Файл: Перевод архаизмов в текстах художественного стиля.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 128

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит к глубокой древности и имеет большое значение в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Проблема переводимости языка и стиля произведения соотносится с воссозданием историко-культурного своеобразия и образного потенциала художественного текста. Художественный перевод – самый сложный вид переводческой деятельности, поскольку это не простое переключение кодов, но и воссоздание средствами родного языка культурно-национального своеобразия оригинала. Достижение эквивалентности, адекватности художественного перевода требует не только передачи прагматической составляющей текста, не только наиболее ярких, бросающихся в глаза явлений, но и менее значимых, а, возможно, более сложных явлений. Между тем, именно подобные явления позволяют максимально полно отразить особенности индивидуально-авторского стиля, отражают особенности исторического развития литературы и пр.

К подобным стилистическим явлениям могут быть отнесены историзмы, архаизмы, заимствования. Как правило, перевод подобных единиц вызывает ряд трудностей у переводчика, передача указанных единиц на протяжении длительного времени привлекает внимание исследователей. Вместе с тем, несмотря на внушительный корпус научных работ, посвященных изучению особенностей перевода архаизмов, по сегодняшний день единый подход к достижению эквивалентности при передаче данной лексики отсутствует, что обуславливает актуальность выбранной темы исследования. Актуальность изучения обусловлена также тем фактором, что хотя бы частичное исследование проблем трудностей архаизмов может значительно улучшить работу переводчика, который сталкивается с подобными явлениями при реализации профессиональной деятельности.

Целью исследования выступает изучение особенностей перевода при передаче архаизмов.

Достижение поставленной цели требует последовательного решения ряда актуальных задач, включая следующие:

  • проанализировать современные научные подходы к пониманию сущности архаизмов, их типологии;
  • выявить функции архаизмов в художественных дискурсах;
  • изучить способы перевода архаизмов (на материале перевода произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»);
  • проанализировать особенности передачи функций русских архаизмов при переводе их на английский язык (на материале перевода произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»).

Практическая ценность исследования определяется широким спектром проблем, которые в нем рассматриваются. Полученные данные незаменимы в процессе перевода современных произведений русской литературы средствами английского языка. Материал, полученный в ходе исследования, может быть использован при подготовке курсов общей и частной теории перевода, практического перевода. Результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительных материалов при подготовке курсов этнопсихолингвистики, этнолингвистики и т.п.

Глава 1. Лингвостилистическая характеристика архаизмов

Архаизмы как объект лингвистилистического изучения

Лексическая система любого национального языка не является чем-то стабильным, устойчивым, сформированным один раз и навсегда. Напротив, выступая динамичной системой, лексика мгновенно реагирует на любые социокультурные изменения, трансформации. Появление новых реалий социокультурной среды приводит к необходимости их номинации и, соответственно, появлению новых лексических единиц. Одновременно под влиянием внеязыковой действительности, выхода из обихода отдельных объектов материальной культуры, устаревания отдельных понятий, категорий другие лексемы переходят в разряд архаизмов и историзмов. Иначе говоря, «в процессе исторического развития происходят семантические преобразования слова: утрачиваются старые значение или приобретаются новые значения»[1], одни слова выходят из употребления, другие – начинают широко функционировать в системе национального языка.

Устаревшая лексика на протяжении длительного времени выступала объектом научного изучения. Те или иные аспекты архаизмов подвергались детальному изучению в трудах В. В. Виноградова, Л. А. Булаховского, А. М. Прищепова и др. Под устаревшей лексикой, пассивным словарем в современной научной литературе понимается часть «словарного состава языка, понятная всем владеющим данным языком, но мало-употребляемая в живом повседневном общении»[2]. Традиционно к пассивному словарю относят устаревшую лексику (историзмы, архаизмы), которые выходят из употребления, и неологизмы, которые в широкое употребление еще не вошли.


В рамках данного исследования особый интерес представляют архаизмы. В архаизмах русского языка фиксируется совокупность знаний, соответственно, изучение архаизмов позволяет, с одной стороны, воспроизвести особенности ментальности носителя языка на определенном этапе исторического развития общества, с другой, - проследить историческую динамику, особенности развития языка и общества: «дает возможность приблизиться к эпохе и понять ее общий характер, ее речь»[3].

В наиболее общем виде под архаизмами в современной научной литературе понимают «динамическое языковое явление, воспринимаемое носителями языка как устаревшее, стилистически значимое, благодаря своей противопоставленности более употребительным нейтральным эквивалентам»[4]; «устарелые обозначения понятий, имеющих в современном языке другие, общеупотребительные названия, при сравнении с которыми их устарелость, необычность в современном языке выступает особенно отчетливо»»[5]; «устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка»[6]. Иначе говоря, архаизмы – это лексические единицы, которые находятся в состоянии постепенного снижения частоты употребления, относятся к периферии лексического состава языка.

