Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 129
Скачиваний: 4
Подобные особенности вербализации обусловлены существенными расхождениями в историческом развитии двух стран: если Средневековая Европа страдала от оспы, в результате эпидемий черной оспы целые города оставались опустошенными, в России такого разгула этого заболевания не было. Соответственно, в рамках английского языка была сформирована устойчивая конструкция, отражающая внешний вид человека, пострадавшего от заболевания. В русском языке подобная детализация отсутствует.
Существенные расхождения отмечаются и при передаче прилагательного «кривая» - was blind of an eye. Указанная конструкция выступает полным эквивалентом слова русского языка, однако, отмечаются существенные синтаксические расхождения.
Анализ передачи указанной конструкции позволяет сделать следующие выводы:
- и в русском, и в английском языке указанный смысловой фрагмент нацелен на репрезентацию внешнего вида персонажа, его характеризацию;
- прилагательные русского языка передаются синтаксическими конструкциями английского, в результате чего фиксируются существенные синтаксические расхождения;
- в русском языке использование просторечных прилагательных нацелено на стилизацию наррации под живой разговорный стиль. В английском указанная функция не реализована.
Отдельно следует отметить особенности передачи русского существительного «мусье», которое в тексте оригинала направлено на отражение живой речи, стилизацию наррации под народную речь, создание иронического эффекта на основании обыгрывания просторечного произношения существительного. В английском языке используется стилистически нейтральное существительное «Frenchman», которое реализовать указанные выше функции не позволяет.
- создание ироничного, комического оттенка, например:
Другого ментора я и не желал[41] - I desired no mentor[42].
Ментор – устаревшее, ироничное название учителя, истоки которого восходят к текстам Гомера и античной мифологии. Имя мифологического героя стало нарицательным названием для любого учителя, наставника как в русском, так и в английском языках, соответственно, в процессе перевода используется полный эквивалент.
Вместе с тем, если в русском языке слово имеет ироничный оттенок, соответственно, употреблено Пушкиным для создания комического, ироничного эффекта, в английском подобные коннотации отсутствуют, в результате чего функция придания ироничности повествованию в английском тексте не реализована.
В то же время, обращение к текстам, созданным раннее, к античной мифологии позволяет повысить категорию интертекутальности дискурса, провести аналогии между текстами прошлого и современности. Указанная функция реализуется и в оригинальном тексте, и в тексте перевода.
Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что в процессе создания собственного произведения Пушкин использовал архаизмы с целью воссоздания социокультурного контекста, в котором протекают события, о которых идет речь в повествовании. Указанная функция зачастую сближается с функцией стилизации нервации под живую, народную речь, создание комического, иронического оттенка. В английском языке полностью сохраняется функция реконструкции социокультурного контекста, другие же, чаще всего, оказываются недоступными по причине существенных расхождений между языковыми системами и особенностей исторического процесса двух стран.
Заключение
Изменения лексической системы традиционно выступают актуальным объектом научных исследований. В последние годы актуализировался рост научного интереса к архаизмам как отражению особенностей национальной ментальности, яркое отражение динамики развития национальных языков.
Главной целью данного исследования выступало изучение особенностей перевода при передаче архаизмов.
Достижение поставленной цели потребовало последовательного решения ряда актуальных задач, включая следующие:
Обращение к теоретическим источникам позволило выявить, что под архаизмами в современной научной литературе понимается особый слой лексики, которая вышла из активного употребления и находится на периферии языковой системы. На сегодняшний день существует несколько подходов к классификации архаизмов на основании степени архаизации и тематического охвата.
Несмотря на то, что указанная группа лексических единиц находится на периферии языковой системы, архаизмы выступают ярким стилистическим средством, обращение к архаизмам позволяет писателю успешно выполнять ряд функций, включая функции создания патетического или, наоборот, комического, иронического оттенка высказывания, реконструкции социально-бытового контекста, стилизации наррации под живую, звучащую, народную речь.
В практической части исследования на основании анализа особенностей использования архаизмов в произведении А. С. Пушкина было выявлено, что чаще всего автор прибегает к использованию архаизмов, которые позволяют придать повествованию максимальную реалистичность, воссоздать исторический контекст, в котором протекают события, о которых говорится в повествовании. В процессе передачи архаизмов русского языка используются как эквивалентные замены, так и гиперонимы, замена образа, конкретизация, сужение смысла оригинального высказывания. В то же время, принимая во внимание существенные различия между русскоязычной и англоязычной лингвокультурами зачастую смысловые фрагменты, содержащие архаизмы, оказываются выпущенными из перевода, в тесте принимающей культуры не представлены.
На основании изучения функций, которые реализуют архаизмы в наррации Пушкина, было выявлено, что чаще всего устаревшая лексика используется для реконструкции социально-бытового исторического контекста, стилизацию повествования под народную речь и придание иронического, комического оттенка. В тексте перевода преимущественно сохраняется функция воссоздания исторического контекста, другие функции оригинала не сохраняются.
