Файл: Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 103

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2. Очень внимательно анализировать контекст и проверять все значения слов по словарю.

3. Следить за нормами сочетаемости в русском языке.

4. Помнить о том, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоциональную окраску, разную коннотацию.

5. Обращать внимание на экстралингвистические факторы при переводе. Подводя небольшой итог вышесказанному, можно заключить, что данная группа лексики требует большого внимания при переводе.

И во избежание ложных соответствий единственно верным способом передачи ложных друзей переводчика является поиск корректного эквивалента слова в словаре, так как калькирование зачастую приводит к ошибкам.

Помимо этого, необходимо использовать переводческую догадку и учитывать сочетаемость и употребляемость слова. Для подтверждения теоретической составляющей на практике, был проведен сопоставительный анализ на основе романа американского писателя Джона Стейнбека «The grapes of wrath» и его перевода на русский язык Надежды Воложиной («Гроздья Гнева»), благодаря которому было подтверждено, что ложные друзья переводчика встречаются довольно часто в художественной литературе. В данном произведении насчитывается 238 слов - ложных друзей переводчика, 59% из которых (140 слов) представляют собой многозначные слова английского языка, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова русского языка, а часть расходится.

В качестве примера можно привести предложение: «Last night a band of citizens, infuriated at theagitation going on in a local squatters' camp, burned the tents to the ground and warned agitators to get out of the county» [6, с. 459]. «Вчера ночью группа граждан, выведенная из терпения , проводи о в естно переселенческо лагере, подожгла палатки и потребовала от агитаторов не едленно покинуть наш округ» [7, с. 392].

Слово «agitator» в большинстве случаев используется в значении «подстрекатель», однако одним из его значений является «агитатор», что мы и видим в переводе. 35% (84 слова) составляют русские и английские слова, сходные по форме, но не совпадающие ни в одном значении: слово «bucket» нельзя переводить как «букет», поскольку такое калькирование полностью исказило бы смысл исходного предложения: «Behind him Ma moved about in the kitchen, washing children's clothes in a bucket; and her strong freckled arms dripped soapsuds from the elbows» [6, с. 138].

В переводе - «Позади в кухне возилась ать, она стирала детское платье в в др е веснушчатые руки были все в ыльно пене, пена капала с локте » [7, с.119]. 6% (14 слов) составляют слова английского языка имеющие сходное по звучанию или написанию слово в русском, которое является в одном из своих значений эквивалентом слова английского языка, однако у того же самого слова английского языка есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в русском: например, «Debris» чаще всего переводится как обломки, развалины, однако в контексте «дебри» стало подходящим эквивалентом, который корректно подобрала переводчица в следующем предложении: «They passed the summit in the dark and came slowly down in the late night, through the shattered stone debris of Oatman; and when the daylight came they saw the Colorado river below them» [6, с. 310] - «Перевал одолели в темноте и глубокой ночью начали медленный спуск по скалистым дебря в районе Оутмена; а на рассвете увидели перед собой Колорадо-Ривер» [7, с.266].


«Bands of little boys came out from the towns to break the windows and to pick over the debris, looking for treasures» [6, с. 178] - «Оравы мальчишек сбегались из ближних городков покидать камнями в окна, поворошить усор в поисках сокровищ» [7, с.154].

Исходя из переводческой догадки и контекста, переводчица выбрала слово «мусор», которое вписывается в предложение. Представленные примеры подтверждают то, что для перевода ложных друзей переводчика необходимо очень внимательно читать текст, искать значение слов в словаре, а также обращать внимание на контекст, нормы сочетаемости и на эмоциональную окраску слов.

В завершение хотелось бы сказать, что явление «ложный друг переводчика» распространено и встречается довольно часто. И хотя ученые на протяжении многих лет его изучают, ошибки при переводе превдоинтернациональных слов возникают до сих пор. Для того чтобы их избежать, необходимо тщательно изучать контекст, в котором встречается слово, обращаться к словарям и не идти на поводу у схожей графической или фонетической формы.

