в разговорной речи работников компьютерной сферы деятельности при общении на профессиональные темы.