Файл: Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 101

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы курсовой работы обусловлена тем, что современная лексика, заимствованная из английского – международного – языка, характеризуется значительными семантическими сдвигами. Для межкультурной коммуникации характерна глобализация англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность.

Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.

Многие слова двух или нескольких языков являются сходными по внешней форме, то есть по буквенному или звуковому составу, и потому они могут явиться причиной серьезных переводческих ошибок и недоразумений, которые затрудняют коммуникацию. Количество ошибок, которые допускают переводчики в данной категории слов, достаточно велико. При этом их часто совершают высококвалифицированные переводчики; также подобные ошибки встречаются и в научно-технических переводах.
Категория «ложные друзья переводчика» является отражением довольно сложного и многогранного явления межъязыковой асимметрии. Схожесть формы слов двух языков и наличие языковых универсалий приводят к тому, что не все переводчики пользуются двуязычными словарями, чтобы убедиться в верности выбора эквивалента. На переводчика психологически «давит» сходство формы, притупляет его бдительность . Так возникают грубые и курьезные ошибки при переводе текстов. Кроме того, словари не всегда могут помочь различить нюансы различий значений похожих слов.
«Ложные друзья» доставляют переводчикам немало проблем. Однако есть среди лексического многообразия и «настоящие друзья» – слова, которые в обоих языках имеют сходное звучание и значение. Например, clan  (англ.) и клан (русск.) означают «семейство», а «капюшон» – от французского слова «capuche» – «головной убор».

Отличить «настоящего друга» от «ложного» переводчик может, опираясь на свой опыт и помощь словарей. При выборе точного значения того или иного слова необходимо учитывать тематику, отраслевую специфику и контекст повествования, а это действительно сложно. Ведь как утверждают профессионалы в своей области, работа переводчика начинается там, где заканчивается работа словаря.

Степень научной разработанности темы курсовой работы. Среди отечественных исследователей, занимавшихся проблемой «ложных друзей переводчика», можно назвать следующих: В.В. Акуленко, А.И. Журавлев, С.С. Захаров, В.Н. Крупнов, В.А. Коростелева, Л.К. Латышев, Т.А. Левицкая, В.Л. Муравьев, А.И. Пахотин, Я.И. Рецкер, Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик, А.М. Фитерман и др.


Объект исследования – явление межъязыковой асимметрии на лексическом уровне в русском и английском языках.

Предмет исследования – способы перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский.

Цель исследования курсовой работы – на основе анализа фактического языкового материала проанализировать «ложных друзей переводчика» как явление межъязыковой асимметрии и выявить типы несовпадений.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1. проанализировать понятие «ложные друзья переводчика» в научной литературе;

2. рассмотреть классификации «ложных друзей переводчика»;

3. выявить и проанализировать основные ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»;

4. рассмотреть случаи отсутствия ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» на примере 57 языковых единиц, выявленных в книге П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь».

В работе были использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования; описательный метод (для наблюдения, сопоставления, обобщения, интерпретации и классификации материала); метод компонентного анализа, способствующий осмыслению формирования семантической структуры слова; контекстуальный метод, устанавливающий стилистический и семантический потенциал «ложных друзей переводчика»; метод сопоставительного анализа.

Материалом для исследования послужили публицистические статьи на английском языке и их перевод.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте

«Ложные друзья переводчика» - это такое лингвистическое явление, которое до сих пор активно привлекает внимание ученых-лингвистов и людей, непосредственно связанных с переводом. И хотя перевод является одним из древнейших искусств и на протяжении многих лет исследуется отдельными представителями человечества, переводчики по сей день сталкиваются с немалым количеством проблем, связанных с интерпретацией слов и словосочетаний, а также целых предложений, вызывающих трудности при переводе на другой язык. В попытках выделить наиболее трудные случаи при переводе, ученые обратили внимание на слова, имеющие грамматическую, фонетическую, а порой и семантическую схожесть, однако отнюдь не всегда обладающие аналогичными значениями в переводящем языке - на ложных друзей переводчика.


Сложности в переводе этих слов встречаются не только у людей, имеющих маленький опыт изучения другого языка, но также и у профессиональных переводчиков, так как в довольно часто в процессе перевода происходит неправильное отождествление данных слов с лексическими единицами родного языка, а, следовательно, и неправильное восприятие смысла высказывания. Термин «ложные друзья переводчика» был заимствован из французского языка «faux amix de traducteur».

Это название впервые использовали в 1928 году французские ученые М. Кесслер и Ж. Дерокиньи в работе «Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)» [1], после чего данный термин активно вошел в обиход. К изучению явления «ложный друг переводчика» подходили многие ученые-лингвисты, как отечественные так и зарубежные и представляли свои определения данного понятия. Так, например, В. В. Акуленко в своей работе «О «Ложных друзьях переводчика» определяет вышеупомянутое явление как «межъязыковые относительные синонимы сходного вида, атакже межъязыковые омонимы и паронимы, которые объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу» [2, с. 372].