«Ложные друзья переводчика» в научно-популярном жанре

Актуальность темы данного исследования состоит в необходимости изучать проблему ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе текста психологической тематики. Потребность в качественном переводе таких научно-популярных текстов обусловлена проявлением живого интереса к психологии у широкого круга читателей. Материалом для перевода послужила статья «Konzentrieren Sie sich!» (Сфокусируйте ваше внимание!), опубликованная в июне 2017 г. в немецкоязычном научно-популярном журнале «Psychologie Heute» («Психология сегодня») [10].

Автор исследуемой статьи Биргит Шенбергер (Birgit Shönberger), журналист, политолог, романист, комментатор телерадиостанции «ARD-Hörfunk», является автором многих статей и интервью о душевном здоровье, самоконтроле, конфликтах, управлении и развитии личности [10]: «Das Geheimnis der drei Fragen» («Тайна трех вопросов»), «Ausgebrannt» («Опустошенный»), «Die heilende Kraft der Meditation!» («Исцеляющая сила медитации») [9].

Предпереводческий анализ демонстрирует, что исследуемый текст относится к научно-популярному подстилю научного стиля, основной функцией которого является информирование читате-лей о научных фактах в упрощенной популяризаторской форме, а также, в ряде случаев, их инструктирование по поводу каких-либо умений или действий [6, с. 264]. К одному из основных жанров данного подстиля относится научно-популярная статья, которая является наименее специализированной, так как в доступной форме позволяет широкому кругу читателей ознакомиться с новыми достижениями в любой сфере деятельности. В переводном тексте преобладают три вида информации: когнитивная (познавательная), эмоциональная (экспрессивная) и эстетическая. Когнитивная информация отражена в донесении объективных знаний до реципиента.


Эмоциональная информация направлена на передачу эмоций в коммуникационном процессе, включает лексику с эмоционально-оценочной коннотацией. Эстетическая информация проявляется в передаче чувств, возникающих от средств оформления информации через использование различных тропов (эпитетов, сравнений, метафор). Реципиент текста перевода коллективный, что характерно для этого жанра. Источник адресует его широкой публике и его задача помочь читателям справиться с теми или иными жизненными ситуациями и трансформировать некоторые аспекты их личностей для достижения поставленных целей.

Как утверждает И.С. Алексеева «Источником такого текста является специалист в данной области, и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения» [2, с. 280]. Неотъемлемой частью статьи научно-популярного жанра является непосредственное наличие «ложных друзей переводчика», которые по Л.К. Латышеву делятся на четыре типа:

  • К первому типу относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением;
  • Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится;
  • К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ;
  • К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других единиц измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству [3, с. 184].

В исследуемом тексте можно обнаружить «ложных друзей переводчика» первого и второго типа. Рассмотрим на конкретных примерах возможные приемы, способствующие адекватной передачи данных лексических единиц.

Пример 1.

Нем. Sie sind wild entschlossen, ihn zu Ende zu lesen, weil Sie hoffen, den ultimativen Tipp zu bekommen, wie Sie die vielen offenen Vorgänge, die Sie angefangen haben, endlich geregelt bekommen.

Рус. Вы решили прочитать ее до конца, потому что надеетесь получить полезный совет и, наконец, довести до конца многие незавершённые дела. Данный пример демонстрирует первый тип «ложных друзей переводчика» и прием поиска эквивалентного соответствия.


Слово «der Tipp» по своему звучанию похоже на русское слово «тип», но значения крайне отличаются. Из такого сравнения следует, что данная лексическая группа требует от переводчика повышенного внимания.

Пример 2.

Нем. Im Internet warten auch großartige Vorträge, spannende Artikel und tolle Musik.

Рус. В Интернете нас ждут отличные статьи, интересные заметки и прекрасная музыка.

Пример 3.

Нем. Doch dann spüren Sie ein komisches Ziehen in der Magengegend: Ihr Magen funkt „Hunger“.

Рус. А тут вы еще начинаете испытывать странное чувство, тянущее в области живота: ваш желудок подает сигнал “голод”.

Пример 4.

Нем. Beim Weg dorthin fällt Ihr Blick auf die Kiste mit dem Altpapier, die Ihr pubertierendes Kind entgegen der Absprache morgens doch nicht hinuntergetragen hat.

Рус. По пути ваш взгляд падает на коробку с макулатурой, который вопреки утреннему соглашению, так и не спустил вниз ваш взрослеющий ребенок.

