Файл: Перевод архаизмов в текстах художественного стиля.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 99

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

С тех пор жил он в своей Симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина[26] - From that time he lived on his estate in the Principality of Simbirsk, where he married Avdotia, daughter of a poor noble in the neighborhood[27].

В данном случае в тексте оригинала используется архаизм, направленный на номинацию социального статуса, «девица». В русском языке указанная лексема выступает лексическим архаизмом, вытесненным современным словом «девушка» без существенных изменений семантики. В тексте перевода лексема опускается.

Отмечается также обращение к номинации титулованного лица – «дворянин», которое передается посредством существительного «noble», имеющего аналогичное значение, в результате чего оригинальная семантика полностью сохраняется. Как уже отмечалось, если в русском языке слово является архаизмом, в английском – общеупотребительной лексемой.

Архаичное прилагательное «тамошний», которое в русском языке имеет значение «находящийся там, в том месте; не здешний»[28], подчеркивая отдаленность места, где происходят события, о которых идет речь в произведении, от рассказчика, передается посредством английской конструкции «in the neighborhood» - по соседству. Отмечается замена образа, выраженного русской лексемой, что позволяет передать прагматическую составляющую высказывания, однако, дополнительные коннотации, отражающие отдаленность места от рассказчика отсутствуют. Более того, если в русском языке слово является архаизмом, относится к разговорному стилю речи, что позволяет автору реализовать стилизации повествования под живую, народную разговорную речь, английская конструкция стилистически нейтральна, успешно функционирует в различных функциональных стилях языка, соответственно, отмечаются существенные стилистические сдвиги.

Необходимо добавить, что в результате существенных различий между социокультурной реальностью русскоязычной и англоязычной лингвокультур, отмечаются существенные изменения при передаче онима - Авдотье Васильевне Ю. отсутствие практики называть личность по имени и отчеству в английском языке приводит к тому, что в тексте перевода указанные составляющие опускаются.

Обратная тенденция к замене русского слова активного словаря архаизмом английского отмечается при переводе существительного «деревня» как Principality (княжество). Выбор указанного слова обусловлен необходимостью передачи внутренней семантики русского предложения: традиционно исторически в России деревни принадлежали дворянам, выступали их собственностью, английское существительное имеет аналогичное значение. В то же время, в русском языке оригинальная семантика была переосмыслена, слово широко функционирует в речи (семантический архаизм), в английском же относится к пассивной устаревшей лексике (лексический архаизм).


Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвардии князя В., близкого нашего родственника[29]. - Through the favor of a near relative of ours, Prince B---, himself a Major in the Guards, I was enrolled Sergeant of the Guards in the regiment of Semenofski[30].

В приведенном примере вновь отмечается устаревшая номинация титулованных лиц – князь, переведенная средствами английского языка как «Prince», которое в английском языке имеет аналогичное значение, отражает принадлежности личности к высшей знати. Хотелось бы отметить, что в русском языке успешно функционируют лексемы «князь» и «принц», причем, если первая обозначает реальный титул императорской России, вторая – чаще всего в художественных дискурсах ассоциируется с титулом сказочных героев.

Кроме того, в приведенном фрагменте отмечается обращение к устаревшему воинскому институту – гвардии, отборных привилегированных войск в императорской России. Акцент на привилегированном характере войск в русском языке усиливается посредством обращения к Семёновскому полку, одному из древнейших в России. В процессе передачи существительного средствами английского языка используется аналогичное существительное, обозначающее гвардию, вид войск, однако, коннотации привилегированного полка утрачены.

Устаревшее выражение «по милости», которое в русском языке обозначало «благодеяние, дар, милостивый поступок»[31], переведено при помощи эквивалентной конструкции «Through the favor». В обоих языках конструкция направлена на отражение особенностей отношения личности, характеристику взаимоотношений в обществе.

Отдельно следует остановиться, что устаревшее в русском языке название мамы «матушка» в тексте английского языка отсутствует, аналогично опускается и устаревшее просторечное прилагательное «брюхата» (беременная). Таким образом, если в русском языке использование архаизмов отвечает целям стилизации повествования под живую, звучащую народную речь, в тексте перевода указанные стилистические особенности отсутствуют.

В результате существенных расхождений между русскоязычной и англоязычной лингвокультурами опущению подвергаются целые смысловые фрагменты текста оригинала, например:

Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось[32] - в данном фрагменте вновь отмечается обращение к устаревшему названию мамы – «матушка», отца – «батюшка», лексемам «паче», «чаяния». Существенные расхождения между русской и английской культурами, существенные расхождения между языковыми системами привели к тому, что указанный фрагмент в тексте перевода отсутствует, в результате чего отсутствует существенный смысловой фрагмент, отражающий особенности уклада жизни императорской России.


Аналогичная тенденция к опущению целых фрагментов текста отмечается при передаче следующего фрагмента:

В то время воспитывались мы не по-нонешнему[33] - указанный фрагмент в тексте перевода отсутствует, в результате чего несколько искажается семантика следующего фрагмент:

С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки[34] - From my fifth year I was confided to the care of an old servant Saveliitch, whose steadiness promoted him to the rank of my personal attendant[35].