Д. И. Ермолович - российский лингвист и переводчик, в своей работе «Ложный друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а так…» выявил следующее определение: «это межъязыковые пары слов, которые: а) обладают сходной фонетической или графической формой; б) осознаются переводчиком как этимологически связанные; в) расходятся между собой в значениях или употреблении, из-за чего использование их как соответствий в переводе может приводить к ошибкам» [3, с. 35].

К. Г. М. Готлиб трактует данное явление в более широком смысле, называя ложных друзей переводчика словами двух языков, вызывающими ложные ассоциации при переводе из-за фонетического или графического сходства, в связи с чем полученная информация может быть истолкована неверно и приводить при переводе к ошибкам, связанным со стилистической окраской, лексической сочетаемостью и словоупотреблением.

Если рассматривать изучаемое нами явление с исторической точки зрения, то можно разделить их возникновение на несколько групп:

1. Слова, случайно совпавшие по своей фонетической и графической форме в разных языках.

2. Слова, заимствованные из других языков, и изменившие свои значения в дальнейшем.


3. Слова, образующиеся при параллельном заимствовании.

Также нередко несколько языков могут заимствовать слово из единого источника (третьего языка), однако при заимствовании придавать им разные значения. Если говорить об английском и русском языках, то слова такого типа бывают заимствованы из какого-либо общего третьего источника. Примеры прямых заимствований встречаются довольно редко. На этимологическом происхождении ложных друзей переводчика акцентировал своё внимание Д.И. Ермолович.

Ученый лингвист отметил, что отсутствие неверных ассоциаций у случайно совпавших лексем означает, что такие этимологически неродственные слова не являются ложными друзьями переводчика, поскольку под случайным совпадением и подразумевается отсутствие этимологической общности. Однако при переводе «подлинных ложных друзей» - то есть слов, имеющих общие этимологические корни, в ошибке переводчика во многом виновато именно осознание этого общего этимологического фактора, объединяющего слова, и восприятие им псевдоинтернациональной лексики за настоящие интернационализмы. Таким образом, при определении «ложных друзей переводчика» он выделяет три основных аспекта:

A. Наличие сходной фонетической или графической формы;

B. Осознание их переводчиком как этимологически связанных слов;

C. Расхождение между собой в значениях или употреблении, из-за чего использование их как соответствий в переводе может приводить к ошибкам.

Насчитывается огромное количество «ложных друзей переводчика», среди которых принято выделять четыре типа, основанных на классификации Л.К. Латышева [4, с. 184]:

1. Первый тип включает в себя слова исходного языка (ИЯ), схожих по звучанию со словами переводящего языка (ПЯ), но абсолютно различающиеся с ними своим значением: так, например, family - семья, а не фамилия.

2. Второй тип «ложных друзей переводчика» включает такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть расходится. Такие «ложные друзья» встречаются гораздо чаще, чем слова, относящиеся к первому типу (meeting - встреча, и лишь потом митинг).

3. Третий тип «ложных друзей переводчика» относит к себе лексические единицы исходного языка, у которых лишь одно из значений совпадает со значением лексической единицы исходного языка (artist - художник, музыкант, скульптор или архитектор и крайне редко - артист).

4. К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других единиц измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству (decade - 10 дней, а не 10 лет).


Помимо этого к ложным друзьям переводчика можно также отнести слова, различающиеся по своей эмоциональной окраске в разных языках и культурах, а также слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме. Существует и другая классификация «ложных друзей переводчика», предоставленная лингвистом Р.А. Будаговым [5, c. 268].

Основываясь на материале словарей «ложных друзей переводчика» и привлекая другие факты, он выделил восемь основных типов «ложных друзей» и отношений между ними:

1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее значение, а в другом - более частное.

2. Второй тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое - в другом.

3. Третий тип отношений: моносемичность в одном языке, полисемичность - в другом.

4. Четвертый тип отношений: межъязыковое стилистическое несоответствие слов и словосочетаний.

5. Пятый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) - в другом языке.

6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке - лексически несвободное значение в другом языке.

7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, не является термином в другом языке.

8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке.

Таким образом, можно выделить три основных случая, в которых могут возникнуть трудности при переводе ложных друзей переводчика:

1) Отсутствие в ПЯ соответствия указанному слову оригинала;

2) Неполное соответствие лексической единицы исходного языка в ПЯ;

3) Разным значениям полемического слова оригинала соответствуют разные слова в ПЯ, которые в той или иной мере передают их.

Также необходимо помнить о разнице между значением слова и его употреблением. Нередко слово с обширным значением, а, соответственно, с высокой сочетаемостью, не совпадает с употреблением этого слова в ПЯ и переводится в нем по другому. Чтобы не совершать ошибки при передаче на другой язык ложных друзей переводчика Романова С.П. и Кораллова А.Л. в своей книге «Пособие по переводу с английского на русский» выявили несколько основных напутствий, помогающих избежать ошибок:

1. Необходимо помнить, что у ряда слов в обоих языках сходство может быть только формальным, а ни одного общего, пересекающегося значения может и не быть.