Многозначность перевода выделенных слов позволяет отнести их к «ложным друзьям переводчика» второго типа, которые встречаются в тексте чаще, чем те, что принадлежат первому типу. В таком случае необходимо вновь прибегнуть к поиску эквивалентного соответствия.

der Artikel – не только артикль, товар, пункт, но и статья, заметка; komisch – не только комичный (смешной, забавный, потешный), но и странный (ein komisches Gefühl – странное ощущение);

der Blick- не только сияние, сверкание, блеск, вспышка, но и взгляд, взор, вид.

Следует отметить, что эквивалентная лексика не вызывает затруднений при переводе, так как содержание информации эквивалентных слов на урoвне лексическогo понятия и лексическогo фoна совпадает с ПЯ. Даже если выбранные соответствия принадлежат к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны только лишь на основе правильного уяснения ситуации.

Пример 5.

Нем. Die Selbstmanagementexpertin Cordula Nussbaum empfiehlt flexible Strategien, die Temperament und Talenttypus berücksichtigen.

Рус. Эксперт по самоорганизации Кордула Нуссбаум рекомендует использовать гибкие стратегии, учитывающие темперамент и тип таланта.

В данном примере использован прием калькирования, который помогает заменить морфему одного слова или части или частей словосочетания их эквивалентами в ПЯ. Это вызвано наличием большого количества интернациональных терминов психологической направленности, требующих внимания и тщательного анализа. Ниже приведен отрывок из психологической статьи, подтверждающий адекватную передачу данного термина: «В начале 1980-х годов Говард Гарднер написал книгу «Рамки ума». В этой книге он определил девять типов таланта» [8].

Пример 6.

Нем. Wenn wir immer wieder erleben, dass wir unsere geistige Autonomie verlieren und das Gegenteil von dem tun, was wir eigentlich tun möchten, schwächt das unsere Selbstwirksamkeit.


Рус. Если мы постоянно чувствуем, что теряем психологическую независимость (ассеративность) и делаем противоположное тому, что мы хотим сделать, то это ослабляет нашу самоэффективность [1].

Перевод geistige Autonomie имеет несколько возможных вариантов перевода – психическая, духовная, умственная независимость. Однако данные лексические единицы, требуют дополнительного ознакомления с психологической сферой. Такой перевод может быть спорным и стоить переводческой ошибки. В статьях психологической направленности на русском языке, активно используется данное понятие: «Ассертивность как психологическая независимость подразумевает умение самостоятельно контролировать и регулировать свою модель поведения в социуме» [7].

Таким образом при передаче термина «geistige Autonomie» уместно прибегнуть к приему буквального перевода «психологическая независимость» в результате подтверждения верности данного термина в контексте вышеприведенного отрывка статьи. Подводя итог вышесказанному, подчеркнем, что перевод текстов научно-популярного жанра имеет ряд специфических особенностей.

Исследуемый текст относится к научно-популярному подстилю, жанром которого является научно-популярная статья. Основная задача такого текста – донести когнитивную и эмоциональную информацию и одновременно увлечь этой информацией. Учитывая средства передачи эмоциональной и эстетической информации, когнитивные компоненты в данной статье доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитивным текстам. Стоит учесть, что коллективный и массовый характер реципиента обуславливает ряд типичных черт ИЯ (упрощенная, популяризаторская форма, доступность восприятия), подлежащих обязательному переносу в текст перевода.

Следующей характерной особенностью такого типа текста является наличие «ложных друзей переводчика», которые могут быть систематизированы с точки зрения эквивалентного подхода. Для адекватной передачи данных лексических единиц наиболее продуктивными представляются следующие переводческие решения: поиск эквивалентных соответствий, калькирование, буквальный перевод. Наиболее частотным приемом перевода в данной работе является тщательный подбор эквивалентного соответствия, поскольку в исследуемом тексте присутствует значительное количество терминов психологической направленности, интернационализмов, слов-реалий, безэквивалентной лексики. Для адекватной передачи данной категории слов рекомендуется прибегать к словарям, статьям и энциклопедиям, которые могут существенно облегчить перевод данной категории слов.