В приведенном фрагменте Пушкин обращается к слову «стременной» - «конюх-слуга, ухаживающий за верховой лошадью своего господина, а также слуга, сопровождающий барина во время охоты»[36]. Слово относится к тематической группе наименований должностей, которые сегодня отсутствуют. По причине отсутствия эквивалента в английском языке используется гипероним «old servant». Указанные слова соотносятся как общее и частное, в результате чего в тексте перевода отмечаются определенные семантические сдвиги.

К данной же группе относиться и устаревшее существительное «дядька» - слуга, приставленный для надзора за ребенком в дворянских семьях. В английском языке используется конструкция «personal attendant», которая имеет аналогичное значение. Таким образом, в процессе перевода удается передать семантику оригинального текста, однако, лаконичный текст русского языка становится более развернутым в синтаксическом плане.

Устойчивое выражение русского языка «отдать на руки» заменяется устойчивой конструкцией «confided to the care», что позволяет передать сущность оригинального высказывания.

Архаизм «пожаловать» в тексте перевода опускается. Опускается и фрагмент, в котором указывается, за что именно, слуга был пожалован в дядьки: за трезвое поведение. Указанный фрагмент отображает особенности восприятия Пушкиным особенностей национального поведения россиян, позволяет создать определенный шутливый оттенок. В переводе указанные нюансы отсутствуют.

Отдельно следует отметить, что употребление отдельных архаизмов может быть ориентировано не на достижение определенных стилистических целей, отражать особенности исторического развития страны и мира, например:

Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour etre outchitel, не очень понимая значение этого слова[37]. - Beaupre had been in his own country a valet, in Prussia a soldier, then he came to Russia to be a tutor, not knowing very well what the word meant in our language[38]


Историческое название Пруссии выступает, по сути, архаизмом. Территория, которую некогда занимало данное государственное образование, сегодня относится к Германии, другими словами, объект номинации существует и сегодня, а сама номинация вышла из употребления. В данном случае в качестве перевода используется полный эквивалент.

Важно добавить, что имя собственное выступает архаизмом лишь с позиций современности, во времена Пушкина слово выступало официальным названием территории и государства. В данном аспекте использование архаизма отражает особенности исторической действительности времени создания произведения.

Отдельно хотелось бы отметить, что в процессе воссоздания социокультурной обстановки автор прибегает к заимствованию из французского языка, отражая склонность российской аристократии к общению на французском. В тексте перевода конструкция заменяется английским эквивалентом, что позволяет передать содержание текста, однако, дополнительные коннотации, возможности понять особенности быта русского дворянства, а также многочисленные языковые игры, основанные на обыгрывании Пушкиным значений и произношения французских слов носителями русского языка, отсутствуют.

Отдельно хотелось бы отметить передачу существительного «парикмахер» как «a valet» (камердинер). Принимая во внимание наличие в английском языке эквивалентного слова, выбор переводчика остается непонятным.

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что в процессе создания максимально реалистической обстановки в рамках художественного пространства Пушкин прибегает к многочисленным архаизмам, которые отражают социальный статус, должность, чин личности, отображают ее профессиональную деятельность, многочисленные особенности бытового уклада, а также особенности взаимодействий с другими персонажами. В процессе передачи различных тематических архаизмов переводчик прибегает к поиску эквивалентов, замене образа русского языка аналогичными образами английского, гиперонимам и пр. В то же время, принимая во внимание существенные социокультурные различия между русскоязычной и англоязычной лингвокультурами и языковыми системами, целые смысловые фрагменты оригинала в тексте перевода опускаются, что приводит к существенным деформациям смысла оригинального произведения.


2.2 Особенности передачи функций архаизмов русского языка средствами английского языка (на материале перевода произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

В соответствии с поставленными задачами в данной части исследования целесообразным представляется проанализировать особенности передачи функций архаизмов русского языка в англоязычных текстах. Как было выявлено в теоретической части исследования, архаизмы могут использоваться для реализации ряда функций, включая следующие:

  1. реконструкция социально-бытового уровня, например:

Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность[39]. - Our laundress, a fat girl all scarred by small-pox, and our dairymaid, who was blind of an eye, agreed, one fine day, to throw themselves at my mother's feet and accuse the Frenchman of trifling with their innocence and inexperience![40]

В приведенном фрагменте Пушкин прибегает к номинации профессий, которые сегодня отсутствуют, - прачка, коровница. Причем, если существительное прачка переводится посредством эквивалента, номинации профессии, которая сегодня отсутствует; при передаче второго существительного используется существительное, которое на русский язык может быть переведено как «доярка», которое позволяет полностью передать прагматическую составляющую высказывания, реализовать функцию реконструкции социально-бытового уровня.

В то же время, архаизм «девка», относящийся к разговорному стилю русского языка передается стилистически нейтральной лексемой «girl», которая в английском языке архаизмом не является. Если в оригинальном тексте использование архаизма используется не только для реконструкции социально-бытовой атмосферы, но и на стилизацию повествования под живую народную речь, в тексте перевода указанная функция не выполнена.

Хотелось отдельно остановиться на переводе прилагательного «рябая». В русском языке указанное слово используется для номинации портретных характеристик, репрезентации внешнего вида персонажа, обозначает того, чье лицо покрыто рябинами.

В английском для передачи данной семантики используется конструкция «scarred by small-pox», которая также выступает средством репрезентации внешнего вида персонажа, однако, конкретизируется характер ряби на коже, причина их возникновения – оспа.