Файл: Перевод архаизмов в текстах художественного стиля.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 127

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Таким образом, как отражают результаты анализа, архаические единицы позволяют осуществить моделирование самых различных аспектов материальной культуры, социокультурной действительности, характеризуются высокой вариативностью. Отдельно следует отметить, что, несмотря на понимание архаизмов как устаревшего слоя лексики, они достаточно широко функционируют в национальных языках, в частности, с художественных дискурсах, где они успешно выполняют ряд функций. Более того, как отмечает О. В. Басова, «исторически маркирующие слова, в том числе архаизмы и историзмы, никогда не выйдут из обихода в русском языке, так как язык без них будет намного беднее и бледнее»[13]. Иначе говоря, несмотря на тенденцию к снижению употребляемости архаизмов, указанная лексическая группа остается неотъемлемой составляющей системы национального языка, эффективным стилистическим приемом.

Функции архаизмов

Логика проведения данного исследования требует обращения к литературным источникам, которые позволят выявить функциональный потенциал архаизмов. Традиционно, в словарной литературе выделяют следующие функции исследуемых лексических единиц[14]:

  1. придание наррации торжественности;
  2. стилизация под народные песни и баллады;
  3. создание временного колорита;
  4. в поэтических дискурсах использование архаизмов может быть обусловлено необходимостью сохранения рифмы и метра.

Хотелось бы отметить, что изучение функций архаизмов в творчестве выдающихся русских писателей и поэтов выступает одним из актуальных направлений научных исследований. В частности, особенности употребления архаизмов в художественных дискурсах А. С. Пушкина рассматривались в работах В. В. Виноградова. Ученый подчёркивал, что благодаря использованию устаревшей лексики выдающемуся русскому писателю и поэту удалось успешно воссоздать, реконструировать четыре социально-бытовых уровня[15]:

  1. офицерско-дворянский в «Выстреле»;
  2. ремесленно-торговый в «Гробовщике»;
  3. мелкочиновничьий в «Станционном смотрителе»;
  4. поместно-дворянский в «Метели».

Другими словами, В. В. Виноградский акцентирует внимание на функции создания временного колорита, репрезентации особенностей социокультурный реальности определенной исторической эпохи.


Достаточно часто используются архаизмы для создания «комического и сатирического. С этой целью могут употребляться и историзмы, но не в прямом, а, как правило, в переносном значении, что приводит не только к семантическому обновлению слова, но и к его экспрессивному и образному переосмыслению»[16]. Например, такие слова, как барин, челядь и пр. после исчезновения данных социальных классов стали достаточно широко функционировать в художественных текстах с ироническим оттенком.

Иначе говоря, использование архаизмов в художественных дискурсах всегда нацелено на реализацию определенных стилистических функций, придание наррации экспрессивности, выразительности, особой стилистической окраски, причем, указанная окраска может приобретать кардинально противоположный характер: от торжественного, возвышенного, патетического звучания до ироничного, сатирического, пародийного.

Как отмечает Л. А. Булаховский, архаизмы могут стать средством создания юмористического характера, если они включены «в текст явно другого характера, чуждый важности старинного слога и особенно - противопоставляемый этой важности рядом сопутствующих моментов содержания и стиля»[17].

Хотелось бы отметить, что в процессе реализации двух противоположных функций: создания патетического, возвышенного характера наррации либо, наоборот, для придания комичности, пародийности авторы используют соответствующий дискурсивный контекст; архаизмы сопровождаются лексическими единицами других групп.

Например, А. С. Пушкин для придания повествованию иронического, шутливого оттенка обращается к использованию библейских цитат, «вплетенных» в высказывание:

Здесь нашел я стихи Языкова. Ты изумишься, как он развернулся, и что из него будет. Если уж завидовать, так вот кому я должен бы завидовать. Аминь, аминь глаголю вам. Он всех нас, стариков, за пояс заткнет[18] - как отражает данный пример, Пушкин прибегает к совмещению церковного стиля, слов, имеющих патетическое, возвышенное, книжное звучание с разговорной лексикой – «развернуться», а также устойчивым фразеологизмом «за пояс заткнуть», который также носит ярко выраженный разговорный характер. В результате совмещения различных пластов лексики формируется иронический, шутливый оттенок.

Иные особенности вербализации отмечаются в случаях, когда писатель использует архаизмы для придания повествованию возвышенного характера, определенной патетики. Примером может служить фрагмент письма Л. Н. Толстого:


Приезжайте, милейший и мудрейший друг, разумеется, мы бы съехались с вами; а я алкаю вас видеть и беседовать с вами[19] - в данном случае автор обращается к архаизму для выражения привязанности к адресату, для придания высказыванию патетической тональности.

Другими словами, в процессе реализации тех или иных функций, архаизмы оказываются «вплетены» в нить повествования, дополняются теми или иными лексическими группами, что позволяет добиваться поставленных автором целей, отражают особенности индивидуально-авторского стиля.

Приведенные примеры, помимо прочего, отражают тот факт, что русские писатели до советского периода зачастую обращались к использованию церковной лексики с целью достижения определенного стилистического эффекта.