Список используемой литературы:
Абдуллаев А.А., Рамазанова Д.А. Семантические архаизмы в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2013. - № 4. – С. 41 - 45.
- Аркадьева Т. Г., Васильева М. И., Владимирова С. С., Шарри Т. Г., Федотова Н. С. Семантическая эволюция архаизмов и историзмов// Вестник Череповецкого государственного университета. – 2016. - № 1. – С. 29 – 32.
Басова О. В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. - № 2 (11). – С. 136 – 137.
Большой Энциклопедический словарь. 2000// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/224158
Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: лексика и общие замечания о слоге. Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1957. – 492 с.
Виноградов В. В. Стиль Пушкина. - М.: Огиз, 1941. - 617 с.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка: учеб. пособие / под ред. С. Г. Бархударова. 3-е изд. М.: Просвещение, 1965. – 408 с.
Коростелева Т. В. Архаизмы: переосмысление и метафорическое употребление// Lingua mobilis. – 2015. - № 1 (52). – С. 56 – 64.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
Михайлова Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития (на материале русского литературного языка XVIII в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987. - 22 с.
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/29007
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html
Пушкин А.С. Письма: в 3 т. - Т. I. – 1815 - 1826. - М.: Захаров, 2006. – 704 с.
Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1988. - 416 с.
- Современный толковый словарь русского языка Ефремовой// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/250946/стремянный
Терехова С. Е. «Внутренние» и «внешние» проблемы исследования устаревшей лексики// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. - № 6 (125). – Вып. 13. – С. 20 – 26.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/226118
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/239174
- Толковый словарь Ушакова// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860482
Толстой Л.Н. Собрание сочинений: в 22 т. - Т. XVIII. Письма. 1842-1881 гг. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 305-912.
English terms dictionary. 2015// Электронный ресурс. Адрес доступа: http://terms_en.enacademic.com/10397/count
Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р.
-
Аркадьева Т. Г., Васильева М. И., Владимирова С. С., Шарри Т. Г., Федотова Н. С. Семантическая эволюция архаизмов и историзмов// Вестник Череповецкого государственного университета. – 2016. - № 1. – С. 29 – 32. – С. 29 ↑
-
Терехова С. Е. «Внутренние» и «внешние» проблемы исследования устаревшей лексики// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. - № 6 (125). – Вып. 13. – С. 20 – 26. – С. 22 ↑
-
Басова О. В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. - № 2 (11). – С. 136 – 137. – С. 136 ↑
-
Михайлова Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития (на материале русского литературного языка XVIII в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987. - 22 с.- С. 17 ↑
-
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка: учеб. пособие / под ред. С. Г. Бархударова. 3-е изд. М.: Просвещение, 1965. – 408 с. – С. 68 ↑
-
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – стб. 540 ↑
-
Коростелева Т. В. Архаизмы: переосмысление и метафорическое употребление// Lingua mobilis. – 2015. - № 1 (52). – С. 56 – 64. – С. 57 ↑
-
Абдуллаев А.А., Рамазанова Д.А. Семантические архаизмы в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2013. - № 4. – С. 41 - 45. – С. 41 ↑
-
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – стб. 540 ↑
-
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – стб. 540 ↑
-
Басова О. В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. - № 2 (11). – С. 136 – 137. ↑
-
Терехова С. Е. «Внутренние» и «внешние» проблемы исследования устаревшей лексики// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. - № 6 (125). – Вып. 13. – С. 20 – 26. – С. 23 ↑
-
Басова О. В. Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина// Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. - № 2 (11). – С. 136 – 137. – С. 136 ↑
-
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. – стб. 540 ↑
-
Виноградов В. В. Стиль Пушкина. - М.: Огиз, 1941. - 617 с. ↑
-
Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1988. - 416 с. – С. 40 ↑
-
Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: лексика и общие замечания о слоге. Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1957. – 492 с. – С. 315 ↑
-
Пушкин А.С. Письма: в 3 т. - Т. I. – 1815 - 1826. - М.: Захаров, 2006. – 704 с. – С. 668 ↑
-
Толстой Л.Н. Собрание сочинений: в 22 т. - Т. XVIII. Письма. 1842-1881 гг. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 305-912. – С. 470 ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 13 ↑
-
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/226118 ↑
-
English terms dictionary. 2015// Электронный ресурс. Адрес доступа: http://terms_en.enacademic.com/10397/count ↑
-
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/29007 ↑
-
Большой Энциклопедический словарь. 2000// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/224158 ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 13 ↑
-
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/239174 ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 13 - 14 ↑
-
Толковый словарь Ушакова// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/860482 ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р.-P. 14 ↑
-
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/250946/стремянный ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 14 ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. - -P. 14 ↑
-
Пушкин А. С. Капитанская дочка// Электронный ресурс. Адрес доступа: https://ilibrary.ru/text/107/p.1/index.html ↑
-
Marie, a story of Russian love / From the Russ. by Marie H. de Zielinska. - Chicago: Jansen, McClury а. со, 1914. - 210 р. -P. 14 ↑