Формирование данной лексической подсистемы национального языка выступает результатом процесса архаизации – длительной процедуры, включающей ряд этапов[7]:

  1. На начальном этапе отмечается функционирование в языковой системе двух равноправных вариантов;
  2. На втором этапе варьирование двух синонимичных единиц превращается в контрастивное по причине того, что семантическая структура одной лексемы расширяется, тогда как семантическая структура другой – напротив, сужается, отмечаются изменения её статуса в языке, сокращается число употреблений в повседневной речи при одновременном увеличении употреблений в качестве устаревшего слова с целью достижения определенных прагматических, стилистических целей. На данном этапе слово смещается на периферию языка, сужается численность его контекстов;
  3. На завершающем этапе архаизм закрепляется на периферии языковой системы – период «консервации». В то же время, слово не подвергается забвению, оно в любой момент может вернуться в активное употребление.

Графически сущность процесса архаизации может быть представлена следующим образом (Рис. 1):

вариативное функционирование двух лексем

сужение семантической структуры слова, численности контекстов, числености носителей языка, которые его употребляют

период "консервации" - закрепление на периферии языковой системы

Рисунок 1. Процесс архаизации

Хотелось бы отметить, что в современной научной литературе все архаизмы в наиболее общем виде подразделяются на лексические и семантические архаизмы, причем, под последними понимаются «слова, устаревшие не по форме и не во всех своих значениях, а только в каком-нибудь одном значении»[8].

В свою очередь, лексические архаизмы подразделяются на следующие группы[9]:

  1. собственно лексические – слова, «устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы»[10], слова, которые были вытеснены другими лексическими единицами и вышли из употребления. В свою очередь, собственно лексические архаизмы могут быть представлены любыми морфологическими группами: именами существительными, прилагательными, числительными, глаголами и пр.;
  2. лексико-словообразовательные;
  3. лексико-фонетические.

Совокупность архаизмов национального языка может быть представлена следующим образом (Рис 2)

Архаизмы

лексические

собственно лексические

лексико-словообразовательные

лексико-фонетические

семантические

Рисунок 2. Виды архаизмов (на основании архаизации)

Как отражает приведенный Рисунок, в современной системе национального литературного языка представлены архаизмы различных групп. Указанная классификация основывается на степени «архаизации» лексем, морфем, фонетического оформления лексем (морфем) или отдельных компонентов семантической структуры.

В то же время, достаточно интенсивно в научной литературе современности разрабатывается тематическая классификация, которая пытается выявить и охватить тематические группы архаизмов. В частности, в рамках данной работы особый интерес представляет исследование О. В. Басовой, проведенное на основании изучения тематических групп устаревших лексем в творчестве А. С. Пушкина[11]. На основании изучения различных групп архаизмов автор выделяет следующие:


  1. наименования форм уважительного обращения и титулованных лиц: Ваше высокоблагородие, Ваше величество, граф, князь и пр.;
  2. наименования званий, чинов, должностей:
  3. по гражданскому чину: царь, царица, государь, думные бояре;
  4. по придворному чину: почтмейстер, танцмейстер;
  5. по занимаемой военной должности: гусар, военный лакей, денщик;
  6. по полицейскому чину: исправник, генерал-полицмейстер;
  7. номинация социальных сословий: барин, крепостной, холоп, дворянин;
  8. номинация лиц по роду деятельности: цирюльник, летописец, извозчик, камердинер;
  9. оценочные номинации: раб, палач, цареубийца;
  10. номинация социальных групп: дворня, рать, боярство, дворянство, вассалы, вельможи;
  11. слова-номинации портретных характеристик: очи, чело, лик, взор;
  12. слова-оценочные суждения о поступках человека: чадолюбивый, окаянный;
  13. номинации органов управления, социальных институтов: земство, управа, адмиралтейская коллегия;
  14. церемониальные танцы и музыкальные произведения: марш, менуэт;
  15. номинации увеселительных заведений: кабак, трактир;
  16. номинации административно-территориальных единиц: земство, уезд, губерния. В то же время, отдельные слова данной группы сегодня возвращаются в активный обиход, например: Дума, губернатор и пр.
  17. предметная лексика религиозной сферы:
  18. номинация предметов церковной утвари: кивот;
  19. номинация духовных лиц и должностей: патриарх, дьяк.

Хотелось бы отдельно добавить, что указанная тематическая группа лексических единиц сегодня к архаизмам может быть отнесена весьма условно, поскольку в результате существенных трансформаций российского общества многие единицы, отражающие те или иные реалии религиозной жизни, возвращаются в обиход. В результате спорного статуса лексики данной группы, одни исследователи относят ее к устаревшей, другие – к устаревающей, третьи - к возвращающейся в активное употребление[12];

  1. номинация напитков и еды: мальвазия, пунш;
  2. номинация предметов обихода: перо, самопрялка;
  3. номинация строений и их частей: палаты, царские чертоги, опочивальня, приказная изба;
  4. номинация предметов мебели и интерьера: лучина, лампадка, печь;
  5. номинации предметов одежды: кутафья, мантилья, картуз, ливрея;
  6. номинации предметов обмундирования: секира, сабля;
  7. номинация транспортных средств и их составляющих: карета, пролётка, запятки;
  8. номинация денежных единиц и ценных бумаг: алтын;
  9. номинация мер длины, веса: верста, десятина;
  10. номинация болезней: горячка.