Файл: Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 104

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

При переводе таких единиц П.Р. Палажченко рекомендует ориентироваться на контекстуальный перевод, при этом не раз указывает на то, что иногда значение слова может оказаться «трудноуловимым». Подводя итог, становится очевидным, что в практике перевода часто приходится сталкиваться с феноменом «ложных друзей переводчика». Как было сказано выше, во избежание ложных ассоциаций и искажения перевода необходимо не только усердно учить лексику (или «любить слова»), но и уметь работать с контекстом и наращивать объем фоновых знаний. Многие современные авторы-составители словарей уже отходят от стандартной структуры статей, наполняя книги полезными лингвострановедческими комментариями и теоретическим материалом, в том числе и объяснением данного феномена. «Мой несистематический словарь» П.Р. Палажченко – это «культурно-лингвистическое» пособие, основанное на многолетнем опыте, которое, наряду с приведением полезной разноплановой лексики, показывает трудности, которые могут вызвать «ложные друзья переводчика» в общественно-политическом тексте, и необходимость их изучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как уже упоминалось в курсовой работе, лексическая интерференция представляет наибольший интерес для учёных, в то время, как грамматическая остается недостаточно изученной. Один из наиболее широко освещающихся в лингвистической науке аспектов языковой интерференции на лексическом уровне – так называемые «false friends» или «ложные друзья переводчика». Как понятно из названия, эта проблема тесно связана с проблемой перевода. Именно в переводе «ложные друзья» играют решающую роль и служат причиной массы ошибок, совершаемых даже опытными переводчиками. Такие «друзья» – результат языкового контакта и, соответственно, являются распространенным случаем языковой интерференции. Такие «междуязычные аналогизмы» при переводе вызывают ложные отождествления в силу наличия некоторой фонетической, графической, грамматической и даже семантической общности. В.В. Акуленко разделяет эту категорию слов на три группы: интернационализмы (межъязыковые синонимы), псевдоинтернационализмы (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.

Л.И. Борисова отмечает, что наибольшее количество ошибок переводчики совершают как раз при переводе интернациональной лексики, легко отождествляя её с соответствующим эквивалентом в языке перевода, таким образом создавая ложные эквиваленты и забывая о том, что помимо общности, в их смысловых структурах имеются и значительные расхождения. С точки зрения лексической интерференции интересна также проблема лексического заимствования.


Некоторые исследователи включают это понятие в собственно интерференцию. Так, Ю.А. Жлуктенко подразделяет лексическую интерференцию на заимствование, калькирование и семантическую интерференцию, обращая внимание на «изменение употребительности лексической единицы одного языка под влиянием единицы другого языка», в то время как другие разводят эти понятия, приводя ряд различий.

Отдельная категория исследований посвящена изучению явления интерференции в условиях искусственного билингвизма, а именно способам её проявления, предупреждения и преодоления при изучении иностранных языков.

Изучив весь теоретический и практический материал, мырешили разработать схему для того, чтобы избежать ошибок в переводческой деятельности, а именно связанной с «ложными друзьями переводчика»:

1. При работе с текстом внимательно изучайте значение, семантическую структуру и примеры употребления иностранного слова в иностранном словаре, а русского в русском словаре.

2. Тщательно ознакомитесь с контекстом предложения, в котором употребляется слово.

3. Проанализировав контекст, посмотрите в Англо-Русский и Русско-Английский словарь, и выберете нужный вам эквивалент.

4. Проверьте эквивалент в словаре «ложных друзей переводчика».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. В мире интересных слов. Межъязыковые омонимы и паронимы. [Электронный ресурс] – http://www.tramvision.ru/words/trans.htm (дата обращения 21.07.2019).
  2. Вишневская Е.М., Шахова М.Н. Формирование переводческой компетенции средствами онлайн обучения по методу Робина Калана//Гуманитарные технологии в современном мире: сб. материалов V межд. науч. конф. -Калининград, 2017. -С. 103-106.
  3. Исследовательская работа: Ложные друзья переводчика/ Ондар А.Б. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoetvorchestvo/2015/10/15/ issledovatelskaya-rabota-lozhnye-druzya (дата обращения 21.07.2019)
  4. Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция как выразительное средство языка // Материалы Международной научной конференции «Дни франко-российских исследований». Сборник «Речь и тексты: тенденции, истоки, перспективы». – М.: Издательство Московского университета, 2013. – С. 77–90.
  5. Курбанова К.И. Типологическое описание ложных друзей переводчика при контакте французского, английского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 25 с.
  6. Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» // Образование. Карьера. Общество, 2017, №3 (54), с 53-55.
  7. Классификация «ложных друзей переводчика»/ Vuzlit - архив студенческих работ. URL: https://vuzlit.ru/860395/klassifikatsiya_lozhnyh_druzey_ perevodchika (дата обращения 21.07.2019)
  8. Межкультурная коммуникация и иноязычная культура как основа развития мирового сообщества [Текст] : сборник статей по материалам Региональной научно-практической конференции, 24 апреля 2014 года / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования "Томский гос. пед. ун-т" (ТГПУ), Фак. общеуниверситетских дисциплин, Каф. иностранных языков ; [редкол.: Высотова И. Е., Сахарова О. В.]. - Томск : ТГПУ, 2014. - 72 с.
  9. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2002. – 304 с.
  10. Словарь ложных друзей переводчика en-ru/ Ресурс для изучения слов Lingvotutor.ru. URL: http://lingvotutor.ru/slovar-lozhnyx-druzejperevodchika-en-ru (дата обращения 26.07.2019)
  11. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. -М.: Издательский центр «Академия», 2010. -240 с.
  12. Смирнова Е.В. Иностранный язык как средство формирования коммуникативной компетенции у студентов, будущих гидов-переводчиков//Великие реки' 2014. Труды конгресса 16-го Международного научно-промышленного форума: в 3-х томах. Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет. 2014. С. 281-283.
  13. Цыбова И.А."Faux amis" en langues romanes [Текст] = "Ложные друзья переводчика" в романских языках : petit dictionnaire. aide au traducteur / I. A. Tsybova. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cop. 2019. - 46 с.
  14. Rising reserves of unused oil put strain on storage (статья с переводом)/ Richard Spencer. URL: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta15.html (дата обращения: 26.07.2019).
  15. Japan centenarians at record high (статья с переводом). URL: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta28.html (дата обращения: 26.07.2019).