На основании проведенного анализа совокупность выявленных функций архаизмов в художественных дискурсах может быть представлена следующим образом (Рис. 3):

Функции

реконструкция определенного исторического котекста

придание патетичности наррации

придание ироничного оттенка повествованию

стилизация под народную речь

необходимость сохранения метра, рифмы (в поэзии)

Рисунок 3. Функции архаизмов в художественных дискурсах

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать ряд выводов: прежде всего, архаизмы выступают одним из наиболее стилистически окрашенных слоев лексики, что позволяет им успешно выполнять ряд функций, включая функцию придания повествованию возвышенного, патетического характера либо, напротив, иронического, сатирического оттенка, функцию создания временного колорита, стилизации повествования под народные песни и баллады. Принимая во внимание широкую тематическую вариативность архаических единиц, при реализации функции создания временного колорита они могут использоваться для отражения самых различных аспектов социокультурной ситуации определенного исторического момента. Кроме того, в процессе реализации той или иной функции архаизмы органично «вплетаются» в нить повествования, сопровождаются теми или иными группами лексических единиц.


Глава 2. Особенности перевода архаизмов русского языка средствами английского

2.1 Особенности перевода различных видов архаизмов русского языка на английский (на материале перевода произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

Как было выявлено в теоретической части исследования, произведения А. С. Пушкина выступают ярким образцом использования архаизмов для реализации различных стилистических функций, в его произведениях представлены многочисленные тематические группы устаревшей лексики, что позволяет ему реконструировать самые различные аспекты социокультурной действительности определенного исторического периода. В рамках практической части исследования представляется актуальным выявить особенности передачи архаизмов русского языка средствами английского.

Как было выявлено в теоретической части исследования, достаточно часто в произведениях Пушкина используются слова-номинации титулованных лиц и форм уважительного обращения, например:

Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году[20] - My father, Andrew Peter Grineff, having served in his youth under Count Munich, left the army in 17--, with the grade of First Major[21]

В приведенном фрагменте отмечается номинация дворянского титула – граф – «наследственное дворянское достоинство»[22], которое передается в английском языке при помощи эквивалента Count – «a foreign nobleman whose rank corresponds to that of an earl» [23]. В результате выбора эквивалента в тексте перевода удается полностью передать прагматическую составляющую высказывания, подчеркнуть, что рассказчик относится к привилегированному социальному сословью, дворянству.

На основании учета критерия архаичности, указанное слово в русском может быть отнесено к лексическим архаизмам, поскольку дворянское сословие в нашей стране было упрощено, однако, в Великобритании, сохранившей систему дворянских титулов, слово не является устаревшим, представляет собой общеупотребительную лексему.


В данном случае архаичная номинация титулованного лица дополняется указанием на воинскую должность, которая в современной России отсутствует – премьер-майор – офицерский чин русской императорской армии XVIII века, соответствующий подполковнику[24]. В английском языке используется конструкция «First Major», причем, если слово «майор» выступает общеупотребительным, используется для названия высших чинов в английской и американской армиях, дополнение указанной лексемы числительным «первый» выступает следствием переноса российской реалии в англоязычную линвокультуру. В силу различия в воинских званиях англоязычный читатель может идентифицировать сферу профессиональной деятельности героя, о котором идет речь в повествовании, однако, достичь полной эквивалентности не удается. Для снижения вероятностей ошибочной интерпретации сущности сообщения переводчик вводит пояснительное существительное – «grade» (ранг), в тексте оригинала отсутствующее. В результате подобной вербализации удается передать прагматическую сущность высказывания, описать социальный, профессиональный статус персонажа, однако, принимая различия в воинских званиях, в тексте сохраняется акцент к реалиям русскоязычной лингвокультуры.

С позиций степени архаичности лексемы в русском языке мы имеем дело с лексическим архаизмом – для выражения значения конструкции сегодня используется существительное «подполковник», отдельный компонент конструкции «майор» подвергся переосмыслению, приобрел новые значения и используется сегодня в новом значении при сохранении принадлежности к терминологической системе русского языка, в привязке к военной терминологии.

В качестве передачи семантики оригинальной конструкции средствами английского языка было использовано калькирование: синтез слова английского языка с дословным переводом первой части конструкции, в результате чего в английский язык переносится реалия русской лингвокультуры, сохраняется связь с языком-источником. В обоих языках лексема относится к военной терминологии.

Хотелось бы отдельно остановиться на особенностях перевода конструкции «в отставку». В данном случае отмечается обращение к семантическому архаизму, традиционно значение конструкции сводилось к «увольнению с государственной службы»[25]. Сегодня лексема широко функционирует в современном русском языке, однако, используется для обозначения ухода из любой сферы профессиональной деятельности, привязка непосредственно к государственной, воинской службе отсутствует. На английский язык слово может быть переведено «resignation», которое также обозначает уход из любой сферы профессиональной деятельности. Соответственно, для того, чтобы передать прагматику сообщения, подчеркнуть специфику профессиональной деятельности нарратора переводчик прибегает к конкретизации смысла: «